正文 第三章 十二月二十四日-2
關燈
小
中
大
“從昨天起到現在。
” “你今天見過李先生嗎?” “是的,我今天早上和他聊了聊。
他那時精神很好,渴望聽到關于很多人和好多地方的事。
” “那是你最後一次見到他?” “是的。
” “他對你提過他在保險箱裡放着很多未經切割的鑽石嗎?” “沒有。
” 他在前者開口之前又加了一句:“你是說謀殺與盜竊有關嗎?” “我們還不能肯定,”約翰遜說,“說到今晚的事情,你能告訴我嗎,你當時在幹什麼?“ “當然可以。
當女士們離開餐廳之後,我留下來喝了一杯葡萄酒。
後來我意識到李家的人有家庭事務要讨論,而我的在場妨礙了他們,所以我找了個借口就離開了他們。
” “你後來去幹什麼了?” 斯蒂芬?法爾靠在他的椅背上,他用食指撫摸着下巴。
他的聲音很低:“我——呃——去了一個鋪着木地闆的大房間——類似舞廳的地方,我認為。
那兒有一台留聲機,還有舞曲唱片,我放上了一些唱片。
” 波洛說:“也許,很可能會有什麼人到那兒去和你會合?” 斯蒂芬?法爾的唇邊露出一絲淡淡的笑容。
他答道:“是很可能,對。
人總是有所期待的。
” 他直率地咧嘴笑了。
波洛說:“埃斯特拉瓦多斯小姐非常美麗。
” 斯蒂芬答道:“在我到英格蘭以後,她顯然是我見到的最美的女孩子。
” “埃斯特拉瓦多斯小姐來和你相會了嗎?” 斯蒂芬搖搖頭。
“當我聽到喧鬧聲的時候我還在那兒。
我來到大廳裡飛快地跑上了樓,想去看看發生了什麼事。
我幫哈裡?李砸開了門。
” “這就是所有你能告訴我們的?” “恐怕就是這些了。
” 赫爾克裡?波洛向前探探身,他輕聲說:“但我想,法爾先生,如果你願意的話,你還可以告訴我們很多東西呢。
” 法爾厲聲說:“你這是什麼意思?” “你可以告訴我們一些在這個案子裡非常重要的事情——李先生的性格特征。
你說你父親對你談他談得很多,你父親是怎麼形容他的?” 斯蒂芬?法爾慢吞吞地說:“我想我明白你指的是什麼了。
西米思?李年輕的時候是什麼樣的?嗯——你希望我很坦白,我想?” “如果你願意的話。
” “好吧,首先,我認為西米恩?李不是一個道德高尚的社會成員,我不是說他就是個無賴,可他幾乎是不會守法的。
他的品格不值一提,盡管他很有魅力。
而且他還出奇地慷慨,那些背運的人要是去求助于他,從沒有一個人會空手而歸。
他喝一點兒酒,但不過量,對女人們很有吸引力,而且很有幽默感。
歸根結底,他有一種古怪的複仇的天性。
說到大象愛記仇,你也可以這麼說西米恩?李。
我父親告訴我好幾件事,姓李的為了去報複那些坑過他一回的人甚至能等上好幾年。
” 薩格登警監說:“兩方面可能都是不道德的。
法爾先生,我想,你不知道是誰在那兒被西米恩?李坑了吧?過去的事情有什麼可以解釋今晚發生的這個案子的嗎?” 斯蒂芬?法爾搖搖頭。
“他有仇人,這是當然的,像他那樣的男人,一定會有的。
可我并不知道什麼特别的事件,除此之外,”他的眼睛眯了起來,“就我所知——事實上,我問過特雷西利安——今晚房子裡面或周圍并沒有陌生人。
” 赫爾克裡?波洛說:“除了你之外,法爾先生。
” 斯蒂芬?法爾立刻轉向他。
“噢,是這樣?懷疑家裡面的陌生人!嗯,你們不會找出那類事情的。
