六
關燈
小
中
大
“也許,現在不接待客人吧?”萊溫走進博利伯爵夫人宅邸的大門,問道。
“接待,請進吧,”門房說,一邊斷然地幫他脫下外套。
門房幫他穿上外套,一邊問他:
萊溫穿過前客廳,在客廳門口遇見博利伯爵夫人。她憂心忡忡,闆着臉對女仆吩咐着什麼。看見萊溫,她微笑着請他到隔壁一間小客廳裡坐,那裡正傳來說話聲。小客廳裡,伯爵夫人的兩個女兒和萊溫熟識的莫斯科的一位上校坐在扶手椅裡。萊溫上前向他們一一問好,然後在長沙發旁坐下,把帽子放在膝蓋上。
萊溫一一作了回答,接着再次問起阿普拉克辛娜猝然死亡的情況。
爾後出現了沉寂。母女倆又互遞了一下眼色。
委員會的公開大會上人頭濟濟,上流社會人士幾乎都來了。萊溫到那裡,正趕上大家都認為非常精彩的時事評述。時事評述結束後,人們三三兩兩聚在一起,這時萊溫遇見斯維亞日斯基,後者請他今晚一定去參加農業協會的會議,會上要宣讀一篇生動的報告。接着他又遇見了剛從賽馬場來的斯捷潘·阿爾卡季奇,以及其他許多熟人。萊溫又同他們聊了聊,聽他們談了對大會、新的樂曲和訴訟程序的種種看法。大概由于他開始感到大腦過分疲勞的緣故,在說到訴訟程序時,竟說錯了話,事後多次回想起這件事,覺得十分懊悔。大家還談起一個外國人在俄國被判罪受處罰的事,都認為把他驅逐出境的做法不正确,這時萊溫就把自己昨天從一個熟人那裡聽來的話又述說了一遍。
但是他覺得就這麼瞎扯真無聊,又找不出另外話題,隻得沉默不語。
伯爵夫人走進來,坐在沙發上,也問了他妻子的身體狀況,了解了一下音樂會的情況。
“請問老爺,您在哪裡落腳?”問罷,馬上把住址登記到一個裝幀精美的大冊子裡。
“真惱人!”萊溫歎着氣摘下一隻手套,整了整帽子,心裡想。“唉,我來幹嗎?瞧,我跟他們有什麼可談的?”
“是的,我已答應去接我的belle-soeur,”萊溫說。
“是的,我聽說了……真想不到她會走得這麼快,”萊溫說。
“是的,好極了,”萊溫把自己聽到無數次的、對這位才華橫溢的歌唱家的贊譽重複了一遍,全然不顧旁人對他會有什麼想法。博利伯爵夫人裝作在聽。直到他說夠了,閉口不吭聲了,默不作聲的上校這才開腔。他說的也是有關歌劇和舞台燈光之類的事。末了,上校說将在秋林家舉行一場follejournée,然後縱聲大笑着站起來,離去了。萊溫也站起來,但是從伯爵夫人的臉色上看出,他還不到離去的時候。還得待兩分鐘。于是他又坐下來。
“我認為把他驅逐出境,就如同要處罰一條狗魚,把它放回到河裡去一樣,”萊溫說。後來他想起,他當時以為這個想法是從一位熟人口中聽來的,事實上這句話出自克雷洛夫寓言,那位熟人也是轉述報上小品文中的一句話。
“您昨晚去聽歌劇了嗎?”
