三十一
關燈
小
中
大
鈴聲響了。
這時從一旁走過幾個年輕漢子,他們個個面目醜陋,蠻橫無禮,匆匆忙忙,同時又裝出一副斯文的模樣。
身穿鑲金銀飾邊的仆役制服,腳登半高靿皮靴,神情呆滞得像牲口的彼得,也穿過候車室,來送她上火車。
她沿着站台走去,從幾個吵吵鬧鬧的漢子身邊走過,他們立刻安靜下來,其中一個低聲議論她,肯定說的是髒話。
她跨上車廂高高的踏闆,走進車廂,在原是白色、現在已弄得很肮髒的軟座上坐下。
手提袋在軟座上跳動了一下,随後就倒下了。
彼得面帶傻笑,在車窗外掀了掀帶金銀飾帶的制帽,以示告别。
接着動作粗野的列車員砰的一聲關上車門,上了門闩。
一個穿着撐裙、身子畸形的女人(安娜想象這個女人脫了撐裙後醜陋的樣兒,就不由得駭怕)和一個小姑娘,一邊虛情假意地笑着,一邊奔下車去。
“卡捷琳娜·安德烈耶夫娜什麼都有,她什麼都有啊,matante! 這句話好像就是在回答安娜的所思所想。
蓦地,她想起她與弗龍斯基第一次相會那天被火車碾死的那個人,頓時明白,她該怎麼做了。
她邁着輕捷的腳步從水塔那裡走下台階,來到鐵軌邊,在行駛的列車的跟前站住了。
她瞧着車廂底盤,瞧着螺栓和鍊條,瞧着第一節車廂緩緩滾過來的大鐵輪子,竭力用目測判定前後輪之間的居中點,估摸居中點對準她的那一瞬間。
火車靠站了,安娜擠在旅客中下了車,她像躲避麻風病人一樣規避着他們。
她在站台上停下來,竭力回想她幹嗎上這兒來,打算來幹什麼。
她覺得以前能夠辦到的事,如今卻變得如此難以揣摩,特别在這群吵鬧得不讓她安甯的、胡天胡地的人中間。
時而一些搬運工跑到她跟前,想為她效勞,時而一些年輕人靴子的後跟踩在站台的石闆上發出橐橐響聲,邊大聲交談邊回頭瞧她;時而迎面走來的人又給她讓錯了路。
這時她想起,如果還沒有回音,她就打算繼續坐車走。
她攔住一個搬運工,向他打聽這兒是否有一個從弗龍斯基伯爵那裡捎信來的馬車夫。
安娜沒有回答。
列車員和進來的一對夫婦沒發覺她面紗後面驚恐的臉色。
她回到自己原來的車廂角落裡坐下。
那對夫婦在對面坐下,暗暗地細心打量她的服飾。
安娜覺得這對夫妻很讨厭。
那位做丈夫的問妻子能不能抽煙,目的顯然不是為了抽煙,而是借機與她攀談。
得到妻子的允許後,他便用法語同她聊了起來,其實他要聊的事沒有比抽煙來得迫切。
他們裝模作樣交談着,說些無聊的話,目的是讓安娜聽到。
安娜看得清清楚楚,他們彼此有多麼嫌惡,有多麼憎恨。
看到這麼一對可鄙的怪人,不能不讓人覺得厭惡。
在安娜同那個搬運工說話的時候,臉色紅撲撲、神情愉快、穿着一件藍色緊腰細裥的漂亮長外套和挂着表鍊的車把式米哈伊爾走到她跟前,交給她一封信,顯然為如此圓滿地完成任務而得意。
她拆開信,還沒看完,她的心就揪緊了。
響起第二遍鈴聲,緊接着傳來搬行李的響聲、嘈雜聲、叫喊聲和笑聲。
安娜清楚,任何人都沒有可高興的事兒,所以這種笑聲使她難受,她真想捂住耳朵,免得聽見。
終于響起第三遍鈴聲,傳來了汽笛聲,蒸汽機車刺耳的放氣聲,接着挂鈎猛地一拽,那位做丈夫的急忙畫了個十字。
“問問他為什麼要這樣倒挺有意思的,”安娜兇狠地瞥了他一眼,思忖道。
她從那位太太身邊的車窗望出去,仿佛站台上送客的人們紛紛都在往後退。
安娜乘坐的那節車廂每到接軌處有節奏地震顫一下,從站台、石牆、信号燈旁,從其他車廂旁馳過。
車輪在鐵軌上轉動得越來越平穩,越來越順溜,不時發出歡快的咯噔咯噔的響聲。
車窗上映照着明亮的夕陽餘輝,微風吹拂着窗簾。
安娜在列車輕微的晃動中呼吸着新鮮空氣,忘了鄰座,又胡思亂想起來。
兩個在站台上走着的侍女回首瞅着她,出聲地議論着她的服飾:“地道的貨色,”——她們指的是她服飾上的花邊。
一些年輕人不讓她安甯。
他們望着她的臉,用怪模怪樣的嗓音縱聲大笑、大叫大嚷,從一邊走過。
站長走過她身邊,問她是否要乘車。
一個賣克瓦斯的男孩目不轉睛地凝視着她。
“哦,天哪,我要到哪裡去呀?”她這麼想,一邊沿站台