沒有西米恩?李搞垮埃比尼澤?法爾,而法爾的兒子又來為父親報仇這樣的事:不,”他搖搖頭,“西米思和埃比尼澤沒什麼過不去的。
我到這兒來,就像我告訴你們的,完全是出于好奇。
此外,我想留聲機和其它任何事一樣會是個很好的不在現場的證據,我不停地放唱片——肯定會有人聽到的,播放一張唱片的時間決不夠我沖上樓去——那些走廊無論如何足有一英裡長——割斷老頭的喉嚨,洗去血迹,再在其他人跑上去以前回到這兒來。
這種想法太可笑了!” 約翰遜上校說:“我們并沒有暗示說是你幹的,法爾先生。
” 斯蒂芬?法爾說:“我不會太在乎赫爾克裡?波洛先生說話的口氣。
” “這,”赫爾克裡?波洛說,“非常不幸!” 波洛和藹可親地沖他笑着。
斯蒂芬?法爾則怒氣沖沖地看着他。
約翰遜上校馬上插話說:“謝謝你,法爾先生,現在沒有别的事了。
不過,你暫時還不能離開這所房子。
” 斯蒂芬?法爾點點頭。
他起身離開了房間,很自在地邁着晃晃悠悠的步子。
當門在他身後關上的時候,約翰遜說:“來了一個未知數,X,一個不明底細的人,他的故事好像很直率。
歸根結底,他是一匹黑馬,他可能偷了那些鑽石——可能編了一個假故事到這兒來好使自己被李家接納。
你最好弄到他的指紋,薩格登,看看他有沒有案底。
” “我已經弄到了,”警監幹巴巴地笑着說。
“好樣的!你沒忽略什麼,我想你已經把所有明顯的線索都查過了?” 薩格登警監一邊核對,一邊用手指在筆記本上面打着勾,“調查那些電話——時間等情況。
調查霍伯裡,他什麼時候走的,誰看見他走了。
檢查所有的出口和進口處。
調查所有的人員。
調查家庭成員的經濟情況。
和律師聯系,調查遺囑的事。
搜查房子,找武器和衣物上的血迹——還有鑽石可能會在哪兒。
” “我想這包括了所有的問題。
”約翰遜上校贊賞地說,“你有什麼建議嗎,波洛先生?” 波洛搖搖頭。
他說:“我覺得警監很值得欽佩。
” 薩格登一直在發愁,他說:“要在這所房子裡找鑽石可不是件開玩笑的事,我這輩子從沒見過這麼多的裝飾品和小玩意。
” “肯定有很多可以藏的地方。
”波洛也同意。
“你真的沒有什麼可以建議的嗎,波洛?” 警察局長看上去有點兒失望。
波洛接着說:“你允許我用自己的方式來解決問題嗎?” “當然啦,當然啦,”就在約翰遜開口的同時,薩格登警監狐疑地說:“什麼方式?” “我想,”波洛說,“和這些家庭成員——經常地——頻繁地——談話。
” “你是說你試圖對他們再進行一次問訊?”約翰遜上校問,有點兒不明白的樣子。
“不,不是問訊——是談話:” “為什麼?”薩格登問。
赫爾克裡?波洛有力地擺擺手。
“在談話中,關鍵的東西就會暴露出來!如果一個人一直在談話,他是無法避免說出真相的!” 薩格登說:“那麼你認為有人在說謊了?” 波洛歎息道:“Moncher,每個人都說謊——但就像助理牧師得到的那個雞蛋一樣,有壞的部分,也有好的。
(這個典故出自1895年英國的幽默雜志《笨拙》周刊(Punch)上記載的一則故事:一個膽小的助理牧師與主教共同進餐時分得一隻壞了的蛋,他卻說這個蛋也還是有部分是好的。
——譯注。
)把無害的謊話和有害的區别開是很有好處的。
” 約翰遜上校嚴肅地說:“歸根結底,要知道,這件事令人難以置信。
