正文 第三章 十二月二十四日-2

關燈
意讓我們聽見。

    ” “目的就是要在你們之間引起懷疑和猜忌?” “是的。

    ” “那麼,實際上,他可能根本不打算要改動他的遺囑?” 她對此持有異議:“不,我認為那一點是确有其事的,他可能是想要立一個新遺囑——可他樂于強調這件事。

    ” “夫人,”波洛說,“你知道,我的身份是非官方的,所以我的問題可能不是那些英國的執法官員會問的。

    我很想知道是什麼使你認為會産生一個新的遺囑,我希望你憑直覺而不是理智來回答,我要的隻是一種想法。

    Lesfemmes(法語:這些女人們。

    ),Dieumerci(法語:感謝上帝。

    ),對一件事她們總是很快就有自己的想法。

     希爾達微微笑了一下。

     “我不介意告訴你們我是怎麼想的。

    我丈夫的姐姐詹妮弗嫁給了一個西班牙人——胡安?埃斯特拉瓦多斯。

    她的女兒,皮拉爾剛剛到這兒來,她是一個非常可愛的女孩——而且她當然也是這個家裡惟一的第三代。

    李先生很高興和她在一起。

    他對她寵愛到了極點。

    在我看來,他想在他的新遺囑裡給她留一筆數目可觀的錢。

    在那個舊遺囑裡他可能隻給了她一筆小數目,甚至可能一點兒都沒有。

    ” “你認識你的大姑子嗎?” “不,我從沒見過她。

    她的西班牙丈夫死得很慘,我想,他在婚後不久就死了,詹妮弗自己一年前死了,皮拉爾成了一個孤兒。

    正因為這個原因,李先生才把她接到英國來和他一起住。

    ” “而家裡的其他成員,他們歡迎皮拉爾嗎?” 希爾達平靜地說:“我想他們都喜歡她,家裡有一個朗氣蓬勃的年輕人是件很令人愉快的事情。

    ” “而她呢,看上去喜歡住在這兒嗎?” 希爾達慢悠悠地說:“我不知道,這裡對于一個在南部——我是指西班牙——長大的女孩來說,一定是個又冷又古怪的地方。

    ” 約翰遜說:“目前生活在西班牙也不會太愉快的。

    嗯,李夫人,我們想聽你講一下今天下午的那場談話。

    ” 波洛嘟囔道:“很抱歉,我跑題了。

    ” 希爾達?李說:“我公公打完電話之後,轉過頭看着我們笑,他說我們看起來全都灰溜溜的。

    接着他說他累了,今天會早早休息,晚上所有人都不要上來看他了,他說他想為聖誕節保持一個良好的狀态。

    就是這一類的話。

    ” “然後一”她皺起了眉頭努力回憶着,“我想他說了些關于歡度聖誕節需要一個大家庭什麼的話。

    接着他就談到了錢,他說這個家以後需要更多的開支來維持。

    他告訴喬治和馬格達倫他們必須要節省,說她應該自己做衣服,恐怕這是個老掉牙的觀點,我不奇怪這會惹惱了她。

    他說他自己的妻子針線活做得很好。

    ” 波洛溫和地說:“他就說了這些嗎?” 希爾達臉紅了。

     “他稍稍提及了她的頭腦。

    我丈夫很愛他母親,而這使他非常難過。

    就在這時,李先生突然沖着我們大家吼了起來,他激動到了極點。

    當然,我能明白,他是怎麼想的——” 波洛打斷了她的話,溫和地說:“他是怎麼想的?” 她用平靜的目光看着他。

     “當然,他很失望,”她說,“家裡沒有一個孫子輩的——沒有男孩,我是說——沒有姓李的來繼承。

    我看得出他肯定很長時間以來一直為此苦惱,而突然間他再也忍耐不住了,因此就把怒氣發洩到他兒子們的身上一一說他們是一群感傷的老女人——這一類的話。

    當時我很替他難過,因為我能體會到他的自尊心受到了怎樣的傷害。

    ” “後來呢?” “後來,”希爾達慢吞吞地說,“我們就都走了。

    ” “那是你最後一次見到他?” 她點點頭。

     “案發的時候你在哪兒?” “我和我丈夫一起在音樂室裡,他正在給我彈琴。

    ” “後來呢?” “我們聽見樓上桌椅倒地的聲音。

    還有瓷器被打破——一場可怕的搏鬥。

    而接着就是他的喉嚨被割開時所發出的恐怖的尖叫……” 波洛說:“它是一聲非常可怕的尖叫嗎?它是,”他頓了一下———“像一個地獄裡的靈魂嗎?” 希爾達?李說:“比那更糟!” “你什麼意思,夫人?” “就像一個沒有靈魂的人……那叫聲是非人的,像野獸一樣……” 波洛嚴肅地說:“那麼——這就是你對他的評價,夫人?” 她在一陣突如其來的悲痛中舉起了一隻手,她的眼睛垂了下來,注視着腳下的地闆。

