第二部
關燈
小
中
大
己打扮得頗有幾份潇灑,他擁着麗·安,我們就這樣來到了海灣那邊裡奇蒙附近的金門賽馬場。
這家夥倒是心地善良,他把我們偷來的食品裝了一半在一個偌大的棕色紙袋裡,送到了裡奇蒙一間破舊的棚屋裡,他知道那兒住着些窮人。
我們和他一起去的,那裡盡是些衣衫褴褛的孩子。
一位婦女向雷米道謝,她是雷米稍微有些熟悉的一位水手的姐姐。
&ldquo不要再想了,卡特夫人,&rdquo雷米彬彬有禮他說道,&ldquo有些事情是無法預料的。
&rdquo 我們又繼續去賽馬場。
他一開始就令人吃驚地下了20元的賭注,還沒到第七圈他就輸了。
接着他又将我們僅剩的兩美元押上,結果又輸了,我們不得不一路搭便車回聖弗蘭西斯科。
我們又在路上了。
一位看上去很有身份的先生讓我們搭了他那輛漂亮而又時髦的轎車,我和他坐在前面。
雷米又想編故事了,他說他把錢包皮忘在了賽馬場。
&ldquo事實上,&rdquo我說,&ldquo我們的錢都丢在賽馬場了。
為了下次能把它找回來,我們現在就去登記賭注,怎麼樣,雷米?&rdquo雷米滿臉羞紅。
最後那位先生承認他就是金門賽馬場的一位官員,他讓我們在豪華的宮廷旅館前下了車,我們看着他消失在人群裡,一副财大氣粗、趾高氣昂的派頭。
&ldquo噢!哈哈!&rdquo雷米在夜晚的聖弗蘭斯科街道上大笑着;&ldquo佩拉提斯和那個賽馬場的老闆坐在同一輛車裡,而且發誓要去登記賭注。
麗·安,麗·安!&rdquo他大笑着捶打着麗·安。
&ldquo他絕對是世界上最滑稽的人!哈!哈!哈!&rdquo他圍繞柱子轉着,開心得大笑不止。
那天晚上天又開始下雨了,麗·安的臉色很難看。
我們一個子兒也沒有了。
豆大的雨點咚咚地敲打着屋頂,&ldquo還得下一個星期左右。
&rdquo雷米說。
他已經脫掉了那件漂亮的外套,又重新穿上了T恤衫和寒酸的短褲,還戴上了那頂怪裡怪氣的軍帽。
他那雙棕色的大眼睛悲哀地盯着地闆。
槍放在桌子上。
我們能夠聽到斯諾先生的笑聲穿過破舊的棚屋在雨夜中回響。
&ldquo我對這個王八蛋厭倦極了,&rdquo麗·安厲聲說道,她又在尋釁鬧事,不住地嘲諷雷米。
他正忙着翻一個黑封面的本子,那上面記着一些借他錢的水手的名字,在這些名字的旁邊他用紅筆寫了不少罵人的話;我擔心總有一天我的名字也會進入他的黑名單,最近我一直寄很多錢給姨媽,每星期隻買四、五元錢的東西,另外隻有響應杜魯門總統的号召,在外面撈回幾美元的什物。
雷米認為這是不公平的,所以他将所買的各種東西的價格都寫在一條絲帶上,挂在浴室裡,好讓我心裡明白。
麗·安覺得雷米背着她把錢藏起來了,我也一樣,為此,她揚言要離開他。
雷米咬緊嘴唇,&ldquo你要到哪兒去?&rdquo &ldquo去找傑米。
&rdquo &ldquo傑米?就是賽馬場的那個出納員?你聽見了嗎,索爾,麗·安要去找賽馬場的那個出納員。
你清醒點,不要心血來潮,親愛的,賽馬場的那些馬還等着我這星期下的賭注去買燕麥吃呢。
&rdquo 這下子事情更糟了。
外面暴雨如注。
這個棚屋開始是麗·安一人住的,所以她命令雷米打點行李,趕快搬出去。
我想象着獨自一人與這個放蕩不羁的潑婦整天呆在一起将是怎樣的滋味,我想出來調解一下。
雷米猛地推了麗·安一下,她跳過去拿槍。
雷米把槍交給我,并告訴我裡面裝有八發子彈,讓我藏好。
麗·安開始嚎啕大哭,最後穿上雨衣沖到外面去叫警察&mdash&mdash什麼樣的警察&mdash&mdash真希望是我們那位阿爾卡特拉茲的老朋友。
碰巧她沒找到,又全身濕淋淋地回來了。