在這裡有一個特别冷酷殘忍的殺人犯——而我們有哪些嫌疑人呢?艾爾弗雷德?李和他的妻子——都是知書達理,性情溫和,令人愉快的人。
喬治?李是國會議員,品德高尚的社會精英。
他的妻子?她隻不過是一個普通的摩登女郎。
戴維?李看上去是一個柔弱的家夥,而且他弟弟哈裡還說他看見血就受不了。
他妻子看起來是一個理智的好女人——很平凡。
這樣就隻剩下那個西班牙外甥女和從南非來的男人。
西班牙美人脾氣暴躁,可我不認為那個迷人的女郎會冷血地割斷那老頭的脖子,尤其是事實表明她最有理由要讓他話下去——不惜任何代價,直到他簽署一份新遺囑。
斯蒂芬?法爾是有可能的——那就是說,他可能是一個職業騙子,為了鑽石才到這兒來的。
老人發現了鑽石的丢失而法爾就割斷了他的喉嚨好讓他永遠沉默,那很可能是這樣的——用留聲機作為不在現場的證據是不夠好的。
” 波洛搖搖頭。
“我親愛的朋友,”他說,“比較一下斯蒂芬?法爾先生和老西米恩?李的身材吧!如果法爾決定要殺了老頭,他用不了一分鐘就能幹掉他——西米思?李是不可能對他予以反抗的,有誰能相信那個虛弱的老人和那個棒小夥能搏鬥上好幾分鐘,還把椅子也碰翻了,瓷器都打碎了?這麼想也太荒唐了!” 約翰遜上校的眼睛眯了起來。
“你的意思是,”他說,“是一個瘦弱的男人殺了西米恩?李?” “或者是一個女人!”警監說。
16約翰遜上校看看表。
“這兒沒什麼我可以做的事了,你已經把事情安排得井井有條了,薩格登。
噢,還有一件事,我們應該見一下那個管家,我知道你已經問過他了,可我們現在知道得多點兒了。
确定每個人在案發的時候都在哪兒是很重要的。
” 特雷西利安動作遲緩地走了進來。
警察局長叫他坐下。
“謝謝你,先生。
我得坐下,如果你們不介意的話。
我一直覺得不舒服——實在是特别不舒服。
我的腿,還有我的頭。
” 波洛溫和地說:“是的,你受了驚。
” 管家哆嗦了一下。
“發生了這麼——這麼可怕的事情。
在這幢房子裡!這兒的一切從來都是安安靜靜的。
” 波洛說:“這是一幢井然有序的房子,但不是快樂的,是嗎?” “我不願意那麼說,先生。
” “在從前,一家人還都在這兒的時候,那時候是很快樂的了?” 特雷西利安慢吞吞地說:“也許那時候也不能說是非常和睦融洽,先生。
” “已故的李夫人生前就是個病人,是嗎?” “對,先生,她非常不幸。
” “她的孩子們喜歡她嗎?” “戴維先生,他非常愛她。
他更像個閨女而不是小于,她去世以後他就跑掉了,在這兒住不下去了。
” 波洛說:“而哈裡先生呢?他怎麼樣?” “他一直是一個很粗野的年輕人,先生,可心眼很好。
喚,天哪,可吓了我一跳,當門鈴響起的時候——接着又響了,那麼不耐煩,而我打開門,那兒站着一個陌生人,接着哈裡先生的聲音響了起來:‘嗨,特雷西利安。
還在這兒,嗯?’就和從前一模一樣。
” 波洛同情地說:“那感覺一定很奇怪,是的,沒錯。
” 特雷西利安的臉上浮現了一抹紅暈,他說:“有時候看起來,好像時光并沒有流逝過去。
我相信在倫敦有一出戲講的大概就是這事。
有這麼回事—真的有。
你心裡有一種感覺——就好像一切都曾經發生過一樣。
對我來說就像門鈴響了而我去開門,那兒站着哈裡先生———甚至說是法爾先生或是别的什麼人——而我隻是對自己說——這件事我以前是做過的……” 波洛說:“這很有意思——非常有意思。
