十九
關燈
小
中
大
進門來,立即開始為自己辯解,雖說安娜一點也沒有責備她。
安娜每說一句話,英國女人急忙連聲重複:“Yes,mylady.” “那不是你想要問的事吧?你想打聽她的名字吧?對嗎?這事使阿列克謝很苦惱。
她沒有名字。
就是說她叫卡列尼娜,”安娜說,她把眼睛眯起來,隻看得見合攏的睫毛。
“不過,”她的臉色突然開朗起來,“這件事我們還是以後再談吧。
走吧,我要讓你看看她。
Elleesttrèsgentille.她會爬了。
” “遵命,夫人。
我們這裡有兩個女人是專門洗衣服的,内衣之類的用品是用機器洗的。
伯爵親自過問一切事情。
真是一個好丈夫……” “老相識了,”安娜指着安奴什卡說。
“有時候我感到很痛苦,因為我在這裡像個多餘的人,”安娜說,為了不碰到放在門旁的玩具,她拎起自己的曳地長裙,走出了兒童室。
“同第一個孩子的情況不一樣。
” “我認為正好相反,”達裡娅·亞曆山德羅夫娜怯生生地說。
“我是同安娜·阿爾卡季耶夫娜一起長大的,她是我最親的人。
算了,這事不該由我們來評判。
不過,看來好像愛得……” “安妮(她這樣叫自己的女兒安娜)嗎?很健康。
複元得很好。
你想看看她嗎?走吧,我要讓你看看她。
找保姆的事,”她開始說道,“非常非常麻煩。
我們有個奶媽,是意大利人。
人倒挺好,就是笨得很!我們想辭掉她,可小女孩與她處熟了,我們隻好還雇着她。
” “喂,安娜,你的女兒怎麼樣?”多莉問。
“可能的話,請你把這些東西送去洗洗幹淨,”達裡娅·亞曆山德羅夫娜打斷了她的話。
“你們是怎麼處理的?……”多莉本想問給小女孩起的是什麼名字,看到安娜的臉色突然變得陰沉,于是改變了問題的涵義。
“你們到底是怎麼處理的?給她斷奶了嗎?” “不對!你要知道,我見到過他,見到過謝廖紮,”安娜說,她眯起眼睛,像是凝視遠方的某樣東西。
“不過,這事我們以後再談吧。
你不會相信,我就像餓得發慌的人,面前突然擺了一桌豐盛的宴席,卻不知道該從哪道菜吃起。
這桌豐盛的宴席就是你和我即将進行的談話,以往我不可能同别的任何人進行這種談話;我不知道該先從哪裡說起。
Maisjenevousferaigracederien.我必須把憋在心裡的話都說出來。
對,必須把你在我們這兒将遇到的那夥人的情況向你簡單介紹一下,”她開始說道。
“先從女士開始吧。
公爵小姐瓦爾瓦拉。
你認識她,我也知道你和斯季瓦對她的看法。
斯季瓦說,她一生的整個目标就是要證明自己比卡捷琳娜·帕夫洛夫娜略勝一籌;這話說得都很對;但是她心地善良,我也十分感激她。
在彼得堡,我有過一段時間迫切需要unchaperon。
這時正好碰到她。
不過,真的,她心眼真好。
她使我的處境變得輕松多了。
我感到,你并不明白我……在那裡,即在彼得堡時的處境的全部痛苦,”她接着說。
“在這裡,我十分安甯幸福。
嗯,這事以後再談。
應當一一介紹下去。
接下來是斯維亞日斯基,他是首席貴族,也是非常正派的人,但他有事要阿列克謝幫忙。
你明白,現在當我們在農村定居下來以後,阿列克謝憑着他的财産可以有很大的影響。
接下來是圖什克維奇,你見過他,他以前受别特西照顧。
現在他被人抛棄了,于是,他就到我們這裡來了。
正像阿列克謝所說的,他是那種人,要是人家把他當作他們想當的那種人,他就顯得很可愛,etpuis,ilestcommeilfaut,就像公爵小姐瓦爾瓦拉說的那樣。
接下來是維斯洛夫斯基……這個人你是認識的。
一個很可愛的小夥子,”她說,一個狡黠的微笑使她的雙唇皺了起來。
“萊溫搞的什麼鬼名堂?維斯洛夫斯基說給阿列克謝聽了,我們都不相信。
Ilesttrèsgentiletna?f,”她仍帶着狡黠的微笑說。
“男人都需要消遣,阿列克謝也需要交際,因此我很重視這一夥人。
我得把我們這裡變得既熱鬧又開心,免得阿列克謝想出新東西。
接下來,你會看到我們的管家。
他是個德國人,人品很好,并且精通自己的業務。
阿列克謝很器重他。
再往下是醫生,一個年輕人,不是徹頭徹尾的虛無主義者,不過要知道,吃東西倒是用刀子的……但他是個很高明的醫生。
還有一個是建築師……Unepetitecour.”