我蹲在我的那個角落裡,把頭靠在雙膝上。
上帝啊,我離開溫暖的家,長驅三千裡難道就為了這個?我為什麼上這兒來?載我去中國的貨輪呵,你現在正在何方? &ldquo還有一件事,你們這些卑鄙的家夥。
&rdquo麗·安大叫着,&ldquo今天晚上我為你們這些可惡、下流的家夥做最後一餐飯,你們放開豬一樣的肚子好好地吃他媽的一頓吧,我要看着你們吃得飽飽的滾蛋。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo雷米平靜他說,&ldquo太好了。
從我和你相愛起,我就沒有把我們的今後想象成隻有溫柔的月光和芬芳的玫瑰花的世界,所以對這樣的結局我并不感到十分意外。
我希望能為你們做幾件事&mdash&mdash盡我的力量幫助你們倆,然而你們倆都拒絕了我。
我對你們非常非常地失望。
&rdquo他極為虔誠地繼續說着,&ldquo我希望我們能生活得很好,希望一些美好的東西能在我們之間延續得長一點,我為此竭盡全力。
我去好萊塢,我為索爾找工作,我為你買漂亮的衣服,我希望把你介紹給聖弗蘭西斯科的名人。
你們都拒絕了我,甚至不讓我的希望有一絲實現的可能,我不要求任何回報,現在我隻想最後求你們一件事。
我的繼父下星期六晚上來聖弗蘭西斯科,我希望你們能陪我一起去見他,希望他看到一切都象我在信中所告訴他的那樣。
換句話說,麗·安,你仍裝出是我的女朋友的樣子,索爾仍是我的男友。
我已想辦法為下星期六的會面借了100美元,我要讓我繼父看到我一切都很好,讓他在這個世界上不要再對我有任何牽挂。
&rdquo 這真使我震驚。
雷米的繼父是一位傑出的醫生,曾在維也納、巴黎和倫敦工作過。
我說:&ldquo你是說你要為繼父花100美元?他的錢比你多得多,而你卻在借債,夥計!&rdquo &ldquo是這樣。
&rdquo雷米說話的聲音很大、但又很平靜。
&ldquo我隻最後求你們一件事&mdash&mdash你們至少應當讓他看上去覺得一切都很順利,盡量給他一個好印象,我愛我的繼父,也很尊重他。
他這次和他年輕的夫人一起來,我們應當客氣而又有禮貌。
&rdquo有時雷米的确是世界上最彬彬有禮、最具紳士風度的人。
麗·安答應了,她盼望着見到他的繼父,她想他一定很有魅力,即使他的兒子沒有。
星期六晚上很快到來了。
我已不當警察,因為我沒有抓到過什麼人。
他們正準備解雇我,我便先自覺地辭了職。
今晚是我最後一次執勤。
雷米與麗·安先去旅館見他繼父,我還得為了錢再奔波一陣子,在棚戶區酒吧喝了幾杯酒,然後精疲力竭地趕去與他們會面。
雷米的繼父出來開門,站在我面前的這個身材高大,風度翩翩的男人簡直有王子的派頭。
&ldquo噢,&rdquo我凝視着他說,&ldquo你好,邦克爾先生。
Jesuishaut!(法語:我很高傲!)&rdquo我叫了起來。
我本來想用法語說,&ldquo我有些醉了,我剛才喝了幾杯酒。
&rdquo但是那句法語說錯了。
這位醫生茫然不知所措,我把雷米弄得十分尴尬,他紅臉着着我。
我們來到一家豪華的餐館&mdash&mdash阿爾弗萊德餐館用餐,可憐的雷米買了酒和許多佳肴,足足花了50美元。
現在最糟糕的事情發生了。
我的老朋友羅蘭·梅那也坐在這裡喝酒!他剛從丹佛來,現在已在聖弗蘭西斯科的一家報社找到了工作。
他看上去憔悴不堪,甚至連胡子也沒刮。
正當我将酒杯舉到嘴邊時,他沖了過來,拍着我的肩膀,然後一屁十股坐在邦克爾先生的身旁,靠在椅子上,隔着這位先生的湯碟和我說話。
