第07節
關燈
小
中
大
,填炮多年來食不果腹的辘辘饑腸,時不時她感到鄰近幾張桌旁有些男人用善意的、好奇的目光偷偷打量她,這使她下意識地挺起胸,昂起頭,對于這種好奇的探詢,她報以嘴邊挂起的一絲微笑,那神态也似乎在好奇的詢問着:你們這些對我有好感的人都是些什麼人?我自己又是什麼人啊?
①封-博倫(VonBoolen),這裡,德國工程師将荷蘭普通姓氏中的“凡”(van)誤解為德國貴族姓氏的“封”(von)了。
②克虜伯-博倫(1870-1950),德國鋼鐵工業壟斷資本家,全名為克虜伯-封-博倫-翁德-哈爾巴赫。
六點鐘,她們在又買了一些日用品之後回到了賓館。
原來姨媽發現她還缺不少零碎東西。
這位和藹可親的施主,一直很開心地看着少女身上從拘謹膽小、畏首畏尾到落落大方、熱情奔放這一令人吃驚的變化,現在她輕輕拍了拍外甥女的手說道:“現在你可以幫我解決一個難題了!你有勇氣嗎?”克麗絲蒂娜笑了。
這個地方會有什麼難題呢?在這個雲霧之中的人間樂園裡,哪件事情不是輕而易舉的?“唔,你可不要把事情想得太簡單了,你這是去闖龍潭、入虎穴呢,你得小心翼翼地設法把他給我從巴克拉①中拽出來。
你可得記住,要小心謹慎,要是惹惱了他,他會咕哝個沒完的。
不過我不能慣着他,大夫囑咐過,飯前一小時他必須吃他那些丸藥的。
再說,悶在屋子裡從四點到六點打兩個鐘頭撲克也足夠了。
他們在二樓一百一十二号,那是沃尼曼先生住的一套房間,他是一家生産汽油的大托拉斯的股東。
你到那裡敲敲門,進去後隻用對安東尼說是我派你來的,他就什麼都明白了。
說不定他會先頂你一句——啊,不會的,他不會對你使性子!對你他還是給面子的。
” ①巴克拉,歐洲流行的一種紙牌賭博。
克麗絲蒂娜接受這個任務并不太樂意。
姨爹打撲克這樣着迷,為什麼偏偏讓她去打攪他呢!但她不敢違抗姨媽。
走到那裡,她輕輕敲了幾下門後就推門進去了。
埋頭打牌的先生們無一例外地擡起頭來看她,看來年輕姑娘闖進這間屋裡來是相當稀罕的事情。
克麗絲蒂娜看見抽闆拉出、呈長方形的桌子鋪着綠色的台布,上面擺着一長串奇怪的方塊和數字。
姨爹見了她先是一驚,随後就哈哈笑起來。
“Oh,Isee①,準是克萊爾教唆你來幹這份差事的!她拿你當槍使呢!先生們——這是我的外甥女!我太太派她來叫我們收攤子了;我建議,”(說到這裡他掏出懷表看了看)“再來十分鐘,一分鐘也不超過,這你批準吧?”克麗絲蒂娜微笑着,不知該說什麼。
“唔,好吧,一切後果由我承擔好了,”安東尼為了在諸位在座的紳士面前顯示自己的權威而洋洋得意地說,“現在你什麼話也别講了!快坐在我後面,給我增加點牌運。
今天我的牌風有點不順呢。
”克麗絲蒂娜怯生生地在他側後方坐了下來。
對他們玩的這一套她是一竅不通的。
一個人手裡拿着一件有點像鏟子又有點像雪橇的細長玩意兒,從這裡面抽出牌來,嘴裡說了句什麼,于是白色、紅色、綠色、黃色的賽璐珞圓籌碼便從這裡跑到那裡,又從那裡跑回這裡,一個小耙子把它們攏成一堆,這真夠沒意思的。
克麗絲蒂娜暗想:這樣有錢、這樣高貴的人,還為了赢這些小圓片而賭博,真是可笑;可是同時她又感到自豪:自己能坐在姨爹身後,在他那寬大的身影下觀牌;能坐在這些肯定是世界上舉足輕重的人物身旁!說他們是世界上的大人物,隻要看看他們手指上的大鑽戒,看看他們用的金光閃閃的鉛筆,看看他們威風凜凜的面容,再看看他們那有力的拳頭就行了,你可以清楚地想像出這些拳頭在重要會議上像鐵錘一般猛擊桌子時的情景!克麗絲蒂娜懷着敬意,一個接一個細看他們,一點也沒有注意看他們玩的她根本就不懂的牌戲,所以,當姨爹突然回頭問“我該不該應他”時,她一時瞠目結舌回答不出來,有一點她已經明白,這就是:有一個人是坐莊的,他同其餘所有的人對賭,也就是說他的輸赢是很大的。