安娜每說一句話,英國女人急忙連聲重複:“Yes,mylady.” “那不是你想要問的事吧?你想打聽她的名字吧?對嗎?這事使阿列克謝很苦惱。
她沒有名字。
就是說她叫卡列尼娜,”安娜說,她把眼睛眯起來,隻看得見合攏的睫毛。
“不過,”她的臉色突然開朗起來,“這件事我們還是以後再談吧。
走吧,我要讓你看看她。
Elleesttrèsgentille.她會爬了。
” “遵命,夫人。
我們這裡有兩個女人是專門洗衣服的,内衣之類的用品是用機器洗的。
伯爵親自過問一切事情。
真是一個好丈夫……” “老相識了,”安娜指着安奴什卡說。
“有時候我感到很痛苦,因為我在這裡像個多餘的人,”安娜說,為了不碰到放在門旁的玩具,她拎起自己的曳地長裙,走出了兒童室。
“同第一個孩子的情況不一樣。
” “我認為正好相反,”達裡娅·亞曆山德羅夫娜怯生生地說。
“我是同安娜·阿爾卡季耶夫娜一起長大的,她是我最親的人。
算了,這事不該由我們來評判。
不過,看來好像愛得……” “安妮(她這樣叫自己的女兒安娜)嗎?很健康。
複元得很好。
你想看看她嗎?走吧,我要讓你看看她。
找保姆的事,”她開始說道,“非常非常麻煩。
我們有個奶媽,是意大利人。
人倒挺好,就是笨得很!我們想辭掉她,可小女孩與她處熟了,我們隻好還雇着她。
” “喂,安娜,你的女兒怎麼樣?”多莉問。
“可能的話,請你把這些東西送去洗洗幹淨,”達裡娅·亞曆山德羅夫娜打斷了她的話。
“你們是怎麼處理的?……”多莉本想問給小女孩起的是什麼名字,看到安娜的臉色突然變得陰沉,于是改變了問題的涵義。
“你們到底是怎麼處理的?給她斷奶了嗎?” “不對!你要知道,我見到過他,見到過謝廖紮,”安娜說,她眯起眼睛,像是凝視遠方的某樣東西。
“不過,這事我們以後再談吧。
你不會相信,我就像餓得發慌的人,面前突然擺了一桌豐盛的宴席,卻不知道該從哪道菜吃起。
這桌豐盛的宴席就是你和我即将進行的談話,以往我不可能同别的任何人進行這種談話;我不知道該先從哪裡說起。
Maisjenevousferaigracederien.我必須把憋在心裡的話都說出來。
對,必須把你在我們這兒将遇到的那夥人的情況向你簡單介紹一下,”她開始說道。
“先從女士開始吧。
公爵小姐瓦爾瓦拉。
你認識她,我也知道你和斯季瓦對她的看法。
斯季瓦說,她一生的整個目标就是要證明自己比卡捷琳娜·帕夫洛夫娜略勝一籌;這話說得都很對;但是她心地善良,我也十分感激她。
在彼得堡,我有過一段時間迫切需要unchaperon。
這時正好碰到她。
不過,真的,她心眼真好。
她使我的處境變得輕松多了。
我感到,你并不明白我……在那裡,即在彼得堡時的處境的全部痛苦,”她接着說。
“在這裡,我十分安甯幸福。
嗯,這事以後再談。
應當一一介紹下去。
接下來是斯維亞日斯基,他是首席貴族,也是非常正派的人,但他有事要阿列克謝幫忙。
你明白,現在當我們在農村定居下來以後,阿列克謝憑着他的财産可以有很大的影響。
接下來是圖什克維奇,你見過他,他以前受别特西照顧。
現在他被人抛棄了,于是,他就到我們這裡來了。
正像阿列克謝所說的,他是那種人,要是人家把他當作他們想當的那種人,他就顯得很可愛,etpuis,ilestcommeilfaut,就像公爵小姐瓦爾瓦拉說的那樣。
接下來是維斯洛夫斯基……這個人你是認識的。
一個很可愛的小夥子,”她說,一個狡黠的微笑使她的雙唇皺了起來。
“萊溫搞的什麼鬼名堂?維斯洛夫斯基說給阿列克謝聽了,我們都不相信。
Ilesttrèsgentiletna?f,”她仍帶着狡黠的微笑說。
“男人都需要消遣,阿列克謝也需要交際,因此我很重視這一夥人。
我得把我們這裡變得既熱鬧又開心,免得阿列克謝想出新東西。
接下來,你會看到我們的管家。
他是個德國人,人品很好,并且精通自己的業務。
阿列克謝很器重他。
再往下是醫生,一個年輕人,不是徹頭徹尾的虛無主義者,不過要知道,吃東西倒是用刀子的……但他是個很高明的醫生。
還有一個是建築師……Unepetitecour.”