七
關燈
小
中
大
萊溫來到俱樂部正是時候。
貴賓和會員們幾乎與他同時到達。
萊溫很久沒到俱樂部來了,自從他走出大學校門,住在莫斯科,進入社交界以後從未來過。
他還記得俱樂部,記得俱樂部建築物的外部細節,可是那時俱樂部留給他的印象現在已完全淡漠。
但是,馬車一駛入呈半圓形的、寬敞的院子,他跨下馬車,登上台階,佩肩帶的門房趕緊迎上前來,悄沒聲兒地給他拉開門,向他鞠躬行禮,他一看見過道裡那些套鞋和外套——來這裡的人都認為,在樓下脫掉套鞋比穿着上樓要省事,他一聽見那通報他前來的神秘的鈴聲,登上鋪着地毯的平緩的樓梯,瞥見樓梯口那座雕像,又在樓上大門口看見第三個穿着俱樂部制服的熟識的門房,神态蒼老,不緊不慢地打開門,細瞧着他這個客人,這時候,俱樂部那久已淡忘的印象,那休閑消遣、優雅舒适、高貴華麗的印象又充溢在他的心頭。
“請把帽子給我,”門房對萊溫說,萊溫忘了把衣帽留在過道裡的規矩。
“您很久沒來了。
老公爵昨天已給您預定了位子。
斯捷潘·阿爾卡季奇還沒來。
” 這位門房不僅認識萊溫,而且知道他的親朋好友,當即提到他的幾位知交。
這位身子筆挺、兩眼總含笑意的軍人是彼得堡人哈金。
圖羅夫岑給他們互相作了介紹。
萊溫走過第一個圍着屏風的大廳,然後往右經過一個坐着水果商人的隔開的房間,超過一個緩慢走着的老人,最後走進人聲嘈雜的餐廳。
萊溫站起來,同他一起走到一張擺着伏特加和各式各樣冷盤的大桌子旁。
按理說,從二三十種下酒菜中總是可以挑出幾種合口味的,但斯捷潘·阿爾卡季奇特地點了一種冷盤,一個站在桌旁、穿制服的侍從立刻端來所點的冷盤。
他們各自喝了一杯伏特加,然後回到座位上。
萊溫也像斯捷潘·阿爾卡季奇那樣笑着點點頭,端起酒杯。
斯捷潘·阿爾卡季奇的故事很有趣。
萊溫講了一則逸聞,也頗受大家喜歡。
随後話題又轉到馬匹,議論起今天的賽馬,談到弗龍斯基那匹“緞子”如何一往無前地獲得頭獎。
談着談着,萊溫幾乎都沒注意這頓午餐是怎麼過去的。
他們還在吃魚湯,哈金就要了一瓶香槟酒,并吩咐斟滿四隻玻璃杯。
萊溫沒有拒絕哈金敬的酒,而且自己又要了一瓶。
他饑腸辘辘,津津有味地又吃又喝,同時興緻勃勃地參加知交之間愉快而又随便的交談。
哈金壓低嗓音,述說了彼得堡一個新的趣聞,雖說這個趣聞說起來不成體統,也很無聊,但令人捧腹大笑。
萊溫聽了,不禁縱聲大笑,以緻鄰座的人都轉過頭來瞧他。
他從一張張幾乎都坐滿人的桌子旁走過,打量着一個個賓客。
前後左右進入他眼簾的人們各色各樣,有年老的,也有年輕的,有點頭之交,也有至交。
沒有一個面露憤憤不平和焦慮不安的神色。
大家似乎都把煩惱和憂慮連同帽子一起撇在了過道裡,準備逍遙自在地享受一下物質生活,嘗嘗人生的快樂。
在座的有斯維亞日斯基、謝爾巴茨基、涅維多夫斯基、老公爵、弗龍斯基和謝爾蓋·伊萬諾維奇。
“這個趣聞有點兒像《這我可無法忍受!》那個故事。
你知道這個故事嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“簡直絕了!再來一瓶!”他對侍者說,然後講起那故事來。
“這兩個位子是給您和奧布隆斯基留的。
他馬上就來。