” 特雷西利安感激地看着他。
約翰遜有些不耐煩,清了清他的嗓子,掌握了談話的主動權。
“我們隻是想再确認一下幾個時間問題。
”他說,“啊,當樓上開始有動靜的時候,據我所知,隻有艾爾弗雷德?李先生和哈裡?李先生在餐廳裡。
是這樣嗎?” “我真的說不上來,先生。
當我上咖啡的時候,所有的先生們都在那兒——可那是事情發生一刻鐘以前了。
” “喬治先生正在打電話,你能肯定這一點嗎?” “我想的确有人在打電話,先生。
餐具室裡的電話鈴會響的,而且當有人拿起話筒撥号時,電話裡會有一點兒微弱的響聲。
我想起來了,我的确聽見了那聲音,可當時并沒怎麼注意。
” “你不知道那确切是在什麼時候?” “我說不出來,先生。
那是在我給先生們上過咖啡之後,我就知道這麼多。
” “你知道在我說的那個時間那些女士都在哪兒嗎?” “當我去收咖啡托盤的時候,艾爾弗雷德夫人在客廳裡,先生,那是在我聽到樓上的聲音一兩分鐘之前。
” 波洛問:“她在做什麼?” “她正站在遠處的那扇窗戶旁邊,先生。
她把窗簾拉開了一點兒,正向外望着。
” “其他的女士都不在房間裡?” “是的,先生。
” “你知道她們在哪兒嗎?” “我一點兒都說不上來,先生。
”“你不知道别的人在哪兒嗎?” “戴維先生,我想,他正在客廳隔壁的音樂室裡彈琴。
” “你聽見他彈琴了?” “是的,先生。
”老人又哆嗦起來,“那就像一個征兆,先生,我後來是這麼覺得的。
他彈的是《葬禮進行曲》我記得,當時它讓我直起雞皮疙瘩。
” “這很奇怪,是的。
”波洛說。
“啊,關于這個家夥,”警察局長說,“你能肯定他在八點鐘之前就出去了嗎?
” “你今天見過李先生嗎?” “是的,我今天早上和他聊了聊。
他那時精神很好,渴望聽到關于很多人和好多地方的事。
” “那是你最後一次見到他?” “是的。
” “他對你提過他在保險箱裡放着很多未經切割的鑽石嗎?” “沒有。
” 他在前者開口之前又加了一句:“你是說謀殺與盜竊有關嗎?” “我們還不能肯定,”約翰遜說,“說到今晚的事情,你能告訴我嗎,你當時在幹什麼?“ “當然可以。
當女士們離開餐廳之後,我留下來喝了一杯葡萄酒。
後來我意識到李家的人有家庭事務要讨論,而我的在場妨礙了他們,所以我找了個借口就離開了他們。
” “你後來去幹什麼了?” 斯蒂芬?法爾靠在他的椅背上,他用食指撫摸着下巴。
他的聲音很低:“我——呃——去了一個鋪着木地闆的大房間——類似舞廳的地方,我認為。
那兒有一台留聲機,還有舞曲唱片,我放上了一些唱片。
” 波洛說:“也許,很可能會有什麼人到那兒去和你會合?” 斯蒂芬?法爾的唇邊露出一絲淡淡的笑容。
他答道:“是很可能,對。
人總是有所期待的。
” 他直率地咧嘴笑了。
波洛說:“埃斯特拉瓦多斯小姐非常美麗。
” 斯蒂芬答道:“在我到英格蘭以後,她顯然是我見到的最美的女孩子。
” “埃斯特拉瓦多斯小姐來和你相會了嗎?” 斯蒂芬搖搖頭。
“當我聽到喧鬧聲的時候我還在那兒。
我來到大廳裡飛快地跑上了樓,想去看看發生了什麼事。
我幫哈裡?李砸開了門。
” “這就是所有你能告訴我們的?” “恐怕就是這些了。
” 赫爾克裡?波洛向前探探身,他輕聲說:“但我想,法爾先生,如果你願意的話,你還可以告訴我們很多東西呢。