     14皮拉爾帶着一種警惕走進了房間,活像一隻預感到陷阱的動物。

    她的眼睛轉來轉去,看上去不怎麼害怕,倒是一副疑心重重的樣子。

     約翰遜上校站起來給她拿了把椅子,然後他說:“我想,你懂英語,埃斯特拉瓦多斯小姐?”皮拉爾的眼睛睜得大大的,她說:‘‘當然了,我母親是英國人,我實際上是很英國化的。

    ” 當約翰遜上校的目光落在她烏黑發亮的頭發、那驕傲的黑眼睛以及那彎彎的紅唇上,一絲不易察覺的微笑浮現在他的嘴邊。

    很英國化!這種形容用在皮拉爾?埃斯特拉瓦多斯身上真是太不合适了。

    他說:“李先生是你的外祖父,他把你從西班牙接來。

    你幾天:之前剛到這兒,對嗎?”皮拉爾點點頭。

    “對,在逃出西班牙的時候我有——噢!好多的冒險——有一次天上掉下來一顆炸彈,司機被炸死了——腦袋都不見了,全是血,而我又不會開車,所以我不得不走了很長的一段路——我從來沒這麼走過,我的腳酸痛極了。

    ”約翰遜上校笑了,他說:“不管怎麼說你還是到了這兒。

    你母親經常對你說起你外公的事嗎?” 皮拉爾快樂地點點頭。

     “噢,是的,她說他是一個老惡魔。

    ” 赫爾克裡?波洛也笑了,他說:“當你到了這兒之後,你自己怎麼看,小姐?” 皮拉爾說:“他當然已經很老很老了,他不得不坐在一把椅子裡——而且他的臉全都幹癟了,可我還是一樣喜歡他。

