正文 第三章 十二月二十四日-2

關燈
永遠都忘不了它!” “别,别,”約翰遜上校和藹的語氣顯得有些生硬。

    他接着說:“你知道你公公在他的保險箱裡放着一些值錢的鑽石嗎?” “不,他有嗎?”她激動的語氣是顯而易見的,“真的鑽石嗎?” 赫爾克裡?波洛說:“價值一萬英鎊的鑽石。

    ” “噢!”那是一聲輕輕的幾乎喘不過氣來的感歎——努力克制着女人貪婪的本性。

     “啊,”約翰遜上校說,“我想現在就是這樣了,我們不需要再麻煩你了,李夫人。

    ” “喚,謝謝你。

    ” 她站了起來——朝着約翰遜和波洛微笑——那是一個滿懷感激的小女孩的笑容,接着她走了出去,她的頭揚得高高的,聳着肩膀,走起路來手心微微向外翻着,樣子很做作。

     約翰遜上校叫道:“你能請你丈夫的弟弟戴維?李先生來這兒嗎?”他在她身後關上了門,回到桌邊來。

     “啊,”他說,“你們怎麼想?我們發現一些問題了!看到這一點了嗎?當喬治?李聽見尖叫聲的時候他在打電話:當他妻子聽見的時候也在打電話:這對不上——完全對不上:“ 他又加上一句:“你怎麼想,薩格登?” 警監慢慢地答道:“我不想對這位夫人無禮,但我想說雖然她是那種能從一個紳土那兒弄到錢的一流的女人,可我認為她不是那種會割斷一個紳士的喉嚨的人。

    那完全不是她的做法。

    ” “啊,可誰知道呢,nlonvietlx(法語:我的老朋友。

    ——譯注),” 波洛小聲說。

     警察局長轉過身來臉朝着他。

     ‘那你呢,波洛,你怎麼想?” 赫爾克裡?波洛向前欠了欠身。

    他撫平了面前的記事簿,又撣掉了燭台上的一點兒灰塵。

    他答道:“我想說已故的西米恩?李先生的性格特征已經浮現在我們面前。

    我想,這正是整件案子的重要線索所在……就在死者的性格特征之中。

    ” 薩格登警監困惑不解地看着他。

     “我不太明白你的意思,波洛先生。

    ”他說,“死者的性格特征和他被謀殺究竟有什麼關系呢?” 波洛心不在焉地說:“被害人的性格特征和他的被謀殺總是有關系的。

    苔絲狄蒙娜那坦白直率、毫不猜忌的本性正是她死的直接原因。

     一個多疑的女人就會看到伊阿古的陰謀詭計并早早設法阻止它;馬拉的不愛清潔導緻他最終死在了浴缸裡;而茂丘西奧的暴躁脾氣則使他喪命于劍卞。

    ” 約翰遜上校撚着他的胡子。

     “你到底是什麼意思,波洛?” “我想告訴你們,西米思?李是一個特别的人物,他制造出一種壓力,而正是這種壓力最後導緻了他的死亡。

    ” “那麼,你不認為鑽石的事和他的死有什麼關系了?” 波洛沖約翰遜笑了,後者的臉上滿是困惑的神情,樣子很誠懇。

     “Moncher(法語:我親愛的。

    ——譯注。

    ),” 他說,“正是因為西米恩?李與衆不同的性格他才把價值一萬英鎊的未經切割的鑽石放在他的保險箱裡:不是每個人都會這麼做的。

    ” “這很對,波洛先生。

    ”薩格登警監說道,帶着那種到最後終于明白和他談話的人用意所在的樣子點着頭。

    “他是一個怪人,李先生是這樣的。

    他把那些石頭放在那兒以便可以随時把它們拿出來把玩,以找回過去的感覺,他離不開它們,這就是他從沒把它們切開的原因。

    ” 波洛有力地點點頭。

     “一點兒也不錯——一點兒也不錯,我看得出來你具有非凡的聰明才智,警監。

    ” 警監看上去對這個誇獎有點兒懷疑,這時約翰遜上校插了進來:“還有一些别的事,波洛,我不知道你是否感覺到了什麼……” “Maisoui(法語:啊,是的。

    )”波洛說,“我知道你是什麼意思。

    喬治?李夫人,她由于多嘴而在無意中洩露了秘密!關于最後一次家庭會議,她給我們留下了一個很深刻的印象。

    她指出——喚!相當天真的——說艾爾弗雷德生他父親的氣——而戴維看上去‘好像想殺了他’。

    我認為她對這兩件事的叙述都是真實的,但我們可以從中得出自己的結論。

    西米恩。

     李把他的一家人都召集起來是為了什麼?為什麼他們到的時候正趕上他在給他的律師打電話?Parbleu(法語:當然。

    ),這是不會錯的,他是想讓他們聽見!那個可憐的老頭,他坐在椅子裡,失去了年輕時候的消遣和樂趣,他以激起人類天性中的貪得無厭為樂——是的,也以他們的感情沖動和激忿為樂。

