第二十四章 “疾如風”懷疑
關燈
小
中
大
?”
“可能,”疾如風若有所思地說,“他具有所謂的非常活潑的個性。
不,我不會感到驚訝。
要是──噢,老實說,沒有什麼能令我感到驚訝!事實上,隻有一個人我真正确信不會是七号。
” “那是誰?” “巴陀督察長。
” “噢!我還以為你要說的是喬治-羅馬克斯。
” “噓——他來了。
” 喬治确實是朝着他們走過來。
傑米找了個借口溜走。
喬治在疾如風一旁坐下。
“我親愛的艾琳,你真的一定得離開我們嗎?” “哦,爸爸好像相當擔心。
我想我還是回家去握住他的手安慰安慰他的好。
” “這隻小手的确是具有安慰的作用,”喬治握住她的手把玩着說,“我親愛的艾琳,我了解你的心意而且對你表示尊敬。
在這變動不定的時代裡——” “這下可不妙了。
”疾如風絕望地想着。
“——家庭生活非常珍貴——一切舊有的标準下降!——我們這一階層的人變得必須做個模範──讓人家看看,至少,我們沒受到現代外界情況的影響。
他們叫我們‘死硬派’——我以此為榮——我再說一遇,我以此為榮!有些東西必須死守不變——尊嚴、美、謙遜、家庭生活的聖潔、孝敬——隻要這些還存在,有誰會死?如同我所說的,我親愛的艾琳,我羨慕你的年輕。
年輕!多麼美妙的事!多麼美妙的字眼!而我們不知欣賞它,直到我們成長到——呃—— 較成熟的年齡。
我承認,我親愛的孩子,我以前一直對你的輕浮感到失望。
我現在明白了那隻不過是小孩子漫不經心、無可厚非的輕浮。
我現在感知到你心靈的嚴肅、熱切。
我希望,你将容許我幫助你閱讀進修吧?” “噢,謝謝你!”疾如風軟弱地說,“而且你永遠不要再怕我。
卡特漢夫人告訴我說你怕我時,我大感震驚。
我可以向你保證,我是個非常平凡的人。
” 想到喬治平凡謙遜的光景,令疾如風如着了魔一般。
喬治繼續說下來,“在我面前不要感到羞怯,我親愛的孩子。
而且不要怕會麻煩我。
我非常樂于——如果我可以這樣說的話──塑造你蓓蕾般的心靈。
我将作為你的政治導師。
我們從沒像現在這樣需要年輕有才華有魅力的女人。
你可能注定要追随你嬸嬸卡特漢夫人的足迹。
” 這可怕的遠景令疾如風毫無招架之術。
她隻能無助地盯着喬治看。
這個舉動并沒令他洩氣——恰恰相反。
他主要反對女人的一點是她們大多話了。
他很少遇見他所認為的真正好聽衆的女人。
他和藹地對着疾如風微笑。
“蝴蝶脫蛹而出。
一幅美妙的景象。
我有一本非常有趣的政治經濟學著作。
我現在就去找出來,你可以帶回‘煙囪屋’去看。
你看完之後,我再跟你讨論一下。
如果你有任何疑惑盡管寫信問我。
我有很多公務,不過再怎麼忙我都總是能挪出時間來為我的朋友辦事。
我去把那本書找出來。
” 他昂首闊步離去。
疾如鳳一臉昏眩的表情,看着他離去。
比爾突然來臨喚醒了她。
“聽着,”比爾問,“老鳕魚他握住你的手幹什麼?” “不是我的手,”疾如風胡亂地說,“是我蓓蕾般的心靈。
” “别裝瘋賣傻了,疾如風。
” “對不起,比爾,不過我有點擔心。
你記不記得你說過傑米到這裡來是在冒很大的險?” “不錯,”比爾說,“一旦老鲟魚對你産生了興趣,你想逃避是難上加難。
傑米在還沒搞清楚是怎麼一回事之前就會被套牢了。
” “被套牢的不是傑米──是我,”疾如風粗暴地說,“我得跟瑪卡達太太見個沒完沒了了,研讀政治經濟學,跟喬治讨論,天曉得再下去會是怎麼樣!” 比爾吹起一聲口哨。
“可憐的疾如風。
有點受不了吧?” “我一定完蛋了。
比爾,我感到心裡亂極了,”“沒關系,”比爾安慰她說,“喬治并不真的贊成女人進國會,所以你将不用上台演講,廢話連篇,或是到伯蒙西去親吻髒兮兮的嬰孩。
走吧,去喝杯雞尾酒。
午餐時間快到了。
” 疾如風站起來,順從地走在他身旁。
“我真的恨死了政治。
”她悲哀地喃喃說道。
“當然你恨,所有的聰明人都恨。
隻有像老鳕魚和黑猩猩那種人才會對它認真,沉湎其中。
不過不管怎麼說,”比爾突然重拾先前話題說,“你不該讓老鳕魚握你的手。
” “到底為什麼?”疾如風說,“我一出娘胎他就認識我了。
” “哦,我不喜歡。
” “純潔的比爾——噢,喂,你看着巴陀督察長。
” 他們正穿過一道側門。
一個櫥櫃般的小房間開向大廳小走道。
裡面放着高爾夫球杆、網球拍、滾球和其他鄉村家居生活的休閑用具。
巴陀督察長正在仔細查看各種高爾夫球杆。
他聽見疾如風的叫聲,有點羞怯地擡起頭來。
“要去打高爾夫球嗎,巴陀督察長?” “我可能打得很糟,艾琳小姐。
他們說隻要開始做,沒有什麼是太遲的。
而且我有一個優點,在任何運動上都管用。
” “什麼優點?”比爾問道。
“我不認輸。
