正文 第三章 十二月二十四日-2
關燈
小
中
大
”
“噢,是的,先生。
就在薩格登先生剛剛到這兒以後,我特别記住了這件事是因為他打破了一個咖啡杯。
” 波洛說:“霍伯裡打破了一個咖啡杯?” “是的,先生——一個那種古老的伍斯特瓷器。
到今晚之前我負責清洗它們已經有十一年了,都從沒打破過一個。
” 波洛說:“霍伯裡動咖啡杯幹什麼?”“啊,當然啦,先生,他根本就不該碰它們,他拿起一個,正欣賞着它,我碰巧提到薩格登先生來了,他就把它掉在地上了。
” 波洛說:“你是說‘薩格登先生’還是提到了警察這個詞?” 特雷西利安微微吃了一驚。
“我現在想起來了,我是說警監來了。
” “而霍伯裡就把咖啡杯掉在地上了?” “這好像讓人聯想到了什麼,”警察局長說,“霍伯裡問了什麼關于警監來拜訪的問題嗎?” “是的,先生,他問警監來這兒幹什麼,我說他是來為警方的孤兒院募捐的,已經上去見李先生了。
” “當你這麼說的時候霍伯裡是不是好像松了口氣?” “你知道嗎,先生,現在你一說,我想他的确是這樣的。
他的态度馬上就變了,說李先生是一個老好人,用錢很大方——他說話的口氣很不尊重——然後他就走了。
” “從哪兒?” “從通向下房的門出去的。
” 薩格登插話說:“那些都沒問題,長官。
他從廚房出去的,廚子和廚娘都看見他從後門出去了。
” “聽着,特雷西利安,仔細想想,霍伯裡有沒有什麼辦法又溜回來而不被任何人看見呢?“ 老人格搖頭。
“我看不出他怎麼能那麼做,先生。
所有的門都從裡面鎖上了。
” “如果他有鑰匙呢?” “門還是闩上的。
” “他回來的時候怎麼進來呢?” “他有後門的鑰匙,所有的傭人們都從那個門進來。
” “那麼,他可以那麼回來嗎?” “不可能不穿過廚房,先生。
廚房直到九點半或是九點三刻都有人在。
”約翰遜上校說:“那看來是沒有疑問的。
謝謝你,特雷西利安。
” 老人站起身來,鞠了一躬離開了房間。
可是他一兩分鐘後又回來了。
“霍伯裡剛剛回來,先生。
你們現在要見他嗎?” “是的,請叫他馬上來。
” 17西德尼?霍伯裡的外表不會給人以好感。
他走進房間,站在那兒搓着手,東張西望,眼珠子骨碌碌地轉個不停,樣子很油滑。
約翰遜說:“你就是西德尼?霍伯裡?” “是的,先生。
” “已故李先生的男看護?” “是的,先生。
這件事太可怕了,不是嗎?當我從格拉迪斯那兒聽說的時候,我大吃一驚。
可憐的老先生——” 約翰遜打斷了他的話。
“隻要回答我的問題就行了,好嗎?”’“好,先生,當然啦,先生。
” “你今天晚上什麼時候出去的,你去了哪兒?” “我是在八點差一點兒的時候離開的,先生。
我去了豪華電影院,先生,離這兒隻有五分鐘的路。
看的電影是《塞維爾老教堂之戀》,先生。
” “有誰看見你在那兒了嗎?” “售票處的女士,先生,她認識我。
還有電影院門口的侍者,他也認識我。
還有——呢——事實上,我是和一位年輕女士一起去的,先生。
我約好了她在那兒見面的。
” “噢,是嗎?她叫什麼?” “多麗絲?巴克爾,先生。
她在聯合乳品店工作,先生,馬卡姆路,二十三号。
” “好,我們會去查的。
你直接回家了嗎?” “我先把我的女伴送回了家,先生,然後我就直接回來了。
