十八
關燈
小
中
大
哥哥他來了,”他站起來說。
“請原諒,我沒有認出您,我們上次認識時間很短,”弗龍斯基向她鞠躬說,“您一定不記得我了。
” “怎麼樣,找到哥哥了?”弗龍斯基母親對那位太太說。
“安娜·阿爾卡季耶夫娜有個八歲的兒子,”伯爵夫人對兒子解釋說,“她好像從來沒離開過兒子,她很苦惱把他丢在家裡了。
” “媽媽,我不知道您指的是什麼,”兒子冷淡地說。
“好了,媽媽,我們走吧。
” “好了,伯爵夫人,您見到了兒子,我見到了哥哥,”她快活地說。
“我的故事都講完了,下面沒有可講的了。
” “她非常可愛,”老太婆說。
“她很可愛,對不對?”伯爵夫人指卡列尼娜說。
“她丈夫讓她和我坐在一起,我很高興。
我們一路上都在聊天。
你怎麼樣,聽說……vousfilezleparfaitamour.Tantmieux,moncher.tantmieux.” “奧布隆斯基!這邊來!” “啊呀,您沒有看到,伯爵夫人,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“他妻子也來了……看着她真傷心……她撲到屍體上。
聽說,全靠他養活一大家子呢。
這太可怕了!” “啊呀,太可怕了!啊呀,安娜,你沒有看到!啊呀,太可怕了!”他連連地說。
“哦,不,”她說,“我本該能認出您的,因為您母親跟我好像一路上都在談您,”她說道,她那勃勃生氣終于又在微笑中流露了出來。
“我哥哥他怎麼還不來?” “哦,不,”伯爵夫人握住她的手說,“我和您周遊世界都不會寂寞的。
您是一位可愛的女人,和您這樣的人在一起無論是談話還是沉默都很愉快。
請您别老想着兒子,總不能永遠不分離呀。
” “再見,我的朋友,”伯爵夫人說。
“讓我吻吻您漂亮的臉。
用我這老太婆的話照直說,我簡直愛上您了。
” “再見,伊萬·彼得羅維奇。
您看一下我哥哥來了沒有,讓他上我這邊來,”那位太太在門口說完又回到車廂裡。
“什麼?……什麼?……在哪兒?……自己撲上去的!……壓死了!……”過往的人群中有人在說。
“不能給她一點幫助嗎?”卡列尼娜激動地悄聲說。
“不是彼得堡的,純粹是女人的觀點,”她回答。
“一路上好嗎?”兒子說,挨着她坐下來,情不自禁地傾聽門外傳來的女子說話聲。
他知道這是在門口遇到的那位太太的聲音。
“一切都好,非常好。
亞曆山大很可愛,瑪麗亞出落得很漂亮了。
她真好玩。
” 弗龍斯基看了她一眼,馬上走出車廂。
“我就回來,媽媽,”他在門口回過頭來說。
幾分鐘後他回來了。
這時斯捷潘·阿爾卡季奇已經在和伯爵夫人談論新來的女歌星了。
伯爵夫人不時望望門口,等兒子回來。
“現在我們走吧,”弗龍斯基走進來說。
他們一同走出車廂。
弗龍斯基和母親走在前面,卡列尼娜和哥哥跟随其後。
走到出站口時,站長趕上來找弗龍斯基。
“您交給我的助手兩百盧布。
勞駕明示一下,這錢是給誰的?” “給那個寡婦,”弗龍斯基聳聳肩膀說。
“我不明白,這個還用問。
” “是您給的?”奧布隆斯基在後面大聲說,他攥了攥妹妹的手,又說:“太動人了,太動人了!真是個好人,對吧?再見,伯爵夫人。
” 他和妹妹站在那裡找她的女仆。
他們出站後,弗龍斯基家的馬車已經離去。
出站的人群還在紛紛議論剛才發生的事。
“真是死得太慘了!”從旁邊走過的一位先生說。
“聽說軋成了兩段。
” “我的看法相反,這是最快最容易的死法,”另一個人說。
“像這種死法是不可取的,”第三個人說。
卡列尼娜坐上了馬車,斯捷潘·阿爾卡季奇驚奇地發現,她嘴唇直打哆嗦,在強忍着眼淚。
“安娜,你怎麼了?”馬車駛出數百米後,他問道。
“不祥之兆,”她說。
“别胡說了!”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“你來了,這是最要緊的。
你想象不出,我對你寄有多大希望。
” “你早就認識弗龍斯基嗎?”她問。
“是的。
告訴你,我們希望他娶基季為妻。
” “是嗎?”安娜低聲說。
“好了,現在來談談你吧,”她搖了搖頭,像是要擺脫掉身上什麼多餘的和礙事的東西。
“談談你的事情吧。
我接到你的信就趕來了。
” “是呀,全要倚仗你了,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“哎,把全部經過對我說說。
” 斯捷潘·阿爾卡季奇一五一十地講起來。
車到家門口,奧布隆斯基扶妹妹下了車,歎了口氣,握了握她的手,就驅車到機關上班去了。