雷米的臉霎時間紅得象甜菜。
&ldquo你不把你的朋友介紹給我們大家嗎,索爾?&rdquo他微笑着對我說。
&ldquo羅蘭·梅那,在《舊金山評論報》工作。
&rdquo我闆着臉說。
麗·安憤怒地盯着我。
梅那開始對着邦克爾先生的耳朵說話:&ldquo你樂意教高中法語嗎?&rdquo他大聲地說着。
&ldquo請原諒,我不是教高中教法語的。
&rdquo &ldquo噢,我還以為你是高中的法語教師呢。
&rdquo他說話如此粗魯。
我想起了上次在丹佛他不讓我們進公寓開晚會的事兒,但我原諒了他。
我原諒了所有的人,我什麼念頭也沒有,我醉了,我開始和他年輕的妻子談論起月光和玫瑰花。
我喝得太多了,不得不接連不斷地往廁所跑,而每次出去都得從邦克爾博士的屁十股上越過去。
事情越來越糟。
我在聖弗蘭西斯科的日子該結束了。
雷米再也不理我了。
這對我來說太殘酷了,因為我的确非常愛他,并且也隻有我知道他是個多麼真誠而崇高的人。
很多年之後他大概才肯原諒我。
我現在的悲慘處境與我曾在帕特森寫信告訴他的那個橫貫美國的宏偉旅行計劃真有天壤之别。
現在我已經在美國的西海岸,前面已沒有陸地,我已無路可走,唯有收兵回巢了。
我想至少得讓這次旅行顯得完整些。
我決定去一次好萊塢,然後回程去得克薩斯看看我的夥計們,其他的就他媽的不管了。
梅那被攆出了阿爾弗萊德餐館。
宴會就這樣結束了。
我與梅那一起出來,也可以說是雷米讓我出來的。
我們在鐵壺酒吧坐了下來,梅那說:&ldquo山姆,我不喜歡酒吧裡的這個小妖精。
&rdquo他說話的聲音很大。
&ldquo是嗎,傑克?&rdquo我說。
&ldquo山姆,&rdquo他說,&ldquo我想我們應當去揍那家夥一頓。
&rdquo &ldquo不,傑克,&rdquo我模仿着海明威的口氣說,&ldquo就坐在這裡,看看會發生什麼事兒。
&rdquo我們最後磕磕絆絆地走上了大街。
早晨,雷米和麗·安還在熟睡,我看了看堆在那兒的一大堆要洗的東西,我和雷米本來打算這個周末用洗衣機洗的,我決定離開。
我來到走廊上。
&ldquo不,他媽的,&rdquo我自言自語道,&ldquo不能走。
我曾說過不爬這座山,決不離開這裡。
&rdquo這是峽谷的另一邊,神秘地伸向太平洋: 我又呆了一天。
這天是星期天,一股巨大的熱浪襲擊着這個小城,天氣很好,三點鐘天邊就出現了朝霞。
我開始出發,爬到山頂才剛四點鐘,山上到處都是茂密、蒼茫的加利福尼亞楊樹和按樹林,山巅四周樹木很少,隻有裸露的岩石和青草。
越過幾座小山麓便是湛藍湛藍、浩瀚無際的太平洋。
岸邊的草地上,成群的奶牛在尋覓着食物。
岸邊還有一堵宏偉高大的白色城牆,傳說是由一小塊土豆地變成的,聖弗蘭西斯科的霧霭便是從這裡生成的。
隻需一個小時,它就可以穿過金門使這個浪漫的城市隐約地深藏在一片白茫茫的朦胧之中;年輕的小夥子可以揣上一瓶托凱酒,偕着姑娘的手漫步在迷蒙的人行道上,美麗的女人站在門邊,透過薄薄的霧霭,期盼着愛人的歸來。
這就是聖弗蘭西斯科。
我一直在山上轉到筋疲力盡,才踉踉跄跄翻過峭岩,開始下山。
哦,我愛着的姑娘你在何方?我四處尋覓着,就象我曾在山下那個狹小的世界裡尋覓着一樣。
站在山巅上極目遠眺,展現在我眼前的是富饒美麗的美洲大陸。
在遙遠的東部,瘋狂的紐約正向天空噴吐着可怕的煙霧和有毒的棕色氣體。
東方是棕色的,也是神聖的。
加利福尼亞是白色的,并且狂躁而又輕浮&mdash&mdash至少在當時我是這樣認為的。
4
清晨,雷米和麗·安仍沉浸在睡夢之中。