    而從這一點我們又可以得出一個推論,在這個以激起他們的貪婪和沖動為目的的遊戲中,他是不會漏掉任何人的,他一定是合乎邏輯而且是必然的,像對其他人一樣也挖苦了喬治?李一下子!他妻子對此非常小心地閉口不談。

    對她,他可能也惡毒地刺了一兩下。

    我想我們會查出來的,會從其他人那裡知道西米恩?李對喬治?李和他妻子說了些什麼他停住不說了,這時,門開了,戴維?李走了進來。

    12戴維?李把自己的情緒控制得很好。

    他的行為舉止非常平靜——平靜得幾乎有些不自然了。

    他朝他們走過來,拉過一張椅子坐下,他面色凝重,帶着一種詢問的神情看着約翰遜上校。

     燈光照着他前額的一绺頭發,勾勒出他那敏感的顴骨的輪廓。

    他看上去非常年輕,一點兒都不像是死在樓上的那個幹癟老人的兒子。

     “啊,先生們,”他說,“我能告訴你們些什麼?” 約翰遜上校說:“我了解到,李先生,今天下午在你父親的房間裡有過一個類似家庭會議的聚會?” “是有過,但那是非常随便的,我的意思是,那并不是一次正式的家庭會議。

    ” “那兒發生了什麼事?” 戴維?李平靜地回答:“我父親心情很不好,他是一個老人了,又是殘廢,我們當然應該體諒他,可他把我們叫去好像就是為了——嗯——惡意刁難我們,發洩他的怒氣。

    ” “你能記起他說了些什麼嗎?” 戴維平靜地說:“都是些很愚意的話,他說我們沒用——每個人都是——家裡就沒有一個像樣的男人:他說皮拉爾——她是我的西班牙外甥女——一個就頂我們倆。

    他說——”戴維停住了。

     波洛說,“李先生,如果可以的話,請最好用原話。

    ” 戴維尴尬地說:“他的話相當粗俗——說他希望在這世上的什麼地方他還有更好的兒子——即使他們是私生子……” 他的臉上露出了對他所複述的話的厭惡之情。

    薩格登警監擡起頭來,突然警覺起來,他向前欠欠身,說:“你父親對你的哥哥喬治?李說了什麼特别的話嗎?” “對喬治?我不記得了。

    噢,對,我想他告訴他今後要裁減他的開支,他會減少他的生活費。

    喬治非常不高興,氣得臉紅得像隻火雞,他激動地說錢少了他不可能應付得了,我父親則很冷靜地說他必須去應付,他說他最好讓他妻子幫着他節省開支。

    這是一個很惡毒的挖苦——喬治一直是最會精打細算的一個——對每個便士都要斤斤計較。

    而馬格達倫,我認為,是比較會花錢的——她很奢侈。

    ” 波洛說:“這麼說,她也被惹惱了?” “是的,除此之外,他還說了别的一些很粗魯的話——提到她曾和一個退役的海軍軍官住在一起,他當然是指她的父親,可那話聽起來很暖昧。

    馬格達倫臉都漲紅了,我不怪她。

    ” 波洛說:“你父親提到他已故的妻子——你的母親了嗎?” 熱血湧上了戴維的太陽穴,他的手緊緊地抓住面前的桌子,微微地顫抖着。

     他結結巴巴地說:“是的,他提到了,他侮辱了她。

    ” 約翰遜上校說:“他說了什麼?” 戴維的語氣很生硬,他說:“我不記得了,隻提到了一些微不足道的事。

    ” 波洛輕聲說:“你母親去世很多年了?” 戴維簡短地說:“她死的時候我還是個孩子。

    ” “她在這兒的生活——也許——不是——很幸福?” 戴維輕蔑地笑了一下:“和我父親那樣一個男人生活在一起,誰能幸福呢?我母親是一個聖女,她是帶着一顆破碎的心離開人世的。

    ” 波洛接着說:“你父親也許為她的死感到很難過?” 戴維急忙說:“我不知道,我離開了家。

    ” 他停了一下接着說:“你們可能不知道,到這次回來看他之前,我已經有快二十年沒見過我父親了,所以你們要明白,關于他的生活習慣、他的敵人或是這兒一直怎麼樣之類的事兒,我是不能給你們提供太多情況的。