“請原諒,我沒有認出您,我們上次認識時間很短,”弗龍斯基向她鞠躬說,“您一定不記得我了。
” “怎麼樣,找到哥哥了?”弗龍斯基母親對那位太太說。
“安娜·阿爾卡季耶夫娜有個八歲的兒子,”伯爵夫人對兒子解釋說,“她好像從來沒離開過兒子,她很苦惱把他丢在家裡了。
” “媽媽,我不知道您指的是什麼,”兒子冷淡地說。
“好了,媽媽,我們走吧。
” “好了,伯爵夫人,您見到了兒子,我見到了哥哥,”她快活地說。
“我的故事都講完了,下面沒有可講的了。
” “她非常可愛,”老太婆說。
“她很可愛,對不對?”伯爵夫人指卡列尼娜說。
“她丈夫讓她和我坐在一起,我很高興。
我們一路上都在聊天。
你怎麼樣,聽說……vousfilezleparfaitamour.Tantmieux,moncher.tantmieux.” “奧布隆斯基!這邊來!” “啊呀,您沒有看到,伯爵夫人,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“他妻子也來了……看着她真傷心……她撲到屍體上。
聽說,全靠他養活一大家子呢。
這太可怕了!” “啊呀,太可怕了!啊呀,安娜,你沒有看到!啊呀,太可怕了!”他連連地說。
“哦,不,”她說,“我本該能認出您的,因為您母親跟我好像一路上都在談您,”她說道,她那勃勃生氣終于又在微笑中流露了出來。
“我哥哥他怎麼還不來?” “哦,不,”伯爵夫人握住她的手說,“我和您周遊世界都不會寂寞的。
您是一位可愛的女人,和您這樣的人在一起無論是談話還是沉默都很愉快。
請您别老想着兒子,總不能永遠不分離呀。
” “再見,我的朋友,”伯爵夫人說。
“讓我吻吻您漂亮的臉。
用我這老太婆的話照直說,我簡直愛上您了。
” “再見,伊萬·彼得羅維奇。
您看一下我哥哥來了沒有,讓他上我這邊來,”那位太太在門口說完又回到車廂裡。
“什麼?……什麼?……在哪兒?……自己撲上去的!……壓死了!……”過往的人群中有人在說。
“不能給她一點幫助嗎?”卡列尼娜激動地悄聲說。
“不是彼得堡的,純粹是女人的觀點,”她回答。
“一路上好嗎?”兒子說,挨着她坐下來,情不自禁地傾聽門外傳來的女子說話聲。
他知道這是在門口遇到的那位太太的聲音。
“一切都好,非常好。
亞曆山大很可愛,瑪麗亞出落得很漂亮了。
她真好玩。
” 弗龍斯基看了她一眼,馬上走出車廂。
“我就回來,媽媽,”他在門口回過頭來說。
幾分鐘後他回來了。
這時斯捷潘·阿爾卡季奇已經在和伯爵夫人談論新來的女歌星了。
伯爵夫人不時望望門口,等兒子回來。
“現在我們走吧,”弗龍斯基走進來說。
他們一同走出車廂。
弗龍斯基和母親走在前面,卡列尼娜和哥哥跟随其後。
走到出站口時,站長趕上來找弗龍斯基。
“您交給我的助手兩百盧布。
勞駕明示一下,這錢是給誰的?” “給那個寡婦,”弗龍斯基聳聳肩膀說。
“我不明白,這個還用問。
” “是您給的?”奧布隆斯基在後面大聲說,他攥了攥妹妹的手,又說:“太動人了,太動人了!真是個好人,對吧?再見,伯爵夫人。
” 他和妹妹站在那裡找她的女仆。
他們出站後,弗龍斯基家的馬車已經離去。
出站的人群還在紛紛議論剛才發生的事。
“真是死得太慘了!”從旁邊走過的一位先生說。
“聽說軋成了兩段。
” “我的看法相反,這是最快最容易的死法,”另一個人說。
“像這種死法是不可取的,”第三個人說。
卡列尼娜坐上了馬車,斯捷潘·阿爾卡季奇驚奇地發現,她嘴唇直打哆嗦,在強忍着眼淚。
“安娜,你怎麼了?”馬車駛出數百米後,他問道。
“不祥之兆,”她說。
“别胡說了!”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“你來了,這是最要緊的。
你想象不出,我對你寄有多大希望。
” “你早就認識弗龍斯基嗎?”她問。
“是的。
告訴你,我們希望他娶基季為妻。
” “是嗎?”安娜低聲說。
“好了,現在來談談你吧,”她搖了搖頭,像是要擺脫掉身上什麼多餘的和礙事的東西。
“談談你的事情吧。
我接到你的信就趕來了。
” “是呀,全要倚仗你了,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“哎,把全部經過對我說說。
” 斯捷潘·阿爾卡季奇一五一十地講起來。
車到家門口,奧布隆斯基扶妹妹下了車,歎了口氣,握了握她的手,就驅車到機關上班去了。