“您不去參加大會嗎?據說很有意思,”伯爵夫人開口了。
“當然,我橫豎一樣,但心裡畢竟不痛快,簡直無聊透頂,”萊溫心裡想,隻得用大家都如此幹的想法安慰自己。于是他坐車去會場,去那裡找大姨子,把她接回家。
“尊夫人身體怎麼樣?您去音樂會了嗎?我們沒能去。媽媽去參加追薦儀式了。”
“哦,現在似乎該走了,”萊溫思忖着,站起來。女士們同他握手,請他向夫人millechoses。
“去了。”
“盧卡唱得好極了。”
“不過,她的體質一直很虛弱。”
萊溫把大姨子送到家,看見基季神情愉快,安然無恙,就到俱樂部去了。
“接待,請進吧,”門房說,一邊斷然地幫他脫下外套。
門房幫他穿上外套,一邊問他:
萊溫穿過前客廳,在客廳門口遇見博利伯爵夫人。她憂心忡忡,闆着臉對女仆吩咐着什麼。看見萊溫,她微笑着請他到隔壁一間小客廳裡坐,那裡正傳來說話聲。小客廳裡,伯爵夫人的兩個女兒和萊溫熟識的莫斯科的一位上校坐在扶手椅裡。萊溫上前向他們一一問好,然後在長沙發旁坐下,把帽子放在膝蓋上。
萊溫一一作了回答,接着再次問起阿普拉克辛娜猝然死亡的情況。
爾後出現了沉寂。母女倆又互遞了一下眼色。
委員會的公開大會上人頭濟濟,上流社會人士幾乎都來了。萊溫到那裡,正趕上大家都認為非常精彩的時事評述。時事評述結束後,人們三三兩兩聚在一起,這時萊溫遇見斯維亞日斯基,後者請他今晚一定去參加農業協會的會議,會上要宣讀一篇生動的報告。接着他又遇見了剛從賽馬場來的斯捷潘·阿爾卡季奇,以及其他許多熟人。萊溫又同他們聊了聊,聽他們談了對大會、新的樂曲和訴訟程序的種種看法。大概由于他開始感到大腦過分疲勞的緣故,在說到訴訟程序時,竟說錯了話,事後多次回想起這件事,覺得十分懊悔。大家還談起一個外國人在俄國被判罪受處罰的事,都認為把他驅逐出境的做法不正确,這時萊溫就把自己昨天從一個熟人那裡聽來的話又述說了一遍。
但是他覺得就這麼瞎扯真無聊,又找不出另外話題,隻得沉默不語。
伯爵夫人走進來,坐在沙發上,也問了他妻子的身體狀況,了解了一下音樂會的情況。
“請問老爺,您在哪裡落腳?”問罷,馬上把住址登記到一個裝幀精美的大冊子裡。
“真惱人!”萊溫歎着氣摘下一隻手套,整了整帽子,心裡想。“唉,我來幹嗎?瞧,我跟他們有什麼可談的?”
“是的,我已答應去接我的belle-soeur,”萊溫說。
“是的,我聽說了……真想不到她會走得這麼快,”萊溫說。
“是的,好極了,”萊溫把自己聽到無數次的、對這位才華橫溢的歌唱家的贊譽重複了一遍,全然不顧旁人對他會有什麼想法。博利伯爵夫人裝作在聽。直到他說夠了,閉口不吭聲了,默不作聲的上校這才開腔。他說的也是有關歌劇和舞台燈光之類的事。末了,上校說将在秋林家舉行一場follejournée,然後縱聲大笑着站起來,離去了。萊溫也站起來,但是從伯爵夫人的臉色上看出,他還不到離去的時候。還得待兩分鐘。于是他又坐下來。
“我認為把他驅逐出境,就如同要處罰一條狗魚,把它放回到河裡去一樣,”萊溫說。後來他想起,他當時以為這個想法是從一位熟人口中聽來的,事實上這句話出自克雷洛夫寓言,那位熟人也是轉述報上小品文中的一句話。
“您昨晚去聽歌劇了嗎?”
“您不去參加大會嗎?據說很有意思,”伯爵夫人開口了。
“當然,我橫豎一樣,但心裡畢竟不痛快,簡直無聊透頂,”萊溫心裡想,隻得用大家都如此幹的想法安慰自己。于是他坐車去會場,去那裡找大姨子,把她接回家。
“尊夫人身體怎麼樣?您去音樂會了嗎?我們沒能去。媽媽去參加追薦儀式了。”
“哦,現在似乎該走了,”萊溫思忖着,站起來。女士們同他握手,請他向夫人millechoses。
“去了。”
“盧卡唱得好極了。”
“不過,她的體質一直很虛弱。”
萊溫把大姨子送到家,看見基季神情愉快,安然無恙,就到俱樂部去了。