第十二章 隐身人發怒
關燈
小
中
大
由于某種原因,我們不得不再次話分兩頭,當然讀者很快就會明白的。
當客廳裡正發生着上一節裡所說的這一切的時候,也就是赫克斯特先生正在注視馬弗爾先生倚着門抽煙的時候,距離大約十二碼的地方,霍爾先生和泰迪·漢弗萊正在漫無目的地談論着伊賓村那個唯一的話題。
突然,客廳的門被猛地撞了一下,一聲尖叫,然後——又平靜了。
“喂!”泰迪·漢弗萊喊道。
“喂!”酒吧間的人也喊了一聲。
霍爾先生對事情反應很慢,但從來很穩妥。
“這不對頭,”他說着從酒吧間後面繞到客廳的門口。
他和泰迪同時來到客廳門口,神色都很慌張。
“出事了,”霍爾說。
漢弗萊也點點頭。
他們聞到一陣陣難聞的化學品氣味,還聽見有人說話聲,聲音很輕,壓低嗓子說得很快。
“你們好嗎?”霍爾敲着門問。
輕輕的談話聲突然止住了。
沉默了一會兒,然後又傳出了聲響,接着是一聲尖叫:“不,不能!”緊接着是一陣忙亂,一隻椅子推翻了,又是一陣掙紮聲,然後又靜了下來。
“到底怎麼回事!”漢弗萊喊道。
“你——們——好——嗎——先——生?”霍爾先生又大喊起來。
“很——好。
請别——插嘴。
”裡面傳來牧師的回答,聲調古怪還有點顫抖。
“奇怪!”漢弗萊說。
“奇怪!”霍爾先生也說。
“叫我們‘别插嘴’,”漢弗萊說。
“我聽見了,”霍爾說。
“還抽了一下鼻子,”漢弗萊說。
他們繼續聽着。
屋裡的說話聲又輕又急促。
“我不能,”本丁先生提高了嗓子說,“我告訴你,先生,我不願意。
” “說什麼呀?”漢弗萊問。
“本丁先生說他不願意,”霍爾說,“看來他不是在跟我們說吧?” “不體面!”本丁先生在裡面說。
“‘這太不體面’,”漢弗萊說,“我聽得清清楚楚。
” “現在誰在說話?”漢弗萊問。
“好像是卡斯先生,”霍爾說,“能聽清說些什麼嗎?” 一片寂靜。
裡面一陣嘈雜,沒法聽清。
“好像誰在扔桌布,”霍爾說。
霍爾太太出現在酒吧間的櫃台後面。
霍爾做了個手勢,示意她不要出聲,并要她也過來聽聽。
霍爾太太才不願聽她丈夫的擺布。
“你在那兒聽什麼?霍爾,”她說,“這麼忙的日子,難道你就沒有别的事可做了嗎?” 霍爾先生想用眼神和手勢來向她解釋,不料霍爾太太非常頑固,越發提高了嗓門。
于是霍爾和漢弗萊隻好搖着頭、歎着氣、蹑手蹑腳回到酒吧間,比劃着手勢向她解釋。
起初她根本不想了解他們所聽到的情況,後來她又吆喝着讓霍爾閉嘴,隻許漢弗萊一個人告訴她怎麼回事。
她認為這一切都是無稽之談——也許他們隻是在搬動家具。
“霍爾太太,我也聽見了。
”漢弗萊說。
“可能是”霍爾太太開始有點動搖了。
“噓!”泰迪·漢弗萊輕聲暗示他們别做聲,“我聽見窗子搖動的聲音。
” “哪兒的窗子?”霍爾太太問。
“客廳的窗子。
”漢弗萊說。
每個人都站在那裡細聽。
霍爾太太的眼睛正好看着前面,那明晃晃的長方形旅店大門、寬敞整潔的馬路,還有對面被驕陽曬起了漆泡的赫克斯特鋪面,一切如往常一樣沒料到就在這時,突然對面的門開了,赫克斯特緊張地瞪大眼睛,揮舞着手臂,從裡面跑了出來。
“來人哪!”赫克斯特喊道,“抓小偷!”他從斜刺裡穿過門框,向院子的大門奔去,很快就不見了。
在這同時,客廳裡傳來一陣喧嚷,夾着關窗的聲音。
霍爾、漢兆萊,還有酒店裡的其他人,立刻亂哄哄地沖到街上。
他們看見一個人迅速地繞過教堂的拐角,向馬路奔去。
而奔跑中的赫克斯特先生,在空中來了個雜技般的跳躍動作,結果跌了個倒栽蔥。
沿街的人們,有的驚慌地站着不動,有的連忙向他們奔來。
赫克斯特先生跌得不省人事。
漢弗萊停下來看他,霍爾和兩個隊酒吧裡出來的工人立刻向拐角沖去,一面大聲地嚷嚷。
馬弗爾先生閃過教堂牆角,很快消失了。