你會發現一切都是對的,先生。
我和這事沒關系,我是約翰遜上校不客氣地說:“沒人指控你和這事有關系。
” “對,先生,當然沒有。
可在家裡發生一件謀殺案總不是件愉快的事。
” “是啊。
我想問一下,你為李先生服務了多長時間了?” “剛滿一年,先生。
” “你喜歡你的職位嗎?” “是的,先生。
我非常滿意,薪水很不錯。
李先生有時候很難伺候,不過我當然已經習慣于照看病人了。
” “你以前有過這方面的經驗?” “噢,是的,先生。
我在韋斯特少校和尊貴的賈斯珀?芬奇那兒——” “你可以晚些時候把這些細節告訴薩格登。
我想知道的是:你今晚最後一次見到李先生是在什麼時候?” “大約是七點半,先生。
李先生晚飯吃得很少,一般是每晚七點鐘給他送上來,然後我就去為他鋪床。
那之後他會穿着睡衣坐在火旁直到他覺得想去睡了。
” “那通常是在什麼時候?” “不一樣,先生。
早的時候他會八點就睡了——如果他覺得票的話。
有時候他會到十一點或更晚才睡。
” “當他想上床休息時他會怎麼做?” “通常他都會按鈴叫我,先生。
” “而你就去幫他上床?” “是的,先生。
” “可今天是你的休息日。
你總是星期五休息的嗎?” “是的,先生,星期五是我固定的休息日。
” “那李先生想睡覺的時候怎麼辦呢?” “他會按鈴,而特雷西利安或是沃爾特會來的。
” “他不是完全不能行動吧?他可以走動嗎?” ‘‘是的,先生,但比較困難。
他得的是風濕性關節炎。
” “白天的時候他從不到别的房間去嗎?” “是的,先生。
他就喜歡待在那個房間裡,李先生并不追求奢侈的享受。
那是一個很大的房間,有充足的空氣和光線。
” “你說李先生在七點鐘吃的晚飯?” “是的,先生。
我把托盤拿走,然後把雪利酒和兩個玻璃杯拿出來放在寫字台上。
” “你為什麼那麼做?” “李先生吩咐的。
” “這符合常規嗎?” “隻是有時候這樣。
李先生有一條規矩:晚上的時候,如果沒有得到邀請,家裡人不能上樓去看他。
有些晚上他喜歡一個人待着。
其它時候他會派人到樓下叫艾爾弗雷德先生或是夫人,或者兩個人一起,讓他們吃完晚飯上去。
” “可是,就你所知,這次他沒有這麼做?也就是說,他沒有捎口信給任何家庭成員,叫他們來?” “他沒有派我去捎什麼口信,先生。
” “那麼他不是在等家裡的任何人?” “他也許會親自跟他們說,先生。
” “當然啦。
” 霍伯裡接着說:“我看一切都弄好了,就對李先生道了晚安離開了房間。
” 波洛問道:“你離開房間前給壁爐添柴了嗎?” 男仆猶豫了一下。
“沒什麼必要,柴已經都添好了。
” “李先生自己能添嗎?” “噢!不,先生。
我想是哈裡?李先生幹的。
” “當你在晚飯前進去的時候,哈裡?李先生正和他在一起?” “是的,先生。
我進來他就走了。
” “你能判斷他們兩個人之間的關系怎麼樣嗎?” “哈裡。
李好像情緒不錯,先生。
他把頭向後仰着,笑了半天。
” “而李先生呢?” “他很安靜,沉思着。
” “我明白了。
喂,還有一些事我想知道。
關于李先生保‘險箱裡的鑽石,你能告訴我們些什麼?” “鑽石,先生?我從沒見過任何鑽石。
” “李先生在那兒放了一些未經切割的鑽石,你一定看見過他拿着它們玩。