我悄悄地收拾好行李,與來時一樣從窗子爬了出去,然後背着帆布包皮,離開了米爾城。
我終于沒能如願以償地在那艘古老的、鬧鬼的&ldquo海軍上将&rdquo号貨船上過夜。
我和雷米都失去了機會。
到了奧克蘭,我在一個乞丐俱樂部裡喝了點啤酒。
我又重新在路上了。
穿過奧克蘭,我踏上了去佛萊斯諾的旅程。
兩輛車把我帶到了貝克斯費爾德,我已向南行進了四百裡。
第一個帶我乘車的是個瘋子,這家夥粗壯結實,金發碧眼,開着一輛裝修得花裡胡哨的車子。
&ldquo你看到這個腳趾了嗎?&rdquo他一邊說着一邊加大油門,将車速開到了每小時八十裡,一路超車。
&ldquo你看它。
&rdquo他腳趾上綁着繃帶。
&ldquo今天早晨剛斷的。
那幫狗娘養的想讓我住院。
可我一包皮好就離開了。
一個腳趾,小意思。
&rdquo是的,我在心裡對自己說。
這時我靠在坐位上,凝視着窗外,我從沒見過有誰開車象他這樣莽撞。
一眨眼功夫就到了特拉西,這是一個鐵路線上的小鎮。
扳道工們在鐵道旁吃着粗糙的飯菜,火車吼叫着穿過峽谷向遠方飛馳。
太陽正在落山,象一個巨大的紅火球。
不一會兒薄暮降臨,绛紫色的晚霞映照着桔紅色的小樹林和瓜地,絢爛的霞光把萬物塗抹得分外迷人,使人覺得仿佛步入了一個愛的宮殿,又仿佛是置身于神秘的西班牙。
我把頭伸向窗外,深深地呼吸了一口芬芳而清新的空氣。
這似乎是一天中最美妙的時刻。
這個瘋子是來自南太平洋的一個扳道工,住在佛萊斯諾。
他父親也是扳道工。
他在奧克蘭停車場把腳趾給壓掉了,我并不太清楚具體是怎樣壓的。
他開着車駛入喧鬧的佛萊斯諾,讓我在城的南邊下了車。
我在鐵道邊上的一個小百貨店裡買了瓶可樂,看見沿着紅色的大棚車走來一位憂郁的美國小夥子。
正在這時,一個火車頭吼叫着駛過。
我必須往南去,我又上路了。
一個開着嶄新的小型貨車的家夥帶上了我。
他是得克薩斯州的魯波克人,專門經營汽車拖着的活動住房生意,&ldquo你想買一個這樣的活動房嗎?&rdquo他問我,&ldquo什麼時候你想要,盡管找我好了。
&rdquo他給我講了一些有關他父親的趣事。
&ldquo一天晚上我老爹把一天收入的款項放在保險櫃的頂上,便完全忘了。
你知道發生了什麼事嗎?就在這天夜裡一個小偷拿着電筒溜了進來,撬開保險櫃,翻翻裡面全是些對他無用的文件,便踢倒幾張椅子,一摔門出去了。
櫃頂上的幾千美元分文不少。
真是太有意思了。
&rdquo 他讓我在南貝克斯費爾德下了車,從這裡我的冒險又開始了。
我感到很冷,便穿上了剛在奧克蘭花3美元買的那件薄薄的軍用雨衣。
但仍然不住地發抖。
我在一家裝飾華麗的西班牙風格的汽車旅館前站住了。
這兒燈火通明,象一顆珍珠鑲嵌在茫茫黑夜裡。
汽車川流不息,我瘋狂地向它們招着手,天氣的确太冷了,我在那兒一直站到半夜,足有兩小時,一邊等車,一邊不住地罵着,就象上次去愛荷華那樣。
我現在無路可走,隻好再花兩元多錢乘巴士回洛杉矶。
我沿鐵路線又走回到貝克斯費爾德,找到車站,在一張長椅子上坐了下來。
我買好了車票,站在那兒等着去洛杉矶的車。
突然一位穿着寬松褲,長得非常漂亮、可愛的墨西哥女孩從我眼前閃過,她坐在一輛剛進站的巴士裡。
到站的旅客們争先恐後地從車子上下來。
她的乳防房挺得高高的,富有彈性,結實的臀蔀妙不可言,長長的黑發披在肩上,兩潭碧水似的藍眼睛裡帶着幾分羞澀。
我真希望能坐在她那輛車上。
我感到一陣難過,每當我愛上一位姑娘,而她在這個世界上又正好與我背道而馳時,我總有這種感覺。
廣播裡在叫去洛杉矶的旅客上車,我拿起大包皮跳了上去。
