十
關燈
小
中
大
安娜站起身來迎接萊溫,也不掩飾見到他的喜悅之情。
她大大方方地向萊溫伸出有力的小手,把他介紹給沃爾庫耶夫,然後又指指長着一頭火紅色頭發的漂亮小姑娘,說這個在幹針線活兒的小姑娘是她的養女。
安娜的言行舉止總是沉穩端莊,灑脫自然,這是萊溫所熟識和欣賞的上流社會婦女的風度。
“我非常高興,非常高興!”她重複說,這句普普通通的話從她嘴裡說出來,不知何故使萊溫聽來具有特别的意義。
“我早就知道您,并且喜歡您,由于您與斯季瓦的友好交往以及您夫人的緣故……我與您夫人匆匆見過一面,可是她留給我的卻是宛如美麗的鮮花般的印象,她真像是一朵鮮花呀。
聽說,她快做母親了!” 說着,安娜又瞧了萊溫一眼。
她的笑容和眼神都告訴他,她的一番話是說給他聽的,她尊重他的意見,而且預先就知道,他們是互相理解的。
萊溫問她是否很久沒見到多莉了。
萊溫還從來沒說過一句使他如此得意的機巧話。
安娜冷不丁聽到這個想法,大為欣賞,頓時容光煥發,滿面生輝。
她笑了。
萊溫現在說話完全不像這天早晨那樣刻闆,同安娜交談字字句句都含有特别的意義。
同她說話很是愉快,聽她說話更是愉快。
萊溫把視線從畫像上移到畫像的原型身上。
當安娜感覺到他的目光落到自己身上的時候,臉上頓時泛出一種特别的光輝。
萊溫漲紅了臉,為了掩飾自己的窘态,他想問安娜,她是否好久沒看見達裡娅·亞曆山德羅夫娜。
但這當口安娜先開了口: 萊溫在這個異常可愛的女人身上又發現了一個新特點。
除了聰慧、娴雅和美麗外,她還有誠實的品行。
她不想對萊溫隐瞞自己舉步維艱的處境。
說罷,她歎了口氣,臉上的神情一下子變得像石頭一樣呆然。
這種表情使她的面容變得比以前更加楚楚動人。
但這是另一種表情,完全超出了畫家在肖像中所描繪的那種閃耀着幸福的光輝,并把幸福散發給别人的神情。
萊溫又瞧瞧肖像和她本人,看着她挽起哥哥的手,走進高大的門裡,不由得對她産生了連他自己都覺得驚異的柔情和愛憐。
萊溫一邊聽着這場有趣的談話,一邊欣賞着她——她的美麗、聰慧、富有教養以及她的純樸與真誠。
他又聽又說,而且一直在考慮她的情況,琢磨她的精神生活,竭力揣摸她的感情。
他以前曾嚴厲地譴責過她,如今卻以一種奇怪的思維方式為她辯護,同時不由得對她産生憐憫之情,并擔心弗龍斯基不能完全理解她。
十點多鐘,斯捷潘·阿爾卡季奇起身準備離去(沃爾庫耶夫在此之前已經走了),萊溫卻似乎覺得自己剛來。
無奈,他隻得站起來,依依不舍地告别。
接着話鋒轉到藝術的新流派,議論起法國一位畫家新近給《聖經》作的插圖。
沃爾庫耶夫責難那位畫家把現實主義弄到了庸俗不堪的地步。
萊溫說,法國人在藝術上比什麼人都刻闆,因此他們把回歸現實主義看作是作出了特殊功績;他們就是把不說謊看作詩。
小姑娘站起身,走出去了。
安娜請萊溫和沃爾庫耶夫到客廳裡去,自己和哥哥留下談一些事情。
“是談論離婚,談論弗龍斯基,談論他在俱樂部裡做的事,還是談論我?”萊溫心裡想。
她同哥哥斯捷潘·阿爾卡季奇談些什麼,這個問題使他坐立不安,以緻他幾乎沒在聽沃爾庫耶夫在對他述說安娜·阿爾卡季耶夫娜寫的這部兒童小說的長處。
安娜說話不僅真誠、随和,而且非常聰明,不認為自己有什麼高見,卻很重視對方的想法。
她沉默了一會兒,嫣然一笑。
她不緊不慢、口氣随便地說着,有時把視線從萊溫身上移到哥哥身上。
這時萊溫覺得自己給她的印象是良好的,同她相處馬上會感到輕松愉快而又随和,仿佛從小就認識她似的。
喝茶時,大家繼續進行愉快的、内容充實的談話。
不僅不需要找尋話題,相反,大家都覺得來不及把想說的話都說出來;在聽别人說話的時候,自己情願克制着不說。
這場談話由于安娜的關注和不時穿插的評論,不論他們談些什麼,不論安娜本人說的也好,沃爾庫耶夫說的也好,還是斯捷潘·阿爾卡季奇說的也好,都有特殊的意義。
“那您究竟怎麼為我辯護的呢?” “那你愛她一定會勝過愛自己的孩子。
” “這話說得太對了!”沃爾庫耶夫說。
“這要看别人是怎樣攻擊您的。
不過現在大家喝點茶好嗎?”安娜站起身,拿起一本皮面裝幀的本子。
“這麼說,您到俱樂部去過了?”安娜問哥哥。
“請原諒,剛才我打斷了您的話頭,您想說……” “考得出色極了。
這小姑娘能力挺強,脾性又溫柔。
” “瞧,真是男人說的話。