” “那些可笑的小鵝卵石,先生?是的,有一兩次我看見過他拿着它們,但我不知道那是鑽石。
他昨天還給那位外國女士看呢——要麼是前天?” 約翰遜上校突然說:“那些鑽石被偷了。
” 霍伯裡叫了起來:“先生,我希望你不會認為,這件事和我有什麼關系吧?” “我并沒有提出任何指控,”約翰遜說,“那麼現在,你能告訴我們一些和這件事有關的線索嗎?” “先生,您是指鑽石還是謀殺?” “都可以。
” 霍伯裡考慮着,用舌頭舔着自己發白的嘴唇。
最後他擡起頭來,眼睛裡有一抹鬼鬼祟祟的陰影。
“我認為沒什麼可說的,先生。
” 波洛輕聲說:“在你當班的時候,你無意中聽見的那些事情,就沒什麼可能對我們有幫助的嗎?” 男仆的眼睛眨了一下。
“不,先生,我不這麼想,先生。
在李先生和——某些家庭成員之間有些尴尬的事情。
“ “和哪些家庭成員呢?” “據我推測,是在哈裡?李先生回來的事情上有點兒麻煩。
艾爾弗雷德?李先生反對這件事,我知道他和他的父親談到了這件事——但談的也就是這件事,李先生根本沒有指責他拿了什麼鑽石,而我也敢肯定艾爾弗雷德‘先生是不會幹這樣的事的。
” 波洛飛快地說:“那麼,他和艾爾弗雷德的會面是在他發現了鑽石丢失之後,是嗎?” “是的,先生。
” 波洛向前探探身。
“我想,霍伯裡,”他輕聲說:“直到剛才我們告訴你之前,你并不知道鑽石的失竊。
那麼,你怎麼會知道李先生和他兒子談話前就發現了鑽石失蹤了呢?” 霍伯裡的臉都紫了。
“撒謊是沒有用的,說出來吧,”薩格登說,“你什麼時候知道的?” 霍伯裡悶悶不樂地說:“我聽見他給什麼人打電話。
” “你當時不在房間裡?” “對,在門外,聽不見什麼——隻聽見一兩個詞。
” “你到底聽見了什麼?”波洛溫和地問道。
“我聽見盜竊和鑽石什麼的,我還聽見他說,‘我不知道該懷疑誰。
’又聽見他說今晚八點鐘什麼的。
” 薩格登警監點點頭。
“他是在跟我講話,小于。
大約五點十分,是不是?” “對,先生。
” “而當你在此之後走進他的房間時,他看起來很不高興嗎?” “隻有一點兒,先生,他看起來好像心不在焉而且有點兒擔心。
” “那就足以讓你害伯了嗎?” “瞧您說的,薩格登先生,我不願意您這麼說話。
我從沒碰過什麼鑽石,我沒有,而且您也不能證明是我幹的,我不是個賊。
” 薩格登警監不為所動地說:“那還得走着瞧。
”他詢問地看了警察局長一眼,看到他點頭之後,接着說:“行了,小于,今晚沒你什麼事了。
” 霍伯裡感激地匆忙出去了。
薩格登贊賞地說:“幹得不錯,波洛先生。
我眼看着你幹淨利索地讓他鑽進套裡了,不管他是不是賊,他一定是個一流的說謊大王。
” “一個不讨人喜歡的人。
”波洛說。
“一個下流胚,”約翰遜表示同意。
“問題是,我們對他的證詞怎麼看?” 薩格登把情況總結得有條有理。
“在我看來有三種可能:一、霍伯裡既是竊賊又是兇手。
二、霍伯裡是竊賊,但不是兇手。
三、霍伯裡是無辜的。
一些特定的證據:對第一種可能來說,他偷聽了電話知道鑽石失竊的事被發現了。
從老人的态度推測,他已經被懷疑了,他于是就制定了這個計劃,假裝在八點鐘出去,以制造一個不在現場的證據,從電影院溜出來回到這兒而不被注意到是很簡單的,雖然他不得不确認這個女郎不會把他出賣了。
