正文 第二章 十二月二十三日
關燈
小
中
大
人的另一個特點——他們不會輕易忘記:他們即使要等上好多年也一定要報仇。
一個人騙了我,我等了十五年才等到機會——然後我就出擊了,我毀了他,讓他傾家蕩産!” 他輕聲地笑了。
皮拉爾說:“那是在南非嗎?” “對,一個非常棒的國家。
” “你後來又回去過,是嗎?” “我結婚後又回去待了五年,那是我最後一次去那兒了。
” “但在此之前呢?你在那兒待過很多年?” “是的。
” “給我講講那兒吧。
” 他開始講,皮拉爾遮着臉聽着。
他說得很慢,顯得很疲倦:“等一下,我給你看樣東西。
” 他小心翼翼地站了起來。
然後,靠着他的手杖,他一瘸一拐慢慢地走到房間那頭。
他打開那個大保險箱,轉過身來,招手叫皮拉爾過去。
“來,看看這個。
感覺一下,讓它們從你的手指間滾過。
” 他注視着她滿是疑問的臉,笑了起來。
“你知道它們是什麼嗎?鑽石,孩子,是鑽石。
” 皮拉爾睜大了眼睛,她一邊彎下腰去,一邊說:“可這些隻是小鵝卵石啊,不是别的。
” 西米恩大笑。
“它們是未經切割的鑽石,它們開采出來的時候就是這個樣子。
” 皮拉爾不相信地問:“如果把它們切開,它們就是真正的鑽石了?” “當然啦!” “它們會發亮、會閃光?” “會閃閃發光。
”皮拉爾孩子氣地說:“噢——噢——噢,我真不敢相信!” 他被逗樂了。
“這是千真萬确的。
” “它們很值錢?” “非常值錢,它們沒切開之前很難說确切值多少錢,但不管怎麼說,這一小捧都要值上幾千英鎊呢。
” 皮拉爾一字一頓地說:“幾——千——英鎊?” “就算是九千或一萬英鎊吧——你看,它們算是大顆的鑽石。
” 皮拉爾眼睛睜得大大的,她問:“那你為什麼不把它們賣了呢?” “因為我喜歡把它們放在這兒。
” “那可是一大筆錢啊?” “我并不缺錢。
” “噢,我明白了。
”皮拉爾看上去相當受震動。
她說:“可你為什麼不把它們切開,讓它們更漂亮呢?” “因為我更喜歡它們這樣。
”他的臉繃緊了,他的臉轉向一邊開始自言自語,“它們會帶我回到過去——觸模到它們,用手指感覺着它們……過去的一切就全都回到眼前,那陽光,那草原的氣息,那些放牧着的牛群——老埃比——所有的兄弟們——那些夜晚… …” 這時,響起了輕輕的敲門聲。
西米恩說:“把它們放回保險箱裡,關上門。
” 然後他叫道:“進來。
” 霍伯裡畢恭畢敬地走了進來。
他說:“樓下的下午茶準備好了。
” 3希爾達說:“原來你在這兒,戴維,我一直到處找你。
我們别待在這個房間裡了,這兒實在太冷了。
” 戴維有一會兒沒有答話,他正站在那兒看着一張躺椅,它的緞子坐墊已經褪色了。
他突然開口了:“那是她的椅子……她總是坐在那張椅子上……還是老樣子——就和原來一樣。
當然,隻是褪色了。
” 希爾達的額頭微微皺了一下,她說:“我明白了,可我們還是從這兒出去吧,戴維,這兒真是太冷了。
” 戴維根本無動于衷。
環視四周,他說:“她大部分時間都坐在這兒,我記得當她讀書給我聽的時候我就坐在那張凳子上。
《殺巨人者傑克》——就是這個——《殺巨人者傑克》①。
我那時肯定有六歲了。
” 希爾達堅定地挽起他的手臂,“回客廳去吧,親愛的,這屋裡沒有取暖的設備。
” 他順從地轉過身去,但她感覺到他全身都在微微顫抖。
“還是老樣子,”他喃喃道,‘‘還是老樣子、就好像時間靜止了一樣。
” 希爾達看上去很擔心,她用一種愉快而堅定的聲音說:“我想知道别的人都上哪兒去了? 現在肯定快到喝茶的時間了。
”戴維把他的手臂抽出來,打開另一扇門。
“這兒以前有一台鋼琴……噢,對,它就在那兒:我懷疑它的音還準不準。
” 他坐下來,打開琴蓋,雙手輕輕地滑過琴鍵。
“是準的,顯然一直都有人給它調音。
” 他開始彈奏,他彈得很好,旋律從他的手指間飄了出來。
希爾達問:“這是什麼曲子?我好像知道,可我記不清了。
” 他說:“我有些年沒彈過了。
她以前常常彈這支曲子,是門德爾松的一首無詞歌。
” 那旋律回蕩在房間裡,聽起來有點兒過于甜蜜了。
希爾達說:“彈點兒莫紮特吧,好嗎?