” “萊溫,上這兒坐!”稍遠
貴賓和會員們幾乎與他同時到達。
萊溫很久沒到俱樂部來了,自從他走出大學校門,住在莫斯科,進入社交界以後從未來過。
他還記得俱樂部,記得俱樂部建築物的外部細節,可是那時俱樂部留給他的印象現在已完全淡漠。
但是,馬車一駛入呈半圓形的、寬敞的院子,他跨下馬車,登上台階,佩肩帶的門房趕緊迎上前來,悄沒聲兒地給他拉開門,向他鞠躬行禮,他一看見過道裡那些套鞋和外套——來這裡的人都認為,在樓下脫掉套鞋比穿着上樓要省事,他一聽見那通報他前來的神秘的鈴聲,登上鋪着地毯的平緩的樓梯,瞥見樓梯口那座雕像,又在樓上大門口看見第三個穿着俱樂部制服的熟識的門房,神态蒼老,不緊不慢地打開門,細瞧着他這個客人,這時候,俱樂部那久已淡忘的印象,那休閑消遣、優雅舒适、高貴華麗的印象又充溢在他的心頭。
“請把帽子給我,”門房對萊溫說,萊溫忘了把衣帽留在過道裡的規矩。
“您很久沒來了。
老公爵昨天已給您預定了位子。
斯捷潘·阿爾卡季奇還沒來。
” 這位門房不僅認識萊溫,而且知道他的親朋好友,當即提到他的幾位知交。
這位身子筆挺、兩眼總含笑意的軍人是彼得堡人哈金。
圖羅夫岑給他們互相作了介紹。
萊溫走過第一個圍着屏風的大廳,然後往右經過一個坐着水果商人的隔開的房間,超過一個緩慢走着的老人,最後走進人聲嘈雜的餐廳。
萊溫站起來,同他一起走到一張擺着伏特加和各式各樣冷盤的大桌子旁。
按理說,從二三十種下酒菜中總是可以挑出幾種合口味的,但斯捷潘·阿爾卡季奇特地點了一種冷盤,一個站在桌旁、穿制服的侍從立刻端來所點的冷盤。
他們各自喝了一杯伏特加,然後回到座位上。
萊溫也像斯捷潘·阿爾卡季奇那樣笑着點點頭,端起酒杯。
斯捷潘·阿爾卡季奇的故事很有趣。
萊溫講了一則逸聞,也頗受大家喜歡。
随後話題又轉到馬匹,議論起今天的賽馬,談到弗龍斯基那匹“緞子”如何一往無前地獲得頭獎。
談着談着,萊溫幾乎都沒注意這頓午餐是怎麼過去的。
他們還在吃魚湯,哈金就要了一瓶香槟酒,并吩咐斟滿四隻玻璃杯。
萊溫沒有拒絕哈金敬的酒,而且自己又要了一瓶。
他饑腸辘辘,津津有味地又吃又喝,同時興緻勃勃地參加知交之間愉快而又随便的交談。
哈金壓低嗓音,述說了彼得堡一個新的趣聞,雖說這個趣聞說起來不成體統,也很無聊,但令人捧腹大笑。
萊溫聽了,不禁縱聲大笑,以緻鄰座的人都轉過頭來瞧他。
他從一張張幾乎都坐滿人的桌子旁走過,打量着一個個賓客。
前後左右進入他眼簾的人們各色各樣,有年老的,也有年輕的,有點頭之交,也有至交。
沒有一個面露憤憤不平和焦慮不安的神色。
大家似乎都把煩惱和憂慮連同帽子一起撇在了過道裡,準備逍遙自在地享受一下物質生活,嘗嘗人生的快樂。
在座的有斯維亞日斯基、謝爾巴茨基、涅維多夫斯基、老公爵、弗龍斯基和謝爾蓋·伊萬諾維奇。
“這個趣聞有點兒像《這我可無法忍受!》那個故事。
你知道這個故事嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。
“簡直絕了!再來一瓶!”他對侍者說,然後講起那故事來。
“這兩個位子是給您和奧布隆斯基留的。
他馬上就來。
” “萊溫,上這兒坐!”稍遠