    我想當他還是個年輕人的時候,他一定是非常英俊的——非常帥,像你一樣。

    ”皮拉爾對薩格登警監說。

    她的目光裡帶着天真的快樂停留在他英俊的臉上,而他的臉這時已經因為這個誇獎而紅得發紫了。

     約翰遜上校忍住了笑,他還很少看到過這位不苟言笑的警監如此失态的樣子。

     “當然啦,”皮拉爾接着惋惜地說,“他不可能像你有那麼魁梧的身材。

    ” 赫爾克裡?波洛歎了口氣。

     “那麼,你喜歡大個子的男人,小姐?”他問道。

     皮拉爾表示同意。

     “噢,對。

    我喜歡的男人要很高,很魁梧,還有肩膀很寬,非常非常強壯。

    ” 約翰遜上校嚴肅地說:“你到這兒以後經常和你外祖父在一起嗎?” 皮拉爾說:“噢,是的。

    我常去陪他坐着。

    他告訴我一些事——說他曾是一個很惡毒的男人,還有所有他在南非幹的事。

    ” “他告訴過你在他房間裡的保險箱裡有鑽石嗎?” “是的,他把它們拿給我看過,可它們不像鑽石——它們就像鵝卵石——很醜——真的。

    是很醜的。

    ” 薩格登普監簡短地說:“那他給你看過,是嗎?” “對。

    ” “他沒有給你幾顆?” 皮拉爾搖搖頭。

     “不,他沒有。

    我想也許有一天他會的——如果我對他很好而且經常去陪他坐着.因為老先生們都很喜歡年輕女孩。

    ” 約翰遜上校說:“你知道那些鑽石被偷了嗎?” 皮拉爾的眼睛瞪得大大的。

     “被偷了?” “對,你知道可能會是誰拿的嗎?” 皮拉爾點點頭。

     “噢,是的。

    ”她說,。

    一定是霍伯裡。

    ” “霍伯裡?你是說那個男看護?” “對。

    ” “你為什麼這麼想呢?” “因為他長着一張賊臉:他的眼睛像這樣,骨碌碌地轉來轉去。

    他走路很輕,又在門外偷聽,他像一隻貓,而所有的貓都是小偷。

    ” “哦,”約翰遜上校說,“我們先把這件事放在一邊。

    我知道今天下午一家人都在你外祖父的房間裡,而且說了一些——呃——氣話。

    ” 皮拉爾笑着點點頭。

     “對,”她說,“非常好玩。

    外祖父把他們氣成那樣!” “噢,你喜歡這樣,是嗎?” “對,我喜歡看人們發脾氣,我非常喜歡。

    可是在英國,他們不像西班牙那兒的人那麼容易生氣,在西班牙他們會掏出刀子,又叫又罵。

    在英國他們就不會怎麼樣,隻是臉漲得紅紅的,嘴巴閉得緊緊的。

    ” “你記得他們說了些什麼嗎?” 皮拉爾看起來很猶豫。

     “我說不好,外祖父說他們都不怎麼樣——他們都沒孩子。

    他說我比他們哪一個都強,他喜歡我,特别喜歡。

    ” “他說了什麼關于錢或是遺囑的事嗎?” “遺囑——不,我不這樣認為。

    我不記得了。

    ” “發生了什麼事?” “他們都走了——除了希爾達——那個胖的,戴維的妻子,她留在後面。

    ” “噢,是嗎?” “對。

    戴維看起來特别可笑,他渾身都在哆嗦,噢!那麼慘白。

    他看上去好像要生病似的。

    ” “而後來呢?” “後來我去找斯蒂芬,我們跟着留聲機跳舞。

    ” “斯蒂芬?法爾?” “對,他從南非來——他是外祖父合夥人的兒子,他也很帥,棕色皮膚,大個子,他還有很美的眼睛。

    ” 約翰遜問道:“案發的時候你在哪兒?” “你問我在哪兒?” “對。

    ” “我和莉迪亞一起去了客廳,然後我就上我的房間去化妝,因為我還要和斯蒂芬去跳舞。

    就在這時候,我聽見了遠處傳來一聲尖叫,每個人都在跑着,我也跑去了。

    他們正在試着把外祖父的門砸開,哈裡和斯蒂芬一起幹的,他們都是很強壯的男人。

    ” “是嗎?” “後來呢——砰的一聲——門倒了——我們都往裡頭看,噢,慘不忍睹——所有的東西都被碰翻了撞倒了,而外祖父躺在血泊裡,他的喉嚨被割開了,像這樣,”她在自己的脖子上做了一個生動的戲劇化的手勢——“一直到耳朵根底下。

    ” 她停了一會兒,顯然很滿意自己的叙述方式。

     約翰遜說:“那血沒讓你覺得不舒服嗎?” 她瞪着他。

     “不,為什麼呀?人們被殺的時候總是會有血的。

    噢!那兒到處都是血!” 波洛說:“有什麼人說什麼了嗎?” 皮拉爾說:“戴維說了句特别可笑的話——是什麼來着?噢,對。

    上帝的磨坊——他就是這麼說的”——她又重複了一遍,強調着每一個詞——“上帝——的——磨坊——那是什麼意思? 磨坊是用來做面粉的,不是嗎?” 約翰遜上校說:“啊,我想現在沒有别的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。

    ” 皮拉爾順從地站了起來,她朝他們每個人投以飛快而迷人的一笑。

     “那麼,我走了。

    ”她出去了。

     約翰遜上校說:“上帝的磨坊磨得很慢,可它們磨得特别細。

     (這是一句英國諺語.原文為:ThemillsofGodgrindslowly,buttheygrindexceedingsmall.意即“天網恢恢,疏而不漏”。

    此處為了使皮拉爾的話好理解.故采用直譯。

    ——譯注。

    )。

    戴維?李競是這麼說的。

    ” 15門又開了,約翰遜上校擡起頭來,一時間他以為進來的是哈裡?李,但當斯蒂芬?法爾走進房間裡的時候,他才發現了自己的錯誤。

     “請坐,法爾先生。

    ”他說。

     斯蒂芬坐下了。

    他的目光冷靜而機智,從三個人的身上一一掃過去。

    他說:“我恐怕對你們沒有什麼幫助。

    不過,要是有你們覺得有用的事情,請随便問吧。

    也許首先我還是最好解釋一下我是誰。

    我父親,埃比尼澤?法爾,是西米恩?李以前在南非的合夥人。

    我這是在講四十年前的事了。

    ” 他頓了一下。

     “我父親跟我講了很多西米恩?李的事——他是個什麼樣的人。

    他和父親一塊發了大财,西米恩?李帶着一筆錢回了家而我父親幹得也不錯,我父親總對我說,我到這個國家來的時候一定要來拜訪李先生。

    有一次我說那是很久以前的事了,他可能都不知道我是誰,可父親嘲笑了我的想法。

    他說:‘當兩個男人像我和西米恩一起經曆過那麼多事情,他們是不會把對方忘掉的。

    ’嗯,我父親幾年前去世了。

     今年我第一次到英格蘭來,而我想我最好聽從父親的建議來拜訪李先生。

    ” 他微微笑了一下接着說下去:“我到這兒來的時候不由得有點兒緊張,可我其實沒必要那樣的。

    李先生熱情地接待了我。

    并且一定堅持要我留下來和他的家人們一起過聖誕節。

    我怕我會打擾他們,可他根本就不許我推辭。

    ” 他很不好意思地又補充說:“他們對我都非常好——艾爾弗雷德?李先生和夫人對我好得不能再好了。

    這樣的事發生在他們身上,我為他們感到非常難過。

    ” “你到這兒多長時間了,法爾先生?”