她應不應該給姨爹肯定的回答呢?從心裡講,她真想輕輕說一聲:别,千萬别應他!這樣可以不擔風險。
但是她又羞于表現出膽小怕事的樣子,于是就結結巴巴、吞吞吐吐地說了聲“就應吧!”“好,”姨爹樂呵呵地說,“成敗全由你負責了,赢了我們兩人對半分。
”那莫名其妙的出牌、吃牌又開始了,雖然她對此一竅不通,但卻似乎感到姨爹快赢錢了。
他的動作變得利索起來,喉嚨裡發出奇怪的咕噜聲,看他玩牌那勁頭,真是眉飛色舞、樂不可支!最後,當他把那個雪橇樣的東西傳給下一個牌友時,轉過身來對她說:“你給我出的點子太好了。
我們說話得算數,對半分,這是你的一份。
”說着便從面前的一大堆籌碼中扒出一些來,共有兩個黃的、三個紅的和一個白的。
克麗絲蒂娜笑着接過了籌碼,什麼也沒有想。
“還有五分鐘時間,”表放在面前桌上的老先生說,“快打,快打,别借口累了就磨磨蹭蹭!”五分鐘很快過去,大夥兒站起來,忙着扒拉、兌換籌碼。
克麗絲蒂娜把她的那些籌碼放在桌上,然後就不聲不響地站在門口等着了。
這時姨爹喊道:“喂,你的籌碼怎麼放在那裡?”克麗絲蒂娜不明白這話的意思,向姨爹走過去。
“你倒是去兌換出來呀。
”克麗絲蒂娜仍然不明白,于是他把她領到牌友中一位先生處,這位先生匆匆看了籌碼一眼,說了聲“二百五十五”,就把兩張一百法郎券、一張五十法郎券和一塊沉甸甸的銀币遞給她。
克麗絲蒂娜驚呆了,怔怔地看着綠色桌子上這筆并不屬于自己的錢愣了一會兒,然後躊躇不決地看着姨爹。
“你倒是拿着呀,”他簡直有點生氣了,“這不是你的一份嗎!快收起來走吧,我們得準時呢。
” ①英語:呵,我明白了。
克麗絲蒂娜膽戰心驚地把這幾張鈔票和那塊銀币攥在手裡,她的手指痙攣着抽縮在一起,她還不能相信這件事。
回到樓上自己屋裡以後,她六神無主地盯着這
②克虜伯-博倫(1870-1950),德國鋼鐵工業壟斷資本家,全名為克虜伯-封-博倫-翁德-哈爾巴赫。
六點鐘,她們在又買了一些日用品之後回到了賓館。
原來姨媽發現她還缺不少零碎東西。
這位和藹可親的施主,一直很開心地看着少女身上從拘謹膽小、畏首畏尾到落落大方、熱情奔放這一令人吃驚的變化,現在她輕輕拍了拍外甥女的手說道:“現在你可以幫我解決一個難題了!你有勇氣嗎?”克麗絲蒂娜笑了。
這個地方會有什麼難題呢?在這個雲霧之中的人間樂園裡,哪件事情不是輕而易舉的?“唔,你可不要把事情想得太簡單了,你這是去闖龍潭、入虎穴呢,你得小心翼翼地設法把他給我從巴克拉①中拽出來。
你可得記住,要小心謹慎,要是惹惱了他,他會咕哝個沒完的。
不過我不能慣着他,大夫囑咐過,飯前一小時他必須吃他那些丸藥的。
再說,悶在屋子裡從四點到六點打兩個鐘頭撲克也足夠了。
他們在二樓一百一十二号,那是沃尼曼先生住的一套房間,他是一家生産汽油的大托拉斯的股東。
你到那裡敲敲門,進去後隻用對安東尼說是我派你來的,他就什麼都明白了。
說不定他會先頂你一句——啊,不會的,他不會對你使性子!對你他還是給面子的。
” ①巴克拉,歐洲流行的一種紙牌賭博。
克麗絲蒂娜接受這個任務并不太樂意。
姨爹打撲克這樣着迷,為什麼偏偏讓她去打攪他呢!但她不敢違抗姨媽。
走到那裡,她輕輕敲了幾下門後就推門進去了。
埋頭打牌的先生們無一例外地擡起頭來看她,看來年輕姑娘闖進這間屋裡來是相當稀罕的事情。