明天我要去看看能從她那兒得到點兒什麼。
” “那麼,他是怎麼設法重新進到房子裡來的?”波洛問道。
“那就有點兒難了,”薩格登承認,“但會有辦法的。
比如說是一個女傭人給他開的側門。
” 波洛嘲弄地揚起了眉毛。
“那麼,他把他的生命放在兩個女人的手中?靠一個女人就是冒很大的風險了,靠兩個——ehbien(法語:好吧。
),我覺得這種冒險是令人難以置信的!” 薩格登說:“有些罪犯覺得他們在任何情況下都能逃脫!” 他接着說:“讓我們看看第二種可能。
霍伯裡偷了那些鑽石,他今晚把它們帶走了而且可能已經交給了他的同夥,這是很容易而且是很可能的。
那麼我們得承認别的什麼人選了今晚來謀殺李先生。
那個人完全不知道鑽石的糾紛。
當然,這是可能的,隻是有點兒過于巧合了。
第三種可能——霍伯裡是無辜的,别的什麼人拿了鑽石而且謀殺了老先生。
那麼,我們就得找出真兇來。
” 約翰遜上校皺皺眉,看了看表,站起身來。
“好吧,”他說,“我想我們要幹上一夜了,嗯?在我們走之前最好還是再去看一眼保險箱,如果那些讓人頭疼的鑽石還一直在那兒就怪了。
” 但鑽石的确不在保險箱裡。
他們在艾爾弗雷德?李告訴他們的地方找到了密碼,在死者睡衣兜裡的小筆記本上。
在保險箱裡他們發現了一個空的麂皮袋子。
在保險箱裡的文件中隻有一份是讓人們感興趣的。
那是一份十五年前簽署的遺囑。
在各項遺産和物品清單之後,寫着很簡單的條款,西米恩?李的一半遺産給了艾爾弗雷德,李,剩下的一半分成四份,給其他的幾個孩子:哈裡、喬治、戴維和詹妮弗。
就在薩格登先生剛剛到這兒以後,我特别記住了這件事是因為他打破了一個咖啡杯。
” 波洛說:“霍伯裡打破了一個咖啡杯?” “是的,先生——一個那種古老的伍斯特瓷器。
到今晚之前我負責清洗它們已經有十一年了,都從沒打破過一個。
” 波洛說:“霍伯裡動咖啡杯幹什麼?”“啊,當然啦,先生,他根本就不該碰它們,他拿起一個,正欣賞着它,我碰巧提到薩格登先生來了,他就把它掉在地上了。
” 波洛說:“你是說‘薩格登先生’還是提到了警察這個詞?” 特雷西利安微微吃了一驚。
“我現在想起來了,我是說警監來了。
” “而霍伯裡就把咖啡杯掉在地上了?” “這好像讓人聯想到了什麼,”警察局長說,“霍伯裡問了什麼關于警監來拜訪的問題嗎?” “是的,先生,他問警監來這兒幹什麼,我說他是來為警方的孤兒院募捐的,已經上去見李先生了。
” “當你這麼說的時候霍伯裡是不是好像松了口氣?” “你知道嗎,先生,現在你一說,我想他的确是這樣的。
他的态度馬上就變了,說李先生是一個老好人,用錢很大方——他說話的口氣很不尊重——然後他就走了。
” “從哪兒?” “從通向下房的門出去的。
” 薩格登插話說:“那些都沒問題,長官。
他從廚房出去的,廚子和廚娘都看見他從後門出去了。
” “聽着,特雷西利安,仔細想想,霍伯裡有沒有什麼辦法又溜回來而不被任何人看見呢?“ 老人格搖頭。
“我看不出他怎麼能那麼做,先生。
所有的門都從裡面鎖上了。
” “如果他有鑰匙呢?” “門還是闩上的。
” “他回來的時候怎麼進來呢?” “他有後門的鑰匙,所有的傭人們都從那個門進來。
