七
關燈
小
中
大
處有個和藹可親的嗓音高聲叫道。
他是圖羅夫岑。
他跟一個年輕軍人坐在一起,他們身邊擱着兩把翻倒着的椅子。
萊溫興沖沖地走到他們跟前。
他一直很喜歡這個愛喝酒玩樂、但心眼很好的圖羅夫岑。
看見他,就會聯想起他當年向基季求婚的事。
而眼下,在思想高度緊張的談話之後,在他看來,圖羅夫岑這副敦厚的模樣特别令人喜歡。
“沒什麼,她身體很好。
她們三個在家裡吃飯。
” “是的,我當天就走了。
我們剛才還在談論您的馬呢。
我向您表示祝賀,”萊溫說。
“您的那匹馬跑得真快。
” “按說,您也有賽跑的馬呀。
” “我們在圓柱後面的第二張桌子吃的。
” “很高興見到您,”弗龍斯基說。
“我那天在選舉大會上找您來着,但是别人告訴我,您已經走了。
” “彼得·伊裡奇·維諾夫斯基敬你們倆的酒來啦,”一個老侍者端來兩杯斟在精緻玻璃杯裡的、氣泡翻滾的香槟酒,打斷斯捷潘·阿爾卡季奇的話,對他和萊溫說。
斯捷潘·阿爾卡季奇端起一杯酒,同桌子另一端的那個蓄火紅色唇髭的秃頂男人互遞了一下眼色,微笑着向他點點頭。
“奧布隆斯基總是姗姗來遲。
” “大家紛紛向他表示祝賀,”高個子上校說。
“這是他第二次獲得皇帝的獎賞。
如果我打牌也能像他賽馬那麼幸運就好了。
” “嗨,瑪麗亞·鮑裡索夫娜公爵夫人,真是個可愛的人!”斯捷潘·阿爾卡季奇說,接着講述了她的一樁趣聞,引得大家捧腹大笑。
弗龍斯基笑得尤為由衷歡暢,以緻萊溫不由得覺得他們倆已完全和好了。
“啊,瞧,他來了。
” “啊,你怎麼遲到了?”老公爵笑嘻嘻地問,一邊把手從肩頭伸給他。
“基季怎樣?”他整了整塞在鈕扣眼裡的餐巾,又問了一句。
“啊!瞧,他們來了!”午餐結束時斯捷潘·阿爾卡季奇說,一邊從椅背上探過身去,向随同一個身材高大的近衛軍上校向他走來的弗龍斯基伸出手去。
弗龍斯基臉上也顯露着俱樂部裡人人都有的那種歡快而又舒心的神情。
他快活地搭着斯捷潘·阿爾卡季奇的肩,對他低聲說些什麼,接着又帶着同樣歡快的微笑向萊溫伸出手去。
“唉,别浪費寶貴時光了。
我可要到‘地獄’那裡去了,”上校說,随即離去了。
“哦,又要東拉西扯了。
我們這兒沒空位子了。
你到那張桌上去,趕快占個位子,”老公爵說,接着轉過身,小心地接過一盤江鳕魚湯。
“你在我那裡遇見過他一次,記得嗎?是個挺好的小夥子。
” “你在哪兒吃飯的?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“你剛到嗎?”奧布隆斯基說,快步朝他們走來。
“太好了。
你喝伏特加嗎?那好,來吧。
” “他是誰?”萊溫問。
“他是亞什溫,”弗龍斯基回答圖羅夫岑的問話,一邊在他們旁邊一個空位子上坐下。
他把敬他的酒一飲而盡,又要了一瓶。
不知是受俱樂部氣氛的影響呢,還是多喝了幾杯,萊溫與弗龍斯基開懷暢談起良種牲口來,并為自己對這個人不再有任何敵意而感到高興。
他甚至還順便提起,他聽妻子說,她曾在瑪麗亞·鮑裡索夫娜公爵夫人家遇見過他。
“不,我父親曾經有過,但我現在還記得,還懂得點兒。
” “嗯,結束吧?”斯捷潘·阿爾卡季奇站起來,微微一笑說。
“走吧!”