令人詫異的是那位墨西哥姑娘竟然也在這輛車上。
我在她的對面坐下,并開始在心裡籌劃起來。
我是如此孤獨、痛苦、疲憊、憂郁、沮喪,我必須增強勇氣,增強信心去接近這位陌生的姑娘,我要行動。
即使這樣鼓勵着自己,心裡仍是慌恐得很,足足有五分鐘我坐在座位上搜腸刮肚地尋找着話題。
汽車在向前疾駛。
趕快行動,趕快行動,否則你隻配去死!可惡的蠢豬,快和她說話!你怎麼啦?是不是已經筋疲力盡了?我真不知道該怎麼辦。
我靠在通道上對她(她正準備在坐位上睡覺)說:小姐,需要我的雨衣作枕頭嗎?&rdquo 她擡起頭,微笑着看着我,說:&ldquo不用了,非常感謝。
&rdquo 我又坐了回去,心在不住地打顫。
我點了支煙,直到她擡頭看着我,我才帶着幾分愛的憂傷向前傾着身子對她說:&ldquo我可以坐到你那邊去嗎,小姐?&rdquo &ldquo請便吧。
&rdquo 我坐了過去。
&ldquo去哪兒?&rdquo &ldquo洛城。
&rdquo我喜愛她這樣的說法,洛城。
我喜歡西海岸的人都這樣稱呼洛杉矶,當他們這樣說的時候,心裡有一種強烈的自豪感。
它是僅有的,也是唯一的一個有金子的城市。
&ldquo我也去那裡!&rdquo我叫了起來,&ldquo很榮幸能和你坐在一起。
我很孤獨,我已經旅行很長很久時間了。
&rdquo我們開始講述彼此的經曆。
她說她有丈夫和孩子。
丈夫時常打她,所以她離開了他回到了佛萊斯諾南面的莎比納。
現在她是去洛城的姐姐那兒小住。
她将小兒子放在自己家裡了,她的家人住在一個葡萄園裡,為老闆采摘葡萄;她無所事事,非常郁悶,簡直要瘋了。
在心裡我已把她擁在了懷裡。
我們盡情地聊着,她說她很喜歡跟我聊天。
少頃,她告訴我,她希望能和我一起回紐約。
&ldquo也許我們能一起去!&rdquo我笑了。
汽車呻吟着通過葡萄園關卡,接着我們眼前出現了一大片星星點點的燈光。
我們什麼也沒說,隻是緊緊地握着彼此的手。
她很自然地答應如果我在洛城找到旅館,她就去跟我在一起。
我愛她愛得心疼。
我把頭靠在她那烏黑的秀發上,她那柔嫩的肩磨蹭着我,簡直把我折磨得發瘋。
我緊緊地抱她,使勁地把她擁在懷裡。
她喜歡我這樣。
&ldquo我喜歡、喜歡,&rdquo她閉着雙眼,嚅嚅地說。
我發誓一定要好好地愛她。
我無限愛憐地凝視着她。
我們的故事講完了,我們在沉默中陶醉着,腦海中湧現出無盡的遐想。
一切就是這樣地簡單和自然。
在這個世界上你可以有你的貝蒂們,瑪麗露們凱米爾們,而我心目中的姑娘就是她。
我把這些告訴了她,她告訴我她在車站就察覺到我在注視着她。
&ldquo我以為你是一個英俊的大學生。
&rdquo &ldquo噢,我是大學生!&rdquo我告訴她。
巴士到了好萊塢。
陰郁而昏暗的黎明就象電影《蘇利芬遊記》中,喬爾·麥克雷用餐時遇見伏羅尼卡·奈克時的情景一樣。
她在我的腿上睡着了。
我貪婪地向窗外望去,泥灰粉刷的房屋、棕擱樹、汽車旅館,一切都那麼奇特。
這是一片破爛不堪,然而又充滿野性的土地,是美國最神奇的城市。
我們在市中心大街下了車,這兒與在堪薩斯城、芝加哥或波士頓下車時所看到的情景沒有什麼不同&mdash&mdash肮髒的紅磚建築,來去匆匆的演員,黎明暗淡的街頭電車發出令人厭惡的聲響,還有在各大城市都可覓到的妓十女的身影。
這時我的腦海裡一片混亂,甚至有些瘋瘋癫癫,我也不知道為什麼。