” “那麼,他可以那麼回來嗎?” “不可能不穿過廚房,先生。
廚房直到九點半或是九點三刻都有人在。
”約翰遜上校說:“那看來是沒有疑問的。
謝謝你,特雷西利安。
” 老人站起身來,鞠了一躬離開了房間。
可是他一兩分鐘後又回來了。
“霍伯裡剛剛回來,先生。
你們現在要見他嗎?” “是的,請叫他馬上來。
” 17西德尼?霍伯裡的外表不會給人以好感。
他走進房間,站在那兒搓着手,東張西望,眼珠子骨碌碌地轉個不停,樣子很油滑。
約翰遜說:“你就是西德尼?霍伯裡?” “是的,先生。
” “已故李先生的男看護?” “是的,先生。
這件事太可怕了,不是嗎?當我從格拉迪斯那兒聽說的時候,我大吃一驚。
可憐的老先生——” 約翰遜打斷了他的話。
“隻要回答我的問題就行了,好嗎?”’“好,先生,當然啦,先生。
” “你今天晚上什麼時候出去的,你去了哪兒?” “我是在八點差一點兒的時候離開的,先生。
我去了豪華電影院,先生,離這兒隻有五分鐘的路。
看的電影是《塞維爾老教堂之戀》,先生。
” “有誰看見你在那兒了嗎?” “售票處的女士,先生,她認識我。
還有電影院門口的侍者,他也認識我。
還有——呢——事實上,我是和一位年輕女士一起去的,先生。
我約好了她在那兒見面的。
” “噢,是嗎?她叫什麼?” “多麗絲?巴克爾,先生。
她在聯合乳品店工作,先生,馬卡姆路,二十三号。
” “好,我們會去查的。
你直接回家了嗎?” “我先把我的女伴送回了家,先生,然後我就直接回來了。
你會發現一切都是對的,先生。
我和這事沒關系,我是約翰遜上校不客氣地說:“沒人指控你和這事有關系。
” “對,先生,當然沒有。
可在家裡發生一件謀殺案總不是件愉快的事。
” “是啊。
我想問一下,你為李先生服務了多長時間了?” “剛滿一年,先生。
” “你喜歡你的職位嗎?” “是的,先生。
我非常滿意,薪水很不錯。
李先生有時候很難伺候,不過我當然已經習慣于照看病人了。
” “你以前有過這方面的經驗?” “噢,是的,先生。
我在韋斯特少校和尊貴的賈斯珀?芬奇那兒——” “你可以晚些時候把這些細節告訴薩格登。
我想知道的是:你今晚最後一次見到李先生是在什麼時候?” “大約是七點半,先生。
李先生晚飯吃得很少,一般是每晚七點鐘給他送上來,然後我就去為他鋪床。
那之後他會穿着睡衣坐在火旁直到他覺得想去睡了。
” “那通常是在什麼時候?” “不一樣,先生。
早的時候他會八點就睡了——如果他覺得票的話。
有時候他會到十一點或更晚才睡。
” “當他想上床休息時他會怎麼做?” “通常他都會按鈴叫我,先生。
” “而你就去幫他上床?” “是的,先生。
” “可今天是你的休息日。
你總是星期五休息的嗎?” “是的,先生,星期五是我固定的休息日。
” “那李先生想睡覺的時候怎麼辦呢?” “他會按鈴,而特雷西利安或是沃爾特會來的。
” “他不是完全不能行動吧?他可以走動嗎?” ‘‘是的,先生,但比較困難。
他得的是風濕性關節炎。
” “白天的時候他從不到别的房間去嗎?” “是的,先生。
他就喜歡待在那個房間裡,李先生并不追求奢侈的享受。
