《野性的呼喚》第六章 為了一個人的愛
關燈
小
中
大
皮特看着巴克,下結論地說。
&ldquo這太危險了!太刺激了!&rdquo漢斯接過話說:&ldquo我就有這種想法。
&rdquo他們到了阿拉斯加的環城。
(該城1893年發現黃金。
1897年道森地區大罷工後,該城逐漸廢棄。
)除夕夜過去了,皮特的憂慮成為了現實。
&ldquo黑&rdquo布頓,一個脾氣很壞、很惡毒的人,在酒吧裡一直在和一個新來的夥計吵架。
這時桑頓興緻勃勃地走了過去,站在二者之間。
巴克習慣地爬在拐角,頭放在前爪上,看着主人的一舉一動。
布頓出其不意地出了手,直向桑頓的胸口打來。
桑頓一下子被打得後退了幾步,隻是靠着抓住了吧台的鐵把手才勉強站穩。
旁觀者聽到的既非狗叫也非狗喊,而是一聲最好形容為&ldquo咆哮&rdquo的吼聲。
他們看到巴克一下子跳起到半空,嘴就對準了布頓的嗓子眼。
&ldquo黑&rdquo布頓本能求生地揮舞着胳膊,被巴克撲倒在地闆上。
巴克壓在布頓的身上,牙松開了他的胳膊,嘴卻對着他的喉嚨。
這下子,惡魔般的&ldquo黑&rdquo布頓隻能部分成功地扭動着身子,他的喉嚨已被撕破了。
這時人們圍向了巴克,巴克被趕開了。
但當大夫檢查布頓流血的傷口時,巴克還在上下左右地搜索着,不依不饒地狂吼着。
并試圖再一次沖上去,卻被一排有敵意的大棒逼着退了回去。
後來,在這個點上召開了一次&ldquo礦工會議&rdquo,會上的人們一緻認為巴克的火氣大,不能留在附近。
于是巴克在會議期間就被送到别處去了,但是它的名聲卻從此鵲起,它的名字被傳遍了阿拉斯加的每一個營地。
接着,這年秋天,巴克在另一次非常時興的行動中救了桑頓的命。
當時,他們三個合夥人:桑頓、漢斯和皮特正撐着一艘又長又窄的撐杆船,在四十裡彎的一條險峻河道裡順流而下。
漢斯和皮特的工作是:用一條細細的馬尼拉繩,繞在岸上的一棵棵樹上,慢慢地使船往下漂走。
桑頓用一根杆子在撐船,不時地對着岸上呼喊。
巴克在岸上,既擔心又焦急,和船保持着同樣的速度,眼睛從沒離開過它的主人。
在一個特别糟糕的地點,沒被水淹沒的岩石邊緣露出在水面上。
漢斯放松了繩子,桑頓把杆子指向岩石,想用杆子頂住石頭,使船饒開劃到急流中去。
就這麼做着的時候,飛流而下的急流像脫缰的野馬奔騰咆哮着。
漢斯想看一下繩子。
不料檢查的太突然了,船開始不穩了,開始在水中亂晃。
桑頓猛地被甩到船邊,船一下子翻了,人和物都沉入到湍急的水中。
在這段野馬般的水流中,是沒有遊泳者能生還的。
巴克刹那間躍起,從三百碼開外處跳入水中。
在瘋狂地打着旋的水裡,它追上了桑頓,桑頓猛地拉住了巴克的尾巴。
巴克向着岸邊,用它所有非凡的氣力向前遊着。
可是這種直接向岸邊的遊動進展得很慢,而順水下漂卻令人吃驚的快。
身下,野馬似的水流向上湧着,發出震耳欲聾的吼聲。
浪打在岩石上,被撕裂成千百萬碎片,又向岩石反射而去。
岩石卻像一把巨大的梳子,用它的牙齒過濾着峰湧而來的急流。
碰撞在最後面陡峭山岩上的水流又被打了回來,産生了可怕的吸力。
桑頓明白,從這裡登陸是不可能的。
他用盡全身的力氣突然抱住了一塊岩石,顧不上碰傷又被打向了第二塊石頭。
還沒等緩過一口氣,又被急流沖向了第三塊。
他雙手死死地抓住了岩石滑溜溜的尖端。
他解開了巴克,用壓過水流的吼聲大喊:&ldquo走開!巴克!走開!&rdquo巴克控制不了自己,順水快速地漂了下去,拼死在水中掙紮着。