克麗絲蒂娜看見抽闆拉出、呈長方形的桌子鋪着綠色的台布,上面擺着一長串奇怪的方塊和數字。
姨爹見了她先是一驚,随後就哈哈笑起來。
“Oh,Isee①,準是克萊爾教唆你來幹這份差事的!她拿你當槍使呢!先生們——這是我的外甥女!我太太派她來叫我們收攤子了;我建議,”(說到這裡他掏出懷表看了看)“再來十分鐘,一分鐘也不超過,這你批準吧?”克麗絲蒂娜微笑着,不知該說什麼。
“唔,好吧,一切後果由我承擔好了,”安東尼為了在諸位在座的紳士面前顯示自己的權威而洋洋得意地說,“現在你什麼話也别講了!快坐在我後面,給我增加點牌運。
今天我的牌風有點不順呢。
”克麗絲蒂娜怯生生地在他側後方坐了下來。
對他們玩的這一套她是一竅不通的。
一個人手裡拿着一件有點像鏟子又有點像雪橇的細長玩意兒,從這裡面抽出牌來,嘴裡說了句什麼,于是白色、紅色、綠色、黃色的賽璐珞圓籌碼便從這裡跑到那裡,又從那裡跑回這裡,一個小耙子把它們攏成一堆,這真夠沒意思的。
克麗絲蒂娜暗想:這樣有錢、這樣高貴的人,還為了赢這些小圓片而賭博,真是可笑;可是同時她又感到自豪:自己能坐在姨爹身後,在他那寬大的身影下觀牌;能坐在這些肯定是世界上舉足輕重的人物身旁!說他們是世界上的大人物,隻要看看他們手指上的大鑽戒,看看他們用的金光閃閃的鉛筆,看看他們威風凜凜的面容,再看看他們那有力的拳頭就行了,你可以清楚地想像出這些拳頭在重要會議上像鐵錘一般猛擊桌子時的情景!克麗絲蒂娜懷着敬意,一個接一個細看他們,一點也沒有注意看他們玩的她根本就不懂的牌戲,所以,當姨爹突然回頭問“我該不該應他”時,她一時瞠目結舌回答不出來,有一點她已經明白,這就是:有一個人是坐莊的,他同其餘所有的人對賭,也就是說他的輸赢是很大的。
她應不應該給姨爹肯定的回答呢?從心裡講,她真想輕輕說一聲:别,千萬别應他!這樣可以不擔風險。
但是她又羞于表現出膽小怕事的樣子,于是就結結巴巴、吞吞吐吐地說了聲“就應吧!”“好,”姨爹樂呵呵地說,“成敗全由你負責了,赢了我們兩人對半分。
”那莫名其妙的出牌、吃牌又開始了,雖然她對此一竅不通,但卻似乎感到姨爹快赢錢了。
他的動作變得利索起來,喉嚨裡發出奇怪的咕噜聲,看他玩牌那勁頭,真是眉飛色舞、樂不可支!最後,當他把那個雪橇樣的東西傳給下一個牌友時,轉過身來對她說:“你給我出的點子太好了。
我們說話得算數,對半分,這是你的一份。
”說着便從面前的一大堆籌碼中扒出一些來,共有兩個黃的、三個紅的和一個白的。
克麗絲蒂娜笑着接過了籌碼,什麼也沒有想。
“還有五分鐘時間,”表放在面前桌上的老先生說,“快打,快打,别借口累了就磨磨蹭蹭!”五分鐘很快過去,大夥兒站起來,忙着扒拉、兌換籌碼。
克麗絲蒂娜把她的那些籌碼放在桌上,然後就不聲不響地站在門口等着了。
這時姨爹喊道:“喂,你的籌碼怎麼放在那裡?”克麗絲蒂娜不明白這話的意思,向姨爹走過去。
“你倒是去兌換出來呀。
”克麗絲蒂娜仍然不明白,于是他把她領到牌友中一位先生處,這位先生匆匆看了籌碼一眼,說了聲“二百五十五”,就把兩張一百法郎券、一張五十法郎券和一塊沉甸甸的銀币遞給她。
克麗絲蒂娜驚呆了,怔怔地看着綠色桌子上這筆并不屬于自己的錢愣了一會兒,然後躊躇不決地看着姨爹。
“你倒是拿着呀,”他簡直有點生氣了,“這不是你的一份嗎!快收起來走吧,我們得準時呢。
” ①英語:呵,我明白了。
克麗絲蒂娜膽戰心驚地把這幾張鈔票和那塊銀币攥在手裡,她的手指痙攣着抽縮在一起,她還不能相信這件事。
回到樓上自己屋裡以後,她六神無主地盯着這