二十三
關燈
小
中
大
天已經黑了下來。
安娜孤獨地等候他從清一色男人的宴會上歸來,一邊在他的書房裡來回踱步(在這裡聽不到街上的吵鬧聲),仔細地回想昨天那場争吵中說的話。
她順着思路往回想,先想起争吵中令人受辱的話,接着又想到這場争吵的原因,末了才想起那場談話的開端。
她怎麼也無法相信,那場談話竟發端于如此無足輕重、無傷大雅的話。
事情也确實是這樣。
起因是弗龍斯基嘲笑女子中學,認為辦這種中學沒有必要,可她為女子中學辯護。
他對女子教育根本不屑一顧,說安娜收養的英國小姑娘漢娜壓根兒不需要懂得物理。
在安娜看來,他整個人,包括他的習慣、思想、願望,以及他的整個心理和生理特點,集中為一點,就是愛女人,而這種愛她覺得應該全部集中在她一人身上,但眼下這種愛日趨減少。
因此,照她的斷定,他一定把一部分愛轉移到其他女人或某一個女人身上,于是她就吃醋了。
實際上她并不是吃哪個女人的醋,而是怨恨他的愛情日趨衰退。
她一時還沒有嫉恨的對象,她正在找尋。
她時常憑一點點迹象,就醋意大發,把嫉恨從一個對象轉到另一個對象。
她時而嫉妒弗龍斯基單身時期結交過的那些下流女人,認為他很容易投入她們的懷抱;時而又嫉妒他會遇到的那些社交圈子裡的女人;時而又嫉妒一個臆想出來的姑娘,以為他打算與她斷絕關系而去同這個姑娘結婚。
最後一種嫉妒使她痛苦不堪,尤其是因為有一次,弗龍斯基在坦率交談時無意間說起,以前他母親不了解他的情況,曾經勸說他娶索羅金娜公爵小姐。
他确實氣得滿臉通紅,說了些不堪入耳的話。
她不記得當時她是怎麼回答他的,隻記得他馬上顯然有意要刺痛她,說: 今天他一整天都不在家,她又覺得十分孤寂,她為自己跟他争吵感到難過,眼下她真想忘掉這一切,原諒他,同他和好;真想指責自己,替他辯護。
為了不再多思多慮,不再無端發火,她拉鈴繩,吩咐仆人把箱子搬來,收拾下鄉的行裝。
“是我自己的過錯。
我性情急躁,無緣無故吃醋。
我要跟他言歸于好,然後一起到鄉下去,在那裡我就可以安心了,”她自言自語。
“我清楚他想說什麼;他想說:不愛自己的女兒,卻愛别人的女兒,這是做作。
他怎麼會懂得我對孩子們的愛,怎麼會懂得我對為其而作出犧牲的謝廖紮的愛呢?但是他還要使我傷心!是的,他愛上别的女人了,一定是這樣。
” “我并不指望您像情人那樣把我和我的感情記在心上,但我希望您不要把話說得太絕,”她說。
“您對那小姑娘的偏愛,我不感興趣,這是實話,因為我認為這是做作。
” “很遺憾,在您看來隻有粗俗、物質的東西才能明白,才是不做作,”她說着,就走出房去。
“做作,”她突然想起最令她傷心的這兩個字,實際上她内心受到刺痛與其說是因為這兩個字,不如說是因為他有意要這麼做。
晚上十點鐘,弗龍斯基回來了。
安娜孤獨地等候他從清一色男人的宴會上歸來,一邊在他的書房裡來回踱步(在這裡聽不到街上的吵鬧聲),仔細地回想昨天那場争吵中說的話。
她順着思路往回想,先想起争吵中令人受辱的話,接着又想到這場争吵的原因,末了才想起那場談話的開端。
她怎麼也無法相信,那場談話竟發端于如此無足輕重、無傷大雅的話。
事情也确實是這樣。
起因是弗龍斯基嘲笑女子中學,認為辦這種中學沒有必要,可她為女子中學辯護。
他對女子教育根本不屑一顧,說安娜收養的英國小姑娘漢娜壓根兒不需要懂得物理。
在安娜看來,他整個人,包括他的習慣、思想、願望,以及他的整個心理和生理特點,集中為一點,就是愛女人,而這種愛她覺得應該全部集中在她一人身上,但眼下這種愛日趨減少。
因此,照她的斷定,他一定把一部分愛轉移到其他女人或某一個女人身上,于是她就吃醋了。
實際上她并不是吃哪個女人的醋,而是怨恨他的愛情日趨衰退。
她一時還沒有嫉恨的對象,她正在找尋。
她時常憑一點點迹象,就醋意大發,把嫉恨從一個對象轉到另一個對象。
她時而嫉妒弗龍斯基單身時期結交過的那些下流女人,認為他很容易投入她們的懷抱;時而又嫉妒他會遇到的那些社交圈子裡的女人;時而又嫉妒一個臆想出來的姑娘,以為他打算與她斷絕關系而去同這個姑娘結婚。
最後一種嫉妒使她痛苦不堪,尤其是因為有一次,弗龍斯基在坦率交談時無意間說起,以前他母親不了解他的情況,曾經勸說他娶索羅金娜公爵小姐。
他确實氣得滿臉通紅,說了些不堪入耳的話。
她不記得當時她是怎麼回答他的,隻記得他馬上顯然有意要刺痛她,說: 今天他一整天都不在家,她又覺得十分孤寂,她為自己跟他争吵感到難過,眼下她真想忘掉這一切,原諒他,同他和好;真想指責自己,替他辯護。
為了不再多思多慮,不再無端發火,她拉鈴繩,吩咐仆人把箱子搬來,收拾下鄉的行裝。
“是我自己的過錯。
我性情急躁,無緣無故吃醋。
我要跟他言歸于好,然後一起到鄉下去,在那裡我就可以安心了,”她自言自語。
“我清楚他想說什麼;他想說:不愛自己的女兒,卻愛别人的女兒,這是做作。
他怎麼會懂得我對孩子們的愛,怎麼會懂得我對為其而作出犧牲的謝廖紮的愛呢?但是他還要使我傷心!是的,他愛上别的女人了,一定是這樣。
” “我并不指望您像情人那樣把我和我的感情記在心上,但我希望您不要把話說得太絕,”她說。
“您對那小姑娘的偏愛,我不感興趣,這是實話,因為我認為這是做作。
” “很遺憾,在您看來隻有粗俗、物質的東西才能明白,才是不做作,”她說着,就走出房去。
“做作,”她突然想起最令她傷心的這兩個字,實際上她内心受到刺痛與其說是因為這兩個字,不如說是因為他有意要這麼做。
晚上十點鐘,弗龍斯基回來了。