那是一個很大的房間,有充足的空氣和光線。
” “你說李先生在七點鐘吃的晚飯?” “是的,先生。
我把托盤拿走,然後把雪利酒和兩個玻璃杯拿出來放在寫字台上。
” “你為什麼那麼做?” “李先生吩咐的。
” “這符合常規嗎?” “隻是有時候這樣。
李先生有一條規矩:晚上的時候,如果沒有得到邀請,家裡人不能上樓去看他。
有些晚上他喜歡一個人待着。
其它時候他會派人到樓下叫艾爾弗雷德先生或是夫人,或者兩個人一起,讓他們吃完晚飯上去。
” “可是,就你所知,這次他沒有這麼做?也就是說,他沒有捎口信給任何家庭成員,叫他們來?” “他沒有派我去捎什麼口信,先生。
” “那麼他不是在等家裡的任何人?” “他也許會親自跟他們說,先生。
” “當然啦。
” 霍伯裡接着說:“我看一切都弄好了,就對李先生道了晚安離開了房間。
” 波洛問道:“你離開房間前給壁爐添柴了嗎?” 男仆猶豫了一下。
“沒什麼必要,柴已經都添好了。
” “李先生自己能添嗎?” “噢!不,先生。
我想是哈裡?李先生幹的。
” “當你在晚飯前進去的時候,哈裡?李先生正和他在一起?” “是的,先生。
我進來他就走了。
” “你能判斷他們兩個人之間的關系怎麼樣嗎?” “哈裡。
李好像情緒不錯,先生。
他把頭向後仰着,笑了半天。
” “而李先生呢?” “他很安靜,沉思着。
” “我明白了。
喂,還有一些事我想知道。
關于李先生保‘險箱裡的鑽石,你能告訴我們些什麼?” “鑽石,先生?我從沒見過任何鑽石。
” “李先生在那兒放了一些未經切割的鑽石,你一定看見過他拿着它們玩。
” “那些可笑的小鵝卵石,先生?是的,有一兩次我看見過他拿着它們,但我不知道那是鑽石。
他昨天還給那位外國女士看呢——要麼是前天?” 約翰遜上校突然說:“那些鑽石被偷了。
” 霍伯裡叫了起來:“先生,我希望你不會認為,這件事和我有什麼關系吧?” “我并沒有提出任何指控,”約翰遜說,“那麼現在,你能告訴我們一些和這件事有關的線索嗎?” “先生,您是指鑽石還是謀殺?” “都可以。
” 霍伯裡考慮着,用舌頭舔着自己發白的嘴唇。
最後他擡起頭來,眼睛裡有一抹鬼鬼祟祟的陰影。
“我認為沒什麼可說的,先生。
” 波洛輕聲說:“在你當班的時候,你無意中聽見的那些事情,就沒什麼可能對我們有幫助的嗎?” 男仆的眼睛眨了一下。
“不,先生,我不這麼想,先生。
在李先生和——某些家庭成員之間有些尴尬的事情。
“ “和哪些家庭成員呢?” “據我推測,是在哈裡?李先生回來的事情上有點兒麻煩。
艾爾弗雷德?李先生反對這件事,我知道他和他的父親談到了這件事——但談的也就是這件事,李先生根本沒有指責他拿了什麼鑽石,而我也敢肯定艾爾弗雷德‘先生是不會幹這樣的事的。
” 波洛飛快地說:“那麼,他和艾爾弗雷德的會面是在他發現了鑽石丢失之後,是嗎?” “是的,先生。
” 波洛向前探探身。
“我想,霍伯裡,”他輕聲說:“直到剛才我們告訴你之前,你并不知道鑽石的失竊。
那麼,你怎麼會知道李先生和他兒子談話前就發現了鑽石失蹤了呢?” 霍伯裡的臉都紫了。
“撒謊是沒有用的,說出來吧,”薩格登說,“你什麼時候知道的?” 霍伯裡悶悶不樂地說:“我聽見他給什麼人打電話。