    ” 約翰遜上校問道:“你知道你父親在他卧室的保險箱裡放了好多值錢的鑽石嗎?” 戴維不感興趣地說:“是嗎?這件事看起來挺愚蠢的。

    ” 約翰遜說:“你能簡要地叙述一下你昨晚的活動嗎?” “我的?噢,我很快就從餐桌那兒走開了,我覺得一群人圍坐在桌邊兒喝葡萄酒挺無聊的。

    此外,我看得出艾爾弗雷德和哈裡快吵起來了。

    我讨厭看别人吵架,于是我就溜了出來,跑到音樂室去彈鋼琴。

    ” 波洛問道:“音樂室在客廳的隔壁,是嗎?” “對,我彈了有好一陣兒——直到——直到事情發生。

    ” “你到底聽見了些什麼?” “噢!樓上的什麼地方遠遠地傳來了家具翻倒的聲音,接着就是一聲可怕的喊叫。

    ” 他又攥緊了他的手:“就像一個地獄裡的靈魂。

    上帝,它太可伯了:” 約翰遜說:“你是一個人在音樂室裡嗎?” “呢?不,我妻子,希爾達也在那兒,她是從客廳過去的,我們——我們是和其他人一起上樓去的。

    ” 他很快又緊張地補充道:“你們不用我……描述我……我在那兒看見的東西,是吧?” 約翰遜上校說:“對,沒什麼必要,謝謝你,李先生,沒别的事了。

    據我推測,你不知道誰想謀殺你父親吧?” 戴維?李不假思索地說:“我認為——很多人都可能!我不能确定會是誰。

    ” 他匆匆地走了出去,在身後重重地關上了門。

     13約翰遜上校除了清了清嗓子,别的什麼都還來不及做的時候,門就開了,希爾達?李走了進來。

     赫爾克裡?波洛感興趣地看着她,他得承認這些李家的人娶的妻子們是個有意思的研究課題。

    莉迪亞的機智和優雅,馬格達倫俗氣的舉止和裝束;而現在,是希爾達那堅定而讓人舒服的力量,他看得出來。

    她實際上比她看上去的樣子要年輕,她的外表顯老是因為她那過時的發式和衣服,她的褐黃色頭發還沒變灰,胖胖的臉上有着一雙堅定的淡褐色眼睛,閃着和善的目光。

    他想,她是一個很令人愉快的女人,約翰遜上校的口氣前所未有地和藹:“……你們的壓力都很大,”他說道,“我從你丈夫那兒得知,李夫人,這是你第一次到戈斯頓府來?” 她點頭表示同意。

     “你們在此之前和你的公公李先生有聯系嗎?” 希爾達的嗓音悅耳動聽,聽起來令人愉快:“沒有,我們在戴維離開家後不久就結婚了,他一直不想和這個家有任何牽連。

    在此之前我們誰都沒見過。

    ” “那麼,怎麼會有這次拜訪的呢?” “我公公寫信給戴維,他着重強調了他的年紀,說他希望今年的聖誕節所有的孩子都可以陪在他身邊。

    ” “而你丈夫就答應了這個請求?” 希爾達說:“他接受這個請求,恐怕都是由我促成的——我誤解了形勢。

    ” 波洛插話說:“你可以解釋得更清楚一點兒嗎,夫人?我認為你告訴我們的事可能會很有價值。

    ” 她馬上轉向他,她說:“那時候我從未見過我公公,我不知道他真實的動機是什麼,我猜想他又老又孤獨,所以真的想和他所有的孩子們和好。

    ” “而在你看來,他真實的動機是什麼呢,夫人?” 希爾達遲疑了一會兒。

    接着她慢吞吞地說:“我不懷疑——毫不懷疑——我公公不是想促進和解而是想挑起争鬥。

    ” “以什麼方式呢?” 希爾達低聲說:“他——以暴露人們最惡劣的本能——為樂。

    我該怎麼說呢——他喜歡惡作劇已經到了極其過分的地步,他希望能讓每一個家庭成員都彼此不和。

    ” 約翰遜嚴肅地說:“他成功了嗎?” “噢,是的,”希爾達?李說,“他成功了。

    ” 波洛說:“夫人,我們已經知道了今天下午發生的事情。

    我想,那可以說是相當激烈的一幕。

    ” 她點了點頭。

     “你能為我們描述一下嗎——盡可能的真實,如果你願意的話。

    ” 她考慮了一會兒。

     “當我們進去的時候我公公正在打電話。

    ” “你知道是給他的律師打的嗎?” “對,他建議——好像是查爾頓先生——我不太記得他的名字了——應該來一下,因為我公公想立一個新遺囑,他說他的舊遺囑已經過時了。

    ” 波洛說:“仔細想想,夫人。

    在你看來,你公公是有意讓你們都能聽到這個電話,還是你們隻是碰巧無意中聽到?” 希爾達?李說:“我幾乎可以肯定他是有