對孩子的愛是不分上下的。
我愛女兒是
她大大方方地向萊溫伸出有力的小手,把他介紹給沃爾庫耶夫,然後又指指長着一頭火紅色頭發的漂亮小姑娘,說這個在幹針線活兒的小姑娘是她的養女。
安娜的言行舉止總是沉穩端莊,灑脫自然,這是萊溫所熟識和欣賞的上流社會婦女的風度。
“我非常高興,非常高興!”她重複說,這句普普通通的話從她嘴裡說出來,不知何故使萊溫聽來具有特别的意義。
“我早就知道您,并且喜歡您,由于您與斯季瓦的友好交往以及您夫人的緣故……我與您夫人匆匆見過一面,可是她留給我的卻是宛如美麗的鮮花般的印象,她真像是一朵鮮花呀。
聽說,她快做母親了!” 說着,安娜又瞧了萊溫一眼。
她的笑容和眼神都告訴他,她的一番話是說給他聽的,她尊重他的意見,而且預先就知道,他們是互相理解的。
萊溫問她是否很久沒見到多莉了。
萊溫還從來沒說過一句使他如此得意的機巧話。
安娜冷不丁聽到這個想法,大為欣賞,頓時容光煥發,滿面生輝。
她笑了。
萊溫現在說話完全不像這天早晨那樣刻闆,同安娜交談字字句句都含有特别的意義。
同她說話很是愉快,聽她說話更是愉快。
萊溫把視線從畫像上移到畫像的原型身上。
當安娜感覺到他的目光落到自己身上的時候,臉上頓時泛出一種特别的光輝。
萊溫漲紅了臉,為了掩飾自己的窘态,他想問安娜,她是否好久沒看見達裡娅·亞曆山德羅夫娜。
但這當口安娜先開了口: 萊溫在這個異常可愛的女人身上又發現了一個新特點。
除了聰慧、娴雅和美麗外,她還有誠實的品行。
她不想對萊溫隐瞞自己舉步維艱的處境。
說罷,她歎了口氣,臉上的神情一下子變得像石頭一樣呆然。
這種表情使她的面容變得比以前更加楚楚動人。
但這是另一種表情,完全超出了畫家在肖像中所描繪的那種閃耀着幸福的光輝,并把幸福散發給别人的神情。
萊溫又瞧瞧肖像和她本人,看着她挽起哥哥的手,走進高大的門裡,不由得對她産生了連他自己都覺得驚異的柔情和愛憐。
萊溫一邊聽着這場有趣的談話,一邊欣賞着她——她的美麗、聰慧、富有教養以及她的純樸與真誠。
他又聽又說,而且一直在考慮她的情況,琢磨她的精神生活,竭力揣摸她的感情。
他以前曾嚴厲地譴責過她,如今卻以一種奇怪的思維方式為她辯護,同時不由得對她産生憐憫之情,并擔心弗龍斯基不能完全理解她。
十點多鐘,斯捷潘·阿爾卡季奇起身準備離去(沃爾庫耶夫在此之前已經走了),萊溫卻似乎覺得自己剛來。
無奈,他隻得站起來,依依不舍地告别。
接着話鋒轉到藝術的新流派,議論起法國一位畫家新近給《聖經》作的插圖。
沃爾庫耶夫責難那位畫家把現實主義弄到了庸俗不堪的地步。
萊溫說,法國人在藝術上比什麼人都刻闆,因此他們把回歸現實主義看作是作出了特殊功績;他們就是把不說謊看作詩。
小姑娘站起身,走出去了。
安娜請萊溫和沃爾庫耶夫到客廳裡去,自己和哥哥留下談一些事情。
“是談論離婚,談論弗龍斯基,談論他在俱樂部裡做的事,還是談論我?”萊溫心裡想。
她同哥哥斯捷潘·阿爾卡季奇談些什麼,這個問題使他坐立不安,以緻他幾乎沒在聽沃爾庫耶夫在對他述說安娜·阿爾卡季耶夫娜寫的這部兒童小說的長處。
安娜說話不僅真誠、随和,而且非常聰明,不認為自己有什麼高見,卻很重視對方的想法。
她沉默了一會兒,嫣然一笑。
她不緊不慢、口氣随便地說着,有時把視線從萊溫身上移到哥哥身上。
這時萊溫覺得自己給她的印象是良好的,同她相處馬上會感到輕松愉快而又随和,仿佛從小就認識她似的。
喝茶時,大家繼續進行愉快的、内容充實的談話。
不僅不需要找尋話題,相反,大家都覺得來不及把想說的話都說出來;在聽别人說話的時候,自己情願克制着不說。
這場談話由于安娜的關注和不時穿插的評論,不論他們談些什麼,不論安娜本人說的也好,沃爾庫耶夫說的也好,還是斯捷潘·阿爾卡季奇說的也好,都有特殊的意義。
“那您究竟怎麼為我辯護的呢?” “那你愛她一定會勝過愛自己的孩子。
” “這話說得太對了!”沃爾庫耶夫說。
“這要看别人是怎樣攻擊您的。
不過現在大家喝點茶好嗎?”安娜站起身,拿起一本皮面裝幀的本子。
“這麼說,您到俱樂部去過了?”安娜問哥哥。
“請原諒,剛才我打斷了您的話頭,您想說……” “考得出色極了。
這小姑娘能力挺強,脾性又溫柔。
” “瞧,真是男人說的話。
對孩子的愛是不分上下的。
我愛女兒是