我象患了狂想症一樣胡思亂想:苔麗莎,或者是苔麗&mdash&mdash她的名字&mdash&mdash也許是一個普通的小妓十女,她在那些汽車上為某個男人掙錢,專門去洛杉矶勾引象我這樣的男人,把受騙的傻瓜帶到一個指定的餐館吃早飯,那兒有一個拉皮條的與她合作,然後一起去上個事先訂好的旅館,這位拉皮條的先生便持槍等在旅館門口。
我并沒有把這些胡思亂想告訴她。
用早餐的時候,我看見一個拉皮條的正盯着我們。
我感到疲倦極了,當時的感覺很奇怪,仿佛堕入了一個幽深的、令人作嘔的黑谷。
由于愛而生發的巨大的恐怖啃噬着我的心,使我的舉動變得卑鄙而愚蠢。
&ldquo你認識那家夥嗎?&rdquo我說。
&ldquo你指誰,親&mdash&mdash親愛的?&rdquo我沒理睬她。
她愣住了,動作慢了下來,停了好長時間沒吃東西。
她有些茫然,點了支煙,又繼續和我說話。
我就象一個面容憔悴的魔鬼,對她的每一個行為都疑心重重,我覺得她是在等候時機。
我的的确确是病了。
當我們手拉手地走在街上時,我全身都被汗水浸濕了。
我所找的第一家旅館就有房間。
剛一進屋,我就把門反鎖了,回頭一看,她已脫掉鞋子,坐在床上。
我輕柔地吻她。
也許她從未體驗過。
為了放松一下神經,我想我們需要威士忌,尤其是我。
我幾乎跑了12個街區,才在一個報攤上買到一品特威士忌。
我趕緊跑了回來。
苔麗正在浴室裡化妝。
我倒了一大杯酒,一人一口地喝了起來。
哦,味道美極了,我的&ldquo長途征戰&rdquo也真值了。
我站在她的身後,欣賞着鏡子裡的她,我們就這樣在浴室裡跳起舞來了,談論着我東部的那些朋友。
我說,&ldquo你應當去見我認識的一個叫多麗亞的了不起的姑娘。
她六英尺高,有着一頭火紅的頭發。
如果你去紐約,她會告訴你去哪兒找工作。
&rdquo &ldquo那個六英尺高的紅頭發女人是誰?&rdquo她十分懷疑地問我&ldquo為什麼你要對我提起她?&rdquo單純的她很難揣測我說話時興奮而又緊張的神情。
我就此打住了。
她在浴室裡喝酒。
&ldquo到床上來!&rdquo我繼續說着。
&ldquo那個紅頭發女人到底是誰?我本來以為你是一個很好的大學生,我看到在街上我們手拉手時,你緊張得滿身冒汗,我便在心裡對自己說,他太可愛了,不是嗎?哦,現在我明白,我錯了,錯了,你和那些人一樣,是他媽的拉皮條的!&rdquo &ldquo你到底在說些什麼?&rdquo &ldquo你不必告訴我那個六英尺高的紅頭發不是女人,因為你一提到她我就知道了。
你,你這個拉皮條的,和我碰到的其他那些蠢豬一樣。
人人都在拉皮條。
&rdquo &ldquo聽着,苔麗,我不是拉皮條的,我在上帝面前向你發誓,為什麼我要拉皮條呢?我喜歡你。
&rdquo &ldquo苔麗,&rdquo我的整個靈魂都歡悅了。
&ldquo請聽我的話,理解我我不是個拉皮條的。
&rdquo一個小時前我把她當成了妓十女,當時我是多麼悲袁。
我們因為愛而變得如此瘋狂,如此喜歡胡思亂想。
噢,可怕的生活!我呻吟着,為自己作着辯護,我簡直要發狂了,我意識到自己正在懇求一個單純的墨西哥少婦的原諒。
我把這個想法告訴了她。
她還沒來得及反應,我已從地下拾起她的紅舞
這家夥倒是心地善良,他把我們偷來的食品裝了一半在一個偌大的棕色紙袋裡,送到了裡奇蒙一間破舊的棚屋裡,他知道那兒住着些窮人。
我們和他一起去的,那裡盡是些衣衫褴褛的孩子。
一位婦女向雷米道謝,她是雷米稍微有些熟悉的一位水手的姐姐。
&ldquo不要再想了,卡特夫人,&rdquo雷米彬彬有禮他說道,&ldquo有些事情是無法預料的。
&rdquo 我們又繼續去賽馬場。
他一開始就令人吃驚地下了20元的賭注,還沒到第七圈他就輸了。