但它不能成功地遊回來。
它一遍又一遍地聽着主人的命令,使勁将頭舉過水面,好象是要最後再看主人一眼,然後服從地向岸邊遊去了。
它拼盡全力地遊着,硬是在剛才那段不能遊泳、發生事故的地方上了岸。
岸上的人知道,一個人抱住滑溜溜的岩石,面對着飛流而下的水流最多隻能呆上幾分鐘。
于是他們就飛快地往上遊跑。
在距離桑頓不遠的上方,他們用那根停住小船的繩子斜綁在巴克身上。
仔細地進行了判斷:繩子在它遊動時,要既不會勒上它,又要不會妨礙它的遊動,然後他們把巴克投入水中。
巴克勇敢地向前遊着,但在急流中不能遊的很直。
等到巴克發現這一點時已是很遲了,桑頓和它并肩時向它扒了五六次,都無法靠近它。
結果巴克無效地遊過去了。
漢斯麻利地停住了繩子,就像巴克也是一條船。
于是巴克套在緊緊的繩子上劃過水面,腦袋不時地浸沒在水裡,它又掙紮着露出了頭。
當巴克被拉到岸上時,它已被淹得夠戗。
漢斯和皮特拼力把巴克拖了上來。
巴克大口大口地喘着氣,胸脯一上一下地,口裡往外吐着水。
它搖搖擺擺地站了起來,又一下子倒了下去。
桑頓微弱的聲音傳了過來。
雖然他們沒說什麼,但他們都知道:桑頓已到極限了,到了絕境了。
巴克聽到主人的聲音,渾身如電擊一般地又跳了起來,沖到了在岸邊的漢斯和皮特跟前,沖到它剛才下水的地方。
繩子又一次套在了巴克身上,它又下水了。
巴克向前遊去。
這一次它在水中遊得更直了些,它已經算計錯一次了,不能有罪地再錯一次。
漢斯松着繩子,但放得不是很開,而皮特則保證不使繩子絞在一起。
巴克戴着繩子直接遊到桑頓的正上方,然後稍轉了一下身子,用一種特别的訓練速度,頭對着主人就遊了過去。
桑頓看見它遊過來了。
當巴克胡亂撲騰水的時候,身後的
&ldquo這太危險了!太刺激了!&rdquo漢斯接過話說:&ldquo我就有這種想法。
&rdquo他們到了阿拉斯加的環城。
(該城1893年發現黃金。
1897年道森地區大罷工後,該城逐漸廢棄。
)除夕夜過去了,皮特的憂慮成為了現實。
&ldquo黑&rdquo布頓,一個脾氣很壞、很惡毒的人,在酒吧裡一直在和一個新來的夥計吵架。
這時桑頓興緻勃勃地走了過去,站在二者之間。
巴克習慣地爬在拐角,頭放在前爪上,看着主人的一舉一動。
布頓出其不意地出了手,直向桑頓的胸口打來。
桑頓一下子被打得後退了幾步,隻是靠着抓住了吧台的鐵把手才勉強站穩。
旁觀者聽到的既非狗叫也非狗喊,而是一聲最好形容為&ldquo咆哮&rdquo的吼聲。
他們看到巴克一下子跳起到半空,嘴就對準了布頓的嗓子眼。
&ldquo黑&rdquo布頓本能求生地揮舞着胳膊,被巴克撲倒在地闆上。
巴克壓在布頓的身上,牙松開了他的胳膊,嘴卻對着他的喉嚨。
這下子,惡魔般的&ldquo黑&rdquo布頓隻能部分成功地扭動着身子,他的喉嚨已被撕破了。
這時人們圍向了巴克,巴克被趕開了。
但當大夫檢查布頓流血的傷口時,巴克還在上下左右地搜索着,不依不饒地狂吼着。
并試圖再一次沖上去,卻被一排有敵意的大棒逼着退了回去。
後來,在這個點上召開了一次&ldquo礦工會議&rdquo,會上的人們一緻認為巴克的火氣大,不能留在附近。
于是巴克在會議期間就被送到别處去了,但是它的名聲卻從此鵲起,它的名字被傳遍了阿拉斯加的每一個營地。
接着,這年秋天,巴克在另一次非常時興的行動中救了桑頓的命。