” 法爾厲聲說:“你這是什麼意思?” “你可以告訴我們一些在這個案子裡非常重要的事情——李先生的性格特征。
你說你父親對你談他談得很多,你父親是怎麼形容他的?” 斯蒂芬?法爾慢吞吞地說:“我想我明白你指的是什麼了。
西米思?李年輕的時候是什麼樣的?嗯——你希望我很坦白,我想?” “如果你願意的話。
” “好吧,首先,我認為西米恩?李不是一個道德高尚的社會成員,我不是說他就是個無賴,可他幾乎是不會守法的。
他的品格不值一提,盡管他很有魅力。
而且他還出奇地慷慨,那些背運的人要是去求助于他,從沒有一個人會空手而歸。
他喝一點兒酒,但不過量,對女人們很有吸引力,而且很有幽默感。
歸根結底,他有一種古怪的複仇的天性。
說到大象愛記仇,你也可以這麼說西米恩?李。
我父親告訴我好幾件事,姓李的為了去報複那些坑過他一回的人甚至能等上好幾年。
” 薩格登警監說:“兩方面可能都是不道德的。
法爾先生,我想,你不知道是誰在那兒被西米恩?李坑了吧?過去的事情有什麼可以解釋今晚發生的這個案子的嗎?” 斯蒂芬?法爾搖搖頭。
“他有仇人,這是當然的,像他那樣的男人,一定會有的。
可我并不知道什麼特别的事件,除此之外,”他的眼睛眯了起來,“就我所知——事實上,我問過特雷西利安——今晚房子裡面或周圍并沒有陌生人。
” 赫爾克裡?波洛說:“除了你之外,法爾先生。
” 斯蒂芬?法爾立刻轉向他。
“噢,是這樣?懷疑家裡面的陌生人!嗯,你們不會找出那類事情的。
沒有西米恩?李搞垮埃比尼澤?法爾,而法爾的兒子又來為父親報仇這樣的事:不,”他搖搖頭,“西米思和埃比尼澤沒什麼過不去的。
我到這兒來,就像我告訴你們的,完全是出于好奇。
此外,我想留聲機和其它任何事一樣會是個很好的不在現場的證據,我不停地放唱片——肯定會有人聽到的,播放一張唱片的時間決不夠我沖上樓去——那些走廊無論如何足有一英裡長——割斷老頭的喉嚨,洗去血迹,再在其他人跑上去以前回到這兒來。
這種想法太可笑了!” 約翰遜上校說:“我們并沒有暗示說是你幹的,法爾先生。
” 斯蒂芬?法爾說:“我不會太在乎赫爾克裡?波洛先生說話的口氣。
” “這,”赫爾克裡?波洛說,“非常不幸!” 波洛和藹可親地沖他笑着。
斯蒂芬?法爾則怒氣沖沖地看着他。
約翰遜上校馬上插話說:“謝謝你,法爾先生,現在沒有别的事了。
不過,你暫時還不能離開這所房子。
” 斯蒂芬?法爾點點頭。
他起身離開了房間,很自在地邁着晃晃悠悠的步子。
當門在他身後關上的時候,約翰遜說:“來了一個未知數,X,一個不明底細的人,他的故事好像很直率。
歸根結底,他是一匹黑馬,他可能偷了那些鑽石——可能編了一個假故事到這兒來好使自己被李家接納。
你最好弄到他的指紋,薩格登,看看他有沒有案底。
” “我已經弄到了,”警監幹巴巴地笑着說。
“好樣的!你沒忽略什麼,我想你已經把所有明顯的線索都查過了?” 薩格登警監一邊核對,一邊用手指在筆記本上面打着勾,“調查那些電話——時間等情況。
調查霍伯裡,他什麼時候走的,誰看見他走了。
檢查所有的出口和進口處。
調查所有的人員。
調查家庭成員的經濟情況。
和律師聯系,調查遺囑的事。
搜查房子,找武器和衣物上的血迹——還有鑽石可能會在哪兒。