接着他又将我們僅剩的兩美元押上,結果又輸了,我們不得不一路搭便車回聖弗蘭西斯科。
我們又在路上了。
一位看上去很有身份的先生讓我們搭了他那輛漂亮而又時髦的轎車,我和他坐在前面。
雷米又想編故事了,他說他把錢包皮忘在了賽馬場。
&ldquo事實上,&rdquo我說,&ldquo我們的錢都丢在賽馬場了。
為了下次能把它找回來,我們現在就去登記賭注,怎麼樣,雷米?&rdquo雷米滿臉羞紅。
最後那位先生承認他就是金門賽馬場的一位官員,他讓我們在豪華的宮廷旅館前下了車,我們看着他消失在人群裡,一副财大氣粗、趾高氣昂的派頭。
&ldquo噢!哈哈!&rdquo雷米在夜晚的聖弗蘭斯科街道上大笑着;&ldquo佩拉提斯和那個賽馬場的老闆坐在同一輛車裡,而且發誓要去登記賭注。
麗·安,麗·安!&rdquo他大笑着捶打着麗·安。
&ldquo他絕對是世界上最滑稽的人!哈!哈!哈!&rdquo他圍繞柱子轉着,開心得大笑不止。
那天晚上天又開始下雨了,麗·安的臉色很難看。
我們一個子兒也沒有了。
豆大的雨點咚咚地敲打着屋頂,&ldquo還得下一個星期左右。
&rdquo雷米說。
他已經脫掉了那件漂亮的外套,又重新穿上了T恤衫和寒酸的短褲,還戴上了那頂怪裡怪氣的軍帽。
他那雙棕色的大眼睛悲哀地盯着地闆。
槍放在桌子上。
我們能夠聽到斯諾先生的笑聲穿過破舊的棚屋在雨夜中回響。
&ldquo我對這個王八蛋厭倦極了,&rdquo麗·安厲聲說道,她又在尋釁鬧事,不住地嘲諷雷米。
他正忙着翻一個黑封面的本子,那上面記着一些借他錢的水手的名字,在這些名字的旁邊他用紅筆寫了不少罵人的話;我擔心總有一天我的名字也會進入他的黑名單,最近我一直寄很多錢給姨媽,每星期隻買四、五元錢的東西,另外隻有響應杜魯門總統的号召,在外面撈回幾美元的什物。
雷米認為這是不公平的,所以他将所買的各種東西的價格都寫在一條絲帶上,挂在浴室裡,好讓我心裡明白。
麗·安覺得雷米背着她把錢藏起來了,我也一樣,為此,她揚言要離開他。
雷米咬緊嘴唇,&ldquo你要到哪兒去?&rdquo &ldquo去找傑米。
&rdquo &ldquo傑米?就是賽馬場的那個出納員?你聽見了嗎,索爾,麗·安要去找賽馬場的那個出納員。
你清醒點,不要心血來潮,親愛的,賽馬場的那些馬還等着我這星期下的賭注去買燕麥吃呢。
&rdquo 這下子事情更糟了。
外面暴雨如注。
這個棚屋開始是麗·安一人住的,所以她命令雷米打點行李,趕快搬出去。
我想象着獨自一人與這個放蕩不羁的潑婦整天呆在一起将是怎樣的滋味,我想出來調解一下。
雷米猛地推了麗·安一下,她跳過去拿槍。
雷米把槍交給我,并告訴我裡面裝有八發子彈,讓我藏好。
麗·安開始嚎啕大哭,最後穿上雨衣沖到外面去叫警察&mdash&mdash什麼樣的警察&mdash&mdash真希望是我們那位阿爾卡特拉茲的老朋友。
碰巧她沒找到,又全身濕淋淋地回來了。
我蹲在我的那個角落裡,把頭靠在雙膝上。
上帝啊,我離開溫暖的家,長驅三千裡難道就為了這個?我為什麼上這兒來?載我去中國的貨輪呵,你現在正在何方? &ldquo還有一件事,你們這些卑鄙的家夥。
&rdquo麗·安大叫着,&ldquo今天晚上我為你們這些可惡、下流的家夥做最後一餐飯,你們放開豬一樣的肚子好好地吃他媽的一頓吧,我要看着你們吃得飽飽的滾蛋。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo雷米平靜他說,&ldquo太好了。