” “你當時不在房間裡?” “對,在門外,聽不見什麼——隻聽見一兩個詞。
” “你到底聽見了什麼?”波洛溫和地問道。
“我聽見盜竊和鑽石什麼的,我還聽見他說,‘我不知道該懷疑誰。
’又聽見他說今晚八點鐘什麼的。
” 薩格登警監點點頭。
“他是在跟我講話,小于。
大約五點十分,是不是?” “對,先生。
” “而當你在此之後走進他的房間時,他看起來很不高興嗎?” “隻有一點兒,先生,他看起來好像心不在焉而且有點兒擔心。
” “那就足以讓你害伯了嗎?” “瞧您說的,薩格登先生,我不願意您這麼說話。
我從沒碰過什麼鑽石,我沒有,而且您也不能證明是我幹的,我不是個賊。
” 薩格登警監不為所動地說:“那還得走着瞧。
”他詢問地看了警察局長一眼,看到他點頭之後,接着說:“行了,小于,今晚沒你什麼事了。
” 霍伯裡感激地匆忙出去了。
薩格登贊賞地說:“幹得不錯,波洛先生。
我眼看着你幹淨利索地讓他鑽進套裡了,不管他是不是賊,他一定是個一流的說謊大王。
” “一個不讨人喜歡的人。
”波洛說。
“一個下流胚,”約翰遜表示同意。
“問題是,我們對他的證詞怎麼看?” 薩格登把情況總結得有條有理。
“在我看來有三種可能:一、霍伯裡既是竊賊又是兇手。
二、霍伯裡是竊賊,但不是兇手。
三、霍伯裡是無辜的。
一些特定的證據:對第一種可能來說,他偷聽了電話知道鑽石失竊的事被發現了。
從老人的态度推測,他已經被懷疑了,他于是就制定了這個計劃,假裝在八點鐘出去,以制造一個不在現場的證據,從電影院溜出來回到這兒而不被注意到是很簡單的,雖然他不得不确認這個女郎不會把他出賣了。
明天我要去看看能從她那兒得到點兒什麼。
” “那麼,他是怎麼設法重新進到房子裡來的?”波洛問道。
“那就有點兒難了,”薩格登承認,“但會有辦法的。
比如說是一個女傭人給他開的側門。
” 波洛嘲弄地揚起了眉毛。
“那麼,他把他的生命放在兩個女人的手中?靠一個女人就是冒很大的風險了,靠兩個——ehbien(法語:好吧。
),我覺得這種冒險是令人難以置信的!” 薩格登說:“有些罪犯覺得他們在任何情況下都能逃脫!” 他接着說:“讓我們看看第二種可能。
霍伯裡偷了那些鑽石,他今晚把它們帶走了而且可能已經交給了他的同夥,這是很容易而且是很可能的。
那麼我們得承認别的什麼人選了今晚來謀殺李先生。
那個人完全不知道鑽石的糾紛。
當然,這是可能的,隻是有點兒過于巧合了。
第三種可能——霍伯裡是無辜的,别的什麼人拿了鑽石而且謀殺了老先生。
那麼,我們就得找出真兇來。
” 約翰遜上校皺皺眉,看了看表,站起身來。
“好吧,”他說,“我想我們要幹上一夜了,嗯?在我們走之前最好還是再去看一眼保險箱,如果那些讓人頭疼的鑽石還一直在那兒就怪了。
” 但鑽石的确不在保險箱裡。
他們在艾爾弗雷德?李告訴他們的地方找到了密碼,在死者睡衣兜裡的小筆記本上。
在保險箱裡他們發現了一個空的麂皮袋子。
在保險箱裡的文件中隻有一份是讓人們感興趣的。
那是一份十五年前簽署的遺囑。
在各項遺産和物品清單之後,寫着很簡單的條款,西米恩?李的一半遺産給了艾爾弗雷德,李,剩下的一半分成四份,給其他的幾個孩子:哈裡、喬治、戴維和詹妮弗。