” “我想這包括了所有的問題。
”約翰遜上校贊賞地說,“你有什麼建議嗎,波洛先生?” 波洛搖搖頭。
他說:“我覺得警監很值得欽佩。
” 薩格登一直在發愁,他說:“要在這所房子裡找鑽石可不是件開玩笑的事,我這輩子從沒見過這麼多的裝飾品和小玩意。
” “肯定有很多可以藏的地方。
”波洛也同意。
“你真的沒有什麼可以建議的嗎,波洛?” 警察局長看上去有點兒失望。
波洛接着說:“你允許我用自己的方式來解決問題嗎?” “當然啦,當然啦,”就在約翰遜開口的同時,薩格登警監狐疑地說:“什麼方式?” “我想,”波洛說,“和這些家庭成員——經常地——頻繁地——談話。
” “你是說你試圖對他們再進行一次問訊?”約翰遜上校問,有點兒不明白的樣子。
“不,不是問訊——是談話:” “為什麼?”薩格登問。
赫爾克裡?波洛有力地擺擺手。
“在談話中,關鍵的東西就會暴露出來!如果一個人一直在談話,他是無法避免說出真相的!” 薩格登說:“那麼你認為有人在說謊了?” 波洛歎息道:“Moncher,每個人都說謊——但就像助理牧師得到的那個雞蛋一樣,有壞的部分,也有好的。
(這個典故出自1895年英國的幽默雜志《笨拙》周刊(Punch)上記載的一則故事:一個膽小的助理牧師與主教共同進餐時分得一隻壞了的蛋,他卻說這個蛋也還是有部分是好的。
——譯注。
)把無害的謊話和有害的區别開是很有好處的。
” 約翰遜上校嚴肅地說:“歸根結底,要知道,這件事令人難以置信。
在這裡有一個特别冷酷殘忍的殺人犯——而我們有哪些嫌疑人呢?艾爾弗雷德?李和他的妻子——都是知書達理,性情溫和,令人愉快的人。
喬治?李是國會議員,品德高尚的社會精英。
他的妻子?她隻不過是一個普通的摩登女郎。
戴維?李看上去是一個柔弱的家夥,而且他弟弟哈裡還說他看見血就受不了。
他妻子看起來是一個理智的好女人——很平凡。
這樣就隻剩下那個西班牙外甥女和從南非來的男人。
西班牙美人脾氣暴躁,可我不認為那個迷人的女郎會冷血地割斷那老頭的脖子,尤其是事實表明她最有理由要讓他話下去——不惜任何代價,直到他簽署一份新遺囑。
斯蒂芬?法爾是有可能的——那就是說,他可能是一個職業騙子,為了鑽石才到這兒來的。
老人發現了鑽石的丢失而法爾就割斷了他的喉嚨好讓他永遠沉默,那很可能是這樣的——用留聲機作為不在現場的證據是不夠好的。
” 波洛搖搖頭。
“我親愛的朋友,”他說,“比較一下斯蒂芬?法爾先生和老西米恩?李的身材吧!如果法爾決定要殺了老頭,他用不了一分鐘就能幹掉他——西米思?李是不可能對他予以反抗的,有誰能相信那個虛弱的老人和那個棒小夥能搏鬥上好幾分鐘,還把椅子也碰翻了,瓷器都打碎了?這麼想也太荒唐了!” 約翰遜上校的眼睛眯了起來。
“你的意思是,”他說,“是一個瘦弱的男人殺了西米恩?李?” “或者是一個女人!”警監說。
16約翰遜上校看看表。
“這兒沒什麼我可以做的事了,你已經把事情安排得井井有條了,薩格登。
噢,還有一件事,我們應該見一下那個管家,我知道你已經問過他了,可我們現在知道得多點兒了。
确定每個人在案發的時候都在哪兒是很重要的。
” 特雷西利安動作遲緩地走了進來。
警察局長叫他坐下。
“謝謝你,先生。