一個人騙了我,我等了十五年才等到機會——然後我就出擊了,我毀了他,讓他傾家蕩産!” 他輕聲地笑了。
皮拉爾說:“那是在南非嗎?” “對,一個非常棒的國家。
” “你後來又回去過,是嗎?” “我結婚後又回去待了五年,那是我最後一次去那兒了。
” “但在此之前呢?你在那兒待過很多年?” “是的。
” “給我講講那兒吧。
” 他開始講,皮拉爾遮着臉聽着。
他說得很慢,顯得很疲倦:“等一下,我給你看樣東西。
” 他小心翼翼地站了起來。
然後,靠着他的手杖,他一瘸一拐慢慢地走到房間那頭。
他打開那個大保險箱,轉過身來,招手叫皮拉爾過去。
“來,看看這個。
感覺一下,讓它們從你的手指間滾過。
” 他注視着她滿是疑問的臉,笑了起來。
“你知道它們是什麼嗎?鑽石,孩子,是鑽石。
” 皮拉爾睜大了眼睛,她一邊彎下腰去,一邊說:“可這些隻是小鵝卵石啊,不是别的。
” 西米恩大笑。
“它們是未經切割的鑽石,它們開采出來的時候就是這個樣子。
” 皮拉爾不相信地問:“如果把它們切開,它們就是真正的鑽石了?” “當然啦!” “它們會發亮、會閃光?” “會閃閃發光。
”皮拉爾孩子氣地說:“噢——噢——噢,我真不敢相信!” 他被逗樂了。
“這是千真萬确的。
” “它們很值錢?” “非常值錢,它們沒切開之前很難說确切值多少錢,但不管怎麼說,這一小捧都要值上幾千英鎊呢。
” 皮拉爾一字一頓地說:“幾——千——英鎊?” “就算是九千或一萬英鎊吧——你看,它們算是大顆的鑽石。
” 皮拉爾眼睛睜得大大的,她問:“那你為什麼不把它們賣了呢?” “因為我喜歡把它們放在這兒。
” “那可是一大筆錢啊?” “我并不缺錢。
” “噢,我明白了。
”皮拉爾看上去相當受震動。
她說:“可你為什麼不把它們切開,讓它們更漂亮呢?” “因為我更喜歡它們這樣。
”他的臉繃緊了,他的臉轉向一邊開始自言自語,“它們會帶我回到過去——觸模到它們,用手指感覺着它們……過去的一切就全都回到眼前,那陽光,那草原的氣息,那些放牧着的牛群——老埃比——所有的兄弟們——那些夜晚… …” 這時,響起了輕輕的敲門聲。
西米恩說:“把它們放回保險箱裡,關上門。
” 然後他叫道:“進來。
” 霍伯裡畢恭畢敬地走了進來。
他說:“樓下的下午茶準備好了。
” 3希爾達說:“原來你在這兒,戴維,我一直到處找你。
我們别待在這個房間裡了,這兒實在太冷了。
” 戴維有一會兒沒有答話,他正站在那兒看着一張躺椅,它的緞子坐墊已經褪色了。
他突然開口了:“那是她的椅子……她總是坐在那張椅子上……還是老樣子——就和原來一樣。
當然,隻是褪色了。
” 希爾達的額頭微微皺了一下,她說:“我明白了,可我們還是從這兒出去吧,戴維,這兒真是太冷了。
” 戴維根本無動于衷。
環視四周,他說:“她大部分時間都坐在這兒,我記得當她讀書給我聽的時候我就坐在那張凳子上。
《殺巨人者傑克》——就是這個——《殺巨人者傑克》①。
我那時肯定有六歲了。
” 希爾達堅定地挽起他的手臂,“回客廳去吧,親愛的,這屋裡沒有取暖的設備。
” 他順從地轉過身去,但她感覺到他全身都在微微顫抖。
“還是老樣子,”他喃喃道,‘‘還是老樣子、就好像時間靜止了一樣。
” 希爾達看上去很擔心,她用一種愉快而堅定的聲音說:“我想知道别的人都上哪兒去了? 現在肯定快到喝茶的時間了。
”戴維把他的手臂抽出來,打開另一扇門。
“這兒以前有一台鋼琴……噢,對,它就在那兒:我懷疑它的音還準不準。
” 他坐下來,打開琴蓋,雙手輕輕地滑過琴鍵。
“是準的,顯然一直都有人給它調音。
” 他開始彈奏,他彈得很好,旋律從他的手指間飄了出來。
希爾達問:“這是什麼曲子?我好像知道,可我記不清了。
” 他說:“我有些年沒彈過了。
她以前常常彈這支曲子,是門德爾松的一首無詞歌。
” 那旋律回蕩在房間裡,聽起來有點兒過于甜蜜了。
希爾達說:“彈點兒莫紮特吧,好嗎?