他是圖羅夫岑。
他跟一個年輕軍人坐在一起,他們身邊擱着兩把翻倒着的椅子。
萊溫興沖沖地走到他們跟前。
他一直很喜歡這個愛喝酒玩樂、但心眼很好的圖羅夫岑。
看見他,就會聯想起他當年向基季求婚的事。
而眼下,在思想高度緊張的談話之後,在他看來,圖羅夫岑這副敦厚的模樣特别令人喜歡。
“沒什麼,她身體很好。
她們三個在家裡吃飯。
” “是的,我當天就走了。
我們剛才還在談論您的馬呢。
我向您表示祝賀,”萊溫說。
“您的那匹馬跑得真快。
” “按說,您也有賽跑的馬呀。
” “我們在圓柱後面的第二張桌子吃的。
” “很高興見到您,”弗龍斯基說。
“我那天在選舉大會上找您來着,但是别人告訴我,您已經走了。
” “彼得·伊裡奇·維諾夫斯基敬你們倆的酒來啦,”一個老侍者端來兩杯斟在精緻玻璃杯裡的、氣泡翻滾的香槟酒,打斷斯捷潘·阿爾卡季奇的話,對他和萊溫說。
斯捷潘·阿爾卡季奇端起一杯酒,同桌子另一端的那個蓄火紅色唇髭的秃頂男人互遞了一下眼色,微笑着向他點點頭。
“奧布隆斯基總是姗姗來遲。
” “大家紛紛向他表示祝賀,”高個子上校說。
“這是他第二次獲得皇帝的獎賞。
如果我打牌也能像他賽馬那麼幸運就好了。
” “嗨,瑪麗亞·鮑裡索夫娜公爵夫人,真是個可愛的人!”斯捷潘·阿爾卡季奇說,接着講述了她的一樁趣聞,引得大家捧腹大笑。
弗龍斯基笑得尤為由衷歡暢,以緻萊溫不由得覺得他們倆已完全和好了。
“啊,瞧,他來了。
” “啊,你怎麼遲到了?”老公爵笑嘻嘻地問,一邊把手從肩頭伸給他。
“基季怎樣?”他整了整塞在鈕扣眼裡的餐巾,又問了一句。
“啊!瞧,他們來了!”午餐結束時斯捷潘·阿爾卡季奇說,一邊從椅背上探過身去,向随同一個身材高大的近衛軍上校向他走來的弗龍斯基伸出手去。
弗龍斯基臉上也顯露着俱樂部裡人人都有的那種歡快而又舒心的神情。
他快活地搭着斯捷潘·阿爾卡季奇的肩,對他低聲說些什麼,接着又帶着同樣歡快的微笑向萊溫伸出手去。
“唉,别浪費寶貴時光了。
我可要到‘地獄’那裡去了,”上校說,随即離去了。
“哦,又要東拉西扯了。
我們這兒沒空位子了。
你到那張桌上去,趕快占個位子,”老公爵說,接着轉過身,小心地接過一盤江鳕魚湯。
“你在我那裡遇見過他一次,記得嗎?是個挺好的小夥子。
” “你在哪兒吃飯的?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“你剛到嗎?”奧布隆斯基說,快步朝他們走來。
“太好了。
你喝伏特加嗎?那好,來吧。
” “他是誰?”萊溫問。
“他是亞什溫,”弗龍斯基回答圖羅夫岑的問話,一邊在他們旁邊一個空位子上坐下。
他把敬他的酒一飲而盡,又要了一瓶。
不知是受俱樂部氣氛的影響呢,還是多喝了幾杯,萊溫與弗龍斯基開懷暢談起良種牲口來,并為自己對這個人不再有任何敵意而感到高興。
他甚至還順便提起,他聽妻子說,她曾在瑪麗亞·鮑裡索夫娜公爵夫人家遇見過他。
“不,我父親曾經有過,但我現在還記得,還懂得點兒。
” “嗯,結束吧?”斯捷潘·阿爾卡季奇站起來,微微一笑說。
“走吧!”