如果一切都錯了,我就回頭重新再開始!” 巴陀督察長一臉堅毅的神情,從小房間裡出來加入他們,順手把門關上。
不,我不會感到驚訝。
要是──噢,老實說,沒有什麼能令我感到驚訝!事實上,隻有一個人我真正确信不會是七号。
” “那是誰?” “巴陀督察長。
” “噢!我還以為你要說的是喬治-羅馬克斯。
” “噓——他來了。
” 喬治确實是朝着他們走過來。
傑米找了個借口溜走。
喬治在疾如風一旁坐下。
“我親愛的艾琳,你真的一定得離開我們嗎?” “哦,爸爸好像相當擔心。
我想我還是回家去握住他的手安慰安慰他的好。
” “這隻小手的确是具有安慰的作用,”喬治握住她的手把玩着說,“我親愛的艾琳,我了解你的心意而且對你表示尊敬。
在這變動不定的時代裡——” “這下可不妙了。
”疾如風絕望地想着。
“——家庭生活非常珍貴——一切舊有的标準下降!——我們這一階層的人變得必須做個模範──讓人家看看,至少,我們沒受到現代外界情況的影響。
他們叫我們‘死硬派’——我以此為榮——我再說一遇,我以此為榮!有些東西必須死守不變——尊嚴、美、謙遜、家庭生活的聖潔、孝敬——隻要這些還存在,有誰會死?如同我所說的,我親愛的艾琳,我羨慕你的年輕。
年輕!多麼美妙的事!多麼美妙的字眼!而我們不知欣賞它,直到我們成長到——呃—— 較成熟的年齡。
我承認,我親愛的孩子,我以前一直對你的輕浮感到失望。
我現在明白了那隻不過是小孩子漫不經心、無可厚非的輕浮。
我現在感知到你心靈的嚴肅、熱切。
我希望,你将容許我幫助你閱讀進修吧?” “噢,謝謝你!”疾如風軟弱地說,“而且你永遠不要再怕我。
卡特漢夫人告訴我說你怕我時,我大感震驚。
我可以向你保證,我是個非常平凡的人。
” 想到喬治平凡謙遜的光景,令疾如風如着了魔一般。
喬治繼續說下來,“在我面前不要感到羞怯,我親愛的孩子。
而且不要怕會麻煩我。
我非常樂于——如果我可以這樣說的話──塑造你蓓蕾般的心靈。
我将作為你的政治導師。
我們從沒像現在這樣需要年輕有才華有魅力的女人。
你可能注定要追随你嬸嬸卡特漢夫人的足迹。
” 這可怕的遠景令疾如風毫無招架之術。
她隻能無助地盯着喬治看。
這個舉動并沒令他洩氣——恰恰相反。
他主要反對女人的一點是她們大多話了。
他很少遇見他所認為的真正好聽衆的女人。
他和藹地對着疾如風微笑。
“蝴蝶脫蛹而出。
一幅美妙的景象。
我有一本非常有趣的政治經濟學著作。
我現在就去找出來,你可以帶回‘煙囪屋’去看。
你看完之後,我再跟你讨論一下。
如果你有任何疑惑盡管寫信問我。
我有很多公務,不過再怎麼忙我都總是能挪出時間來為我的朋友辦事。
我去把那本書找出來。
” 他昂首闊步離去。
疾如鳳一臉昏眩的表情,看着他離去。
比爾突然來臨喚醒了她。
“聽着,”比爾問,“老鳕魚他握住你的手幹什麼?” “不是我的手,”疾如風胡亂地說,“是我蓓蕾般的心靈。
” “别裝瘋賣傻了,疾如風。
” “對不起,比爾,不過我有點擔心。
你記不記得你說過傑米到這裡來是在冒很大的險?” “不錯,”比爾說,“一旦老鲟魚對你産生了興趣,你想逃避是難上加難。
傑米在還沒搞清楚是怎麼一回事之前就會被套牢了。
” “被套牢的不是傑米──是我,”疾如風粗暴地說,“我得跟瑪卡達太太見個沒完沒了了,研讀政治經濟學,跟喬治讨論,天曉得再下去會是怎麼樣!” 比爾吹起一聲口哨。
“可憐的疾如風。
有點受不了吧?” “我一定完蛋了。
比爾,我感到心裡亂極了,”“沒關系,”比爾安慰她說,“喬治并不真的贊成女人進國會,所以你将不用上台演講,廢話連篇,或是到伯蒙西去親吻髒兮兮的嬰孩。
走吧,去喝杯雞尾酒。
午餐時間快到了。
” 疾如風站起來,順從地走在他身旁。
“我真的恨死了政治。
”她悲哀地喃喃說道。
“當然你恨,所有的聰明人都恨。
隻有像老鳕魚和黑猩猩那種人才會對它認真,沉湎其中。
不過不管怎麼說,”比爾突然重拾先前話題說,“你不該讓老鳕魚握你的手。
” “到底為什麼?”疾如風說,“我一出娘胎他就認識我了。
” “哦,我不喜歡。
” “純潔的比爾——噢,喂,你看着巴陀督察長。
” 他們正穿過一道側門。
一個櫥櫃般的小房間開向大廳小走道。
裡面放着高爾夫球杆、網球拍、滾球和其他鄉村家居生活的休閑用具。
巴陀督察長正在仔細查看各種高爾夫球杆。
他聽見疾如風的叫聲,有點羞怯地擡起頭來。
“要去打高爾夫球嗎,巴陀督察長?” “我可能打得很糟,艾琳小姐。
他們說隻要開始做,沒有什麼是太遲的。
而且我有一個優點,在任何運動上都管用。
” “什麼優點?”比爾問道。
“我不認輸。
如果一切都錯了,我就回頭重新再開始!” 巴陀督察長一臉堅毅的神情,從小房間裡出來加入他們,順手把門關上。