這時從一旁走過幾個年輕漢子,他們個個面目醜陋,蠻橫無禮,匆匆忙忙,同時又裝出一副斯文的模樣。
身穿鑲金銀飾邊的仆役制服,腳登半高靿皮靴,神情呆滞得像牲口的彼得,也穿過候車室,來送她上火車。
她沿着站台走去,從幾個吵吵鬧鬧的漢子身邊走過,他們立刻安靜下來,其中一個低聲議論她,肯定說的是髒話。
她跨上車廂高高的踏闆,走進車廂,在原是白色、現在已弄得很肮髒的軟座上坐下。
手提袋在軟座上跳動了一下,随後就倒下了。
彼得面帶傻笑,在車窗外掀了掀帶金銀飾帶的制帽,以示告别。
接着動作粗野的列車員砰的一聲關上車門,上了門闩。
一個穿着撐裙、身子畸形的女人(安娜想象這個女人脫了撐裙後醜陋的樣兒,就不由得駭怕)和一個小姑娘,一邊虛情假意地笑着,一邊奔下車去。
“卡捷琳娜·安德烈耶夫娜什麼都有,她什麼都有啊,matante! 這句話好像就是在回答安娜的所思所想。
蓦地,她想起她與弗龍斯基第一次相會那天被火車碾死的那個人,頓時明白,她該怎麼做了。
她邁着輕捷的腳步從水塔那裡走下台階,來到鐵軌邊,在行駛的列車的跟前站住了。
她瞧着車廂底盤,瞧着螺栓和鍊條,瞧着第一節車廂緩緩滾過來的大鐵輪子,竭力用目測判定前後輪之間的居中點,估摸居中點對準她的那一瞬間。
火車靠站了,安娜擠在旅客中下了車,她像躲避麻風病人一樣規避着他們。
她在站台上停下來,竭力回想她幹嗎上這兒來,打算來幹什麼。
她覺得以前能夠辦到的事,如今卻變得如此難以揣摩,特别在這群吵鬧得不讓她安甯的、胡天胡地的人中間。
時而一些搬運工跑到她跟前,想為她效勞,時而一些年輕人靴子的後跟踩在站台的石闆上發出橐橐響聲,邊大聲交談邊回頭瞧她;時而迎面走來的人又給她讓錯了路。
這時她想起,如果還沒有回音,她就打算繼續坐車走。
她攔住一個搬運工,向他打聽這兒是否有一個從弗龍斯基伯爵那裡捎信來的馬車夫。
安娜沒有回答。
列車員和進來的一對夫婦沒發覺她面紗後面驚恐的臉色。
她回到自己原來的車廂角落裡坐下。
那對夫婦在對面坐下,暗暗地細心打量她的服飾。
安娜覺得這對夫妻很讨厭。
那位做丈夫的問妻子能不能抽煙,目的顯然不是為了抽煙,而是借機與她攀談。
得到妻子的允許後,他便用法語同她聊了起來,其實他要聊的事沒有比抽煙來得迫切。
他們裝模作樣交談着,說些無聊的話,目的是讓安娜聽到。
安娜看得清清楚楚,他們彼此有多麼嫌惡,有多麼憎恨。
看到這麼一對可鄙的怪人,不能不讓人覺得厭惡。
在安娜同那個搬運工說話的時候,臉色紅撲撲、神情愉快、穿着一件藍色緊腰細裥的漂亮長外套和挂着表鍊的車把式米哈伊爾走到她跟前,交給她一封信,顯然為如此圓滿地完成任務而得意。
她拆開信,還沒看完,她的心就揪緊了。
響起第二遍鈴聲,緊接着傳來搬行李的響聲、嘈雜聲、叫喊聲和笑聲。
安娜清楚,任何人都沒有可高興的事兒,所以這種笑聲使她難受,她真想捂住耳朵,免得聽見。
終于響起第三遍鈴聲,傳來了汽笛聲,蒸汽機車刺耳的放氣聲,接着挂鈎猛地一拽,那位做丈夫的急忙畫了個十字。
“問問他為什麼要這樣倒挺有意思的,”安娜兇狠地瞥了他一眼,思忖道。
她從那位太太身邊的車窗望出去,仿佛站台上送客的人們紛紛都在往後退。
安娜乘坐的那節車廂每到接軌處有節奏地震顫一下,從站台、石牆、信号燈旁,從其他車廂旁馳過。
車輪在鐵軌上轉動得越來越平穩,越來越順溜,不時發出歡快的咯噔咯噔的響聲。
車窗上映照着明亮的夕陽餘輝,微風吹拂着窗簾。
安娜在列車輕微的晃動中呼吸着新鮮空氣,忘了鄰座,又胡思亂想起來。
兩個在站台上走着的侍女回首瞅着她,出聲地議論着她的服飾:“地道的貨色,”——她們指的是她服飾上的花邊。
一些年輕人不讓她安甯。
他們望着她的臉,用怪模怪樣的嗓音縱聲大笑、大叫大嚷,從一邊走過。
站長走過她身邊,問她是否要乘車。
一個賣克瓦斯的男孩目不轉睛地凝視着她。
“哦,天哪,我要到哪裡去呀?”她這麼想,一邊沿站台