我得坐下,如果你們不介意的話。
我一直覺得不舒服——實在是特别不舒服。
我的腿,還有我的頭。
” 波洛溫和地說:“是的,你受了驚。
” 管家哆嗦了一下。
“發生了這麼——這麼可怕的事情。
在這幢房子裡!這兒的一切從來都是安安靜靜的。
” 波洛說:“這是一幢井然有序的房子,但不是快樂的,是嗎?” “我不願意那麼說,先生。
” “在從前,一家人還都在這兒的時候,那時候是很快樂的了?” 特雷西利安慢吞吞地說:“也許那時候也不能說是非常和睦融洽,先生。
” “已故的李夫人生前就是個病人,是嗎?” “對,先生,她非常不幸。
” “她的孩子們喜歡她嗎?” “戴維先生,他非常愛她。
他更像個閨女而不是小于,她去世以後他就跑掉了,在這兒住不下去了。
” 波洛說:“而哈裡先生呢?他怎麼樣?” “他一直是一個很粗野的年輕人,先生,可心眼很好。
喚,天哪,可吓了我一跳,當門鈴響起的時候——接着又響了,那麼不耐煩,而我打開門,那兒站着一個陌生人,接着哈裡先生的聲音響了起來:‘嗨,特雷西利安。
還在這兒,嗯?’就和從前一模一樣。
” 波洛同情地說:“那感覺一定很奇怪,是的,沒錯。
” 特雷西利安的臉上浮現了一抹紅暈,他說:“有時候看起來,好像時光并沒有流逝過去。
我相信在倫敦有一出戲講的大概就是這事。
有這麼回事—真的有。
你心裡有一種感覺——就好像一切都曾經發生過一樣。
對我來說就像門鈴響了而我去開門,那兒站着哈裡先生———甚至說是法爾先生或是别的什麼人——而我隻是對自己說——這件事我以前是做過的……” 波洛說:“這很有意思——非常有意思。
” 特雷西利安感激地看着他。
約翰遜有些不耐煩,清了清他的嗓子,掌握了談話的主動權。
“我們隻是想再确認一下幾個時間問題。
”他說,“啊,當樓上開始有動靜的時候,據我所知,隻有艾爾弗雷德?李先生和哈裡?李先生在餐廳裡。
是這樣嗎?” “我真的說不上來,先生。
當我上咖啡的時候,所有的先生們都在那兒——可那是事情發生一刻鐘以前了。
” “喬治先生正在打電話,你能肯定這一點嗎?” “我想的确有人在打電話,先生。
餐具室裡的電話鈴會響的,而且當有人拿起話筒撥号時,電話裡會有一點兒微弱的響聲。
我想起來了,我的确聽見了那聲音,可當時并沒怎麼注意。
” “你不知道那确切是在什麼時候?” “我說不出來,先生。
那是在我給先生們上過咖啡之後,我就知道這麼多。
” “你知道在我說的那個時間那些女士都在哪兒嗎?” “當我去收咖啡托盤的時候,艾爾弗雷德夫人在客廳裡,先生,那是在我聽到樓上的聲音一兩分鐘之前。
” 波洛問:“她在做什麼?” “她正站在遠處的那扇窗戶旁邊,先生。
她把窗簾拉開了一點兒,正向外望着。
” “其他的女士都不在房間裡?” “是的,先生。
” “你知道她們在哪兒嗎?” “我一點兒都說不上來,先生。
”“你不知道别的人在哪兒嗎?” “戴維先生,我想,他正在客廳隔壁的音樂室裡彈琴。
” “你聽見他彈琴了?” “是的,先生。
”老人又哆嗦起來,“那就像一個征兆,先生,我後來是這麼覺得的。
他彈的是《葬禮進行曲》我記得,當時它讓我直起雞皮疙瘩。
” “這很奇怪,是的。
”波洛說。
“啊,關于這個家夥,”警察局長說,“你能肯定他在八點鐘之前就出去了嗎?