十七
關燈
小
中
大
的長騎服,并在長騎服上絆了一下。
兩個女人坐上馬車,突然都感到很尴尬。
安娜感到尴尬,是因為多莉正用詢問的目光凝視着她;多莉則是因為聽了斯維亞日斯基那句涉及破車的話後,不由自主地為安娜和她一起坐這輛又髒又舊的馬車而感到羞愧。
車夫菲利普和辦事員也有同感。
為了掩飾自己的窘态,辦事員手忙腳亂地攙着女士們入座,車夫菲利普卻變得陰郁了,他預先作好準備,決不在别人明顯闊綽的氣勢面前低聲下氣。
他看了看那匹烏黑色的大走馬,心裡已斷定,這匹套在輕便二輪馬車上的黑馬隻好用來兜風,而在大熱天裡一口氣是跑不完四十俄裡路的,所以譏諷地冷笑了一聲。
與安娜并辔而行的瓦先卡·維斯洛夫斯基戴着一頂飾有飄帶的蘇格蘭帽子,騎在一匹性子暴躁的灰色軍馬上,向前伸着兩條粗腿,顯然是在孤芳自賞;一認出他,達裡娅·亞曆山德羅夫娜忍不住開心地微笑了。
在他們後面騎行的是弗龍斯基。
他胯下騎的是一匹顯然已跑得烈性大發的深棗紅色純種馬。
他正用缰繩勒住它。
一頭鬈發用樹韌皮紮着、汗津津顯得黝黑的駝背老人加快腳步,走到馬車跟前,一隻黝黑的手抓住了馬車的擋泥闆。
一個身材矮壯的健康青年也走到跟前。
“阿列克謝,真是件大喜事呀!”她回頭望着下馬朝他們走來的弗龍斯基說。
“這是公爵小姐瓦爾瓦拉,”等輕便二輪馬車馳到跟前,安娜回答了多莉的詢問目光。
“瞧,格拉西姆大叔,要是讓那匹烏黑色的公馬來運禾捆,準會很快!” “是的,他們在家嗎,老人家?”達裡娅·亞曆山德羅夫娜含含糊糊地問道,因為她不知道該怎樣向農民打聽安娜的情況。
“我說馬上就到了。
你隻要過了……”他用一隻手不時地撥弄着擋泥闆說。
“我正是這麼想的,但又不敢有這種奢望。
真是件大喜事呀!你無法想象我有多麼高興!”她說,一會兒把臉緊貼在多莉的臉上,親吻她,一會兒把她推開,微笑着打量她。
“我就乘這輛破車,”他說。
“馬挺馴順,公爵小姐也駕馭得非常好。
” “我們是遠道來的,”車夫爬上馭座,一面說。
“那麼不遠了?” “我不知道,大爺。
” “您不會相信您的光臨使我們感到多麼高興,”他露出一口結實的白牙微笑着說,話裡帶着一種特殊的含義。
“怎麼,收割的活兒沒有了嗎?”他問。
“怎麼啦,小夥子們,看來我們不睡覺了吧?” “就是說,往左拐,你就到了,”農民說,顯然他不願意放走過路人,還想談一會兒。
“大概在家,”農民說,一雙光腳慢慢走着,塵埃上留下一串五個腳趾清晰的腳印。
“大概在家,”他重複道,顯然是想多聊聊。
“昨天還有客人來過。
客人多得不得了……你要幹嗎?”他轉身對站在大車那兒向他嚷嚷的年輕人說道。
“對了!不久前他們騎馬來看收割機。
現在大概在家裡。
你們是哪兒來的?……” “啊!”達裡娅·亞曆山德羅夫娜說,臉上不由自主地露出不滿的神情。
“去沃茲德維任斯克村,上老爺家去嗎?去看望伯爵嗎?”他重複着問道。
“隻要過了這片緩坡高地。
往左拐。
再沿着大街一直走,就到了。
你們要找誰呀?是找伯爵本人嗎?” “停下!喂,朋友!等一等!”有兩個人在叫喊。
“你瞧。
穿褲子的是個女人吧?”他們中的一個人指着騎在女式馬鞍上的瓦先卡·維斯洛夫斯基說。
“他們來了!那就是他們!”那個農民大聲喊道。
“瞧,大隊人馬來了!”他指着沿路馳來的四個騎馬、兩個坐馬車的人說。
“也很高興呀,好久沒見面了,”用樹韌皮紮頭發的那個鬈發老頭說。
“不,是個男人。
瞧,他這一下跳得多麼靈巧!” “不,您還坐原來那輛車,”安娜上前說,“我們坐舊馬車。
”她說完挽起多莉的一隻胳膊,把她帶走了。
“現在睡什麼覺呀!”老頭斜眼看了看太陽說。
“瞧,半天過去了!拿上钐鐮,去幹活吧!”