于是他們立即得出個荒謬的結論,認定這就是隐身人,隻是突然變得有形了,就沿着小巷繼續追逐下去。
可
當客廳裡正發生着上一節裡所說的這一切的時候,也就是赫克斯特先生正在注視馬弗爾先生倚着門抽煙的時候,距離大約十二碼的地方,霍爾先生和泰迪·漢弗萊正在漫無目的地談論着伊賓村那個唯一的話題。
突然,客廳的門被猛地撞了一下,一聲尖叫,然後——又平靜了。
“喂!”泰迪·漢弗萊喊道。
“喂!”酒吧間的人也喊了一聲。
霍爾先生對事情反應很慢,但從來很穩妥。
“這不對頭,”他說着從酒吧間後面繞到客廳的門口。
他和泰迪同時來到客廳門口,神色都很慌張。
“出事了,”霍爾說。
漢弗萊也點點頭。
他們聞到一陣陣難聞的化學品氣味,還聽見有人說話聲,聲音很輕,壓低嗓子說得很快。
“你們好嗎?”霍爾敲着門問。
輕輕的談話聲突然止住了。
沉默了一會兒,然後又傳出了聲響,接着是一聲尖叫:“不,不能!”緊接着是一陣忙亂,一隻椅子推翻了,又是一陣掙紮聲,然後又靜了下來。
“到底怎麼回事!”漢弗萊喊道。
“你——們——好——嗎——先——生?”霍爾先生又大喊起來。
“很——好。
請别——插嘴。
”裡面傳來牧師的回答,聲調古怪還有點顫抖。
“奇怪!”漢弗萊說。
“奇怪!”霍爾先生也說。
“叫我們‘别插嘴’,”漢弗萊說。
“我聽見了,”霍爾說。
“還抽了一下鼻子,”漢弗萊說。
他們繼續聽着。
屋裡的說話聲又輕又急促。
“我不能,”本丁先生提高了嗓子說,“我告訴你,先生,我不願意。
” “說什麼呀?”漢弗萊問。
“本丁先生說他不願意,”霍爾說,“看來他不是在跟我們說吧?” “不體面!”本丁先生在裡面說。
“‘這太不體面’,”漢弗萊說,“我聽得清清楚楚。
” “現在誰在說話?”漢弗萊問。
“好像是卡斯先生,”霍爾說,“能聽清說些什麼嗎?” 一片寂靜。
裡面一陣嘈雜,沒法聽清。
“好像誰在扔桌布,”霍爾說。
霍爾太太出現在酒吧間的櫃台後面。
霍爾做了個手勢,示意她不要出聲,并要她也過來聽聽。
霍爾太太才不願聽她丈夫的擺布。
“你在那兒聽什麼?霍爾,”她說,“這麼忙的日子,難道你就沒有别的事可做了嗎?” 霍爾先生想用眼神和手勢來向她解釋,不料霍爾太太非常頑固,越發提高了嗓門。
于是霍爾和漢弗萊隻好搖着頭、歎着氣、蹑手蹑腳回到酒吧間,比劃着手勢向她解釋。
起初她根本不想了解他們所聽到的情況,後來她又吆喝着讓霍爾閉嘴,隻許漢弗萊一個人告訴她怎麼回事。
她認為這一切都是無稽之談——也許他們隻是在搬動家具。
“霍爾太太,我也聽見了。
”漢弗萊說。
“可能是”霍爾太太開始有點動搖了。
“噓!”泰迪·漢弗萊輕聲暗示他們别做聲,“我聽見窗子搖動的聲音。
” “哪兒的窗子?”霍爾太太問。
“客廳的窗子。
”漢弗萊說。
每個人都站在那裡細聽。
霍爾太太的眼睛正好看着前面,那明晃晃的長方形旅店大門、寬敞整潔的馬路,還有對面被驕陽曬起了漆泡的赫克斯特鋪面,一切如往常一樣沒料到就在這時,突然對面的門開了,赫克斯特緊張地瞪大眼睛,揮舞着手臂,從裡面跑了出來。
“來人哪!”赫克斯特喊道,“抓小偷!”他從斜刺裡穿過門框,向院子的大門奔去,很快就不見了。
在這同時,客廳裡傳來一陣喧嚷,夾着關窗的聲音。
霍爾、漢兆萊,還有酒店裡的其他人,立刻亂哄哄地沖到街上。
他們看見一個人迅速地繞過教堂的拐角,向馬路奔去。
而奔跑中的赫克斯特先生,在空中來了個雜技般的跳躍動作,結果跌了個倒栽蔥。
沿街的人們,有的驚慌地站着不動,有的連忙向他們奔來。
赫克斯特先生跌得不省人事。
漢弗萊停下來看他,霍爾和兩個隊酒吧裡出來的工人立刻向拐角沖去,一面大聲地嚷嚷。
馬弗爾先生閃過教堂牆角,很快消失了。
于是他們立即得出個荒謬的結論,認定這就是隐身人,隻是突然變得有形了,就沿着小巷繼續追逐下去。
可