當時,他們三個合夥人:桑頓、漢斯和皮特正撐着一艘又長又窄的撐杆船,在四十裡彎的一條險峻河道裡順流而下。
漢斯和皮特的工作是:用一條細細的馬尼拉繩,繞在岸上的一棵棵樹上,慢慢地使船往下漂走。
桑頓用一根杆子在撐船,不時地對着岸上呼喊。
巴克在岸上,既擔心又焦急,和船保持着同樣的速度,眼睛從沒離開過它的主人。
在一個特别糟糕的地點,沒被水淹沒的岩石邊緣露出在水面上。
漢斯放松了繩子,桑頓把杆子指向岩石,想用杆子頂住石頭,使船饒開劃到急流中去。
就這麼做着的時候,飛流而下的急流像脫缰的野馬奔騰咆哮着。
漢斯想看一下繩子。
不料檢查的太突然了,船開始不穩了,開始在水中亂晃。
桑頓猛地被甩到船邊,船一下子翻了,人和物都沉入到湍急的水中。
在這段野馬般的水流中,是沒有遊泳者能生還的。
巴克刹那間躍起,從三百碼開外處跳入水中。
在瘋狂地打着旋的水裡,它追上了桑頓,桑頓猛地拉住了巴克的尾巴。
巴克向着岸邊,用它所有非凡的氣力向前遊着。
可是這種直接向岸邊的遊動進展得很慢,而順水下漂卻令人吃驚的快。
身下,野馬似的水流向上湧着,發出震耳欲聾的吼聲。
浪打在岩石上,被撕裂成千百萬碎片,又向岩石反射而去。
岩石卻像一把巨大的梳子,用它的牙齒過濾着峰湧而來的急流。
碰撞在最後面陡峭山岩上的水流又被打了回來,産生了可怕的吸力。
桑頓明白,從這裡登陸是不可能的。
他用盡全身的力氣突然抱住了一塊岩石,顧不上碰傷又被打向了第二塊石頭。
還沒等緩過一口氣,又被急流沖向了第三塊。
他雙手死死地抓住了岩石滑溜溜的尖端。
他解開了巴克,用壓過水流的吼聲大喊:&ldquo走開!巴克!走開!&rdquo巴克控制不了自己,順水快速地漂了下去,拼死在水中掙紮着。
但它不能成功地遊回來。
它一遍又一遍地聽着主人的命令,使勁将頭舉過水面,好象是要最後再看主人一眼,然後服從地向岸邊遊去了。
它拼盡全力地遊着,硬是在剛才那段不能遊泳、發生事故的地方上了岸。
岸上的人知道,一個人抱住滑溜溜的岩石,面對着飛流而下的水流最多隻能呆上幾分鐘。
于是他們就飛快地往上遊跑。
在距離桑頓不遠的上方,他們用那根停住小船的繩子斜綁在巴克身上。
仔細地進行了判斷:繩子在它遊動時,要既不會勒上它,又要不會妨礙它的遊動,然後他們把巴克投入水中。
巴克勇敢地向前遊着,但在急流中不能遊的很直。
等到巴克發現這一點時已是很遲了,桑頓和它并肩時向它扒了五六次,都無法靠近它。
結果巴克無效地遊過去了。
漢斯麻利地停住了繩子,就像巴克也是一條船。
于是巴克套在緊緊的繩子上劃過水面,腦袋不時地浸沒在水裡,它又掙紮着露出了頭。
當巴克被拉到岸上時,它已被淹得夠戗。
漢斯和皮特拼力把巴克拖了上來。
巴克大口大口地喘着氣,胸脯一上一下地,口裡往外吐着水。
它搖搖擺擺地站了起來,又一下子倒了下去。
桑頓微弱的聲音傳了過來。
雖然他們沒說什麼,但他們都知道:桑頓已到極限了,到了絕境了。
巴克聽到主人的聲音,渾身如電擊一般地又跳了起來,沖到了在岸邊的漢斯和皮特跟前,沖到它剛才下水的地方。
繩子又一次套在了巴克身上,它又下水了。
巴克向前遊去。
這一次它在水中遊得更直了些,它已經算計錯一次了,不能有罪地再錯一次。
漢斯松着繩子,但放得不是很開,而皮特則保證不使繩子絞在一起。
巴克戴着繩子直接遊到桑頓的正上方,然後稍轉了一下身子,用一種特别的訓練速度,頭對着主人就遊了過去。
桑頓看見它遊過來了。
當巴克胡亂撲騰水的時候,身後的