兩個女人坐上馬車,突然都感到很尴尬。
安娜感到尴尬,是因為多莉正用詢問的目光凝視着她;多莉則是因為聽了斯維亞日斯基那句涉及破車的話後,不由自主地為安娜和她一起坐這輛又髒又舊的馬車而感到羞愧。
車夫菲利普和辦事員也有同感。
為了掩飾自己的窘态,辦事員手忙腳亂地攙着女士們入座,車夫菲利普卻變得陰郁了,他預先作好準備,決不在别人明顯闊綽的氣勢面前低聲下氣。
他看了看那匹烏黑色的大走馬,心裡已斷定,這匹套在輕便二輪馬車上的黑馬隻好用來兜風,而在大熱天裡一口氣是跑不完四十俄裡路的,所以譏諷地冷笑了一聲。
與安娜并辔而行的瓦先卡·維斯洛夫斯基戴着一頂飾有飄帶的蘇格蘭帽子,騎在一匹性子暴躁的灰色軍馬上,向前伸着兩條粗腿,顯然是在孤芳自賞;一認出他,達裡娅·亞曆山德羅夫娜忍不住開心地微笑了。
在他們後面騎行的是弗龍斯基。
他胯下騎的是一匹顯然已跑得烈性大發的深棗紅色純種馬。
他正用缰繩勒住它。
一頭鬈發用樹韌皮紮着、汗津津顯得黝黑的駝背老人加快腳步,走到馬車跟前,一隻黝黑的手抓住了馬車的擋泥闆。
一個身材矮壯的健康青年也走到跟前。
“阿列克謝,真是件大喜事呀!”她回頭望着下馬朝他們走來的弗龍斯基說。
“這是公爵小姐瓦爾瓦拉,”等輕便二輪馬車馳到跟前,安娜回答了多莉的詢問目光。
“瞧,格拉西姆大叔,要是讓那匹烏黑色的公馬來運禾捆,準會很快!” “是的,他們在家嗎,老人家?”達裡娅·亞曆山德羅夫娜含含糊糊地問道,因為她不知道該怎樣向農民打聽安娜的情況。
“我說馬上就到了。
你隻要過了……”他用一隻手不時地撥弄着擋泥闆說。
“我正是這麼想的,但又不敢有這種奢望。
真是件大喜事呀!你無法想象我有多麼高興!”她說,一會兒把臉緊貼在多莉的臉上,親吻她,一會兒把她推開,微笑着打量她。
“我就乘這輛破車,”他說。
“馬挺馴順,公爵小姐也駕馭得非常好。
” “我們是遠道來的,”車夫爬上馭座,一面說。
“那麼不遠了?” “我不知道,大爺。
” “您不會相信您的光臨使我們感到多麼高興,”他露出一口結實的白牙微笑着說,話裡帶着一種特殊的含義。
“怎麼,收割的活兒沒有了嗎?”他問。
“怎麼啦,小夥子們,看來我們不睡覺了吧?” “就是說,往左拐,你就到了,”農民說,顯然他不願意放走過路人,還想談一會兒。
“大概在家,”農民說,一雙光腳慢慢走着,塵埃上留下一串五個腳趾清晰的腳印。
“大概在家,”他重複道,顯然是想多聊聊。
“昨天還有客人來過。
客人多得不得了……你要幹嗎?”他轉身對站在大車那兒向他嚷嚷的年輕人說道。
“對了!不久前他們騎馬來看收割機。
現在大概在家裡。
你們是哪兒來的?……” “啊!”達裡娅·亞曆山德羅夫娜說,臉上不由自主地露出不滿的神情。
“去沃茲德維任斯克村,上老爺家去嗎?去看望伯爵嗎?”他重複着問道。
“隻要過了這片緩坡高地。
往左拐。
再沿着大街一直走,就到了。
你們要找誰呀?是找伯爵本人嗎?” “停下!喂,朋友!等一等!”有兩個人在叫喊。
“你瞧。
穿褲子的是個女人吧?”他們中的一個人指着騎在女式馬鞍上的瓦先卡·維斯洛夫斯基說。
“他們來了!那就是他們!”那個農民大聲喊道。
“瞧,大隊人馬來了!”他指着沿路馳來的四個騎馬、兩個坐馬車的人說。
“也很高興呀,好久沒見面了,”用樹韌皮紮頭發的那個鬈發老頭說。
“不,是個男人。
瞧,他這一下跳得多麼靈巧!” “不,您還坐原來那輛車,”安娜上前說,“我們坐舊馬車。
”她說完挽起多莉的一隻胳膊,把她帶走了。
“現在睡什麼覺呀!”老頭斜眼看了看太陽說。
“瞧,半天過去了!拿上钐鐮,去幹活吧!”