從我和你相愛起,我就沒有把我們的今後想象成隻有溫柔的月光和芬芳的玫瑰花的世界,所以對這樣的結局我并不感到十分意外。
我希望能為你們做幾件事&mdash&mdash盡我的力量幫助你們倆,然而你們倆都拒絕了我。
我對你們非常非常地失望。
&rdquo他極為虔誠地繼續說着,&ldquo我希望我們能生活得很好,希望一些美好的東西能在我們之間延續得長一點,我為此竭盡全力。
我去好萊塢,我為索爾找工作,我為你買漂亮的衣服,我希望把你介紹給聖弗蘭西斯科的名人。
你們都拒絕了我,甚至不讓我的希望有一絲實現的可能,我不要求任何回報,現在我隻想最後求你們一件事。
我的繼父下星期六晚上來聖弗蘭西斯科,我希望你們能陪我一起去見他,希望他看到一切都象我在信中所告訴他的那樣。
換句話說,麗·安,你仍裝出是我的女朋友的樣子,索爾仍是我的男友。
我已想辦法為下星期六的會面借了100美元,我要讓我繼父看到我一切都很好,讓他在這個世界上不要再對我有任何牽挂。
&rdquo 這真使我震驚。
雷米的繼父是一位傑出的醫生,曾在維也納、巴黎和倫敦工作過。
我說:&ldquo你是說你要為繼父花100美元?他的錢比你多得多,而你卻在借債,夥計!&rdquo &ldquo是這樣。
&rdquo雷米說話的聲音很大、但又很平靜。
&ldquo我隻最後求你們一件事&mdash&mdash你們至少應當讓他看上去覺得一切都很順利,盡量給他一個好印象,我愛我的繼父,也很尊重他。
他這次和他年輕的夫人一起來,我們應當客氣而又有禮貌。
&rdquo有時雷米的确是世界上最彬彬有禮、最具紳士風度的人。
麗·安答應了,她盼望着見到他的繼父,她想他一定很有魅力,即使他的兒子沒有。
星期六晚上很快到來了。
我已不當警察,因為我沒有抓到過什麼人。
他們正準備解雇我,我便先自覺地辭了職。
今晚是我最後一次執勤。
雷米與麗·安先去旅館見他繼父,我還得為了錢再奔波一陣子,在棚戶區酒吧喝了幾杯酒,然後精疲力竭地趕去與他們會面。
雷米的繼父出來開門,站在我面前的這個身材高大,風度翩翩的男人簡直有王子的派頭。
&ldquo噢,&rdquo我凝視着他說,&ldquo你好,邦克爾先生。
Jesuishaut!(法語:我很高傲!)&rdquo我叫了起來。
我本來想用法語說,&ldquo我有些醉了,我剛才喝了幾杯酒。
&rdquo但是那句法語說錯了。
這位醫生茫然不知所措,我把雷米弄得十分尴尬,他紅臉着着我。
我們來到一家豪華的餐館&mdash&mdash阿爾弗萊德餐館用餐,可憐的雷米買了酒和許多佳肴,足足花了50美元。
現在最糟糕的事情發生了。
我的老朋友羅蘭·梅那也坐在這裡喝酒!他剛從丹佛來,現在已在聖弗蘭西斯科的一家報社找到了工作。
他看上去憔悴不堪,甚至連胡子也沒刮。
正當我将酒杯舉到嘴邊時,他沖了過來,拍着我的肩膀,然後一屁十股坐在邦克爾先生的身旁,靠在椅子上,隔着這位先生的湯碟和我說話。
雷米的臉霎時間紅得象甜菜。
&ldquo你不把你的朋友介紹給我們大家嗎,索爾?&rdquo他微笑着對我說。
&ldquo羅蘭·梅那,在《舊金山評論報》工作。
&rdquo我闆着臉說。
麗·安憤怒地盯着我。
梅那開始對着邦克爾先生的耳朵說話:&ldquo你樂意教高中法語嗎?&rdquo他大聲地說着。
&ldquo請原諒,我不是教高中教法語的。
&rdquo &ldquo噢,我還以為你是高中的法語教師呢。
&rdquo他說話如此粗魯。
我想起了上次在丹佛他不讓我們進公寓開晚會的事兒,但我原諒了他。
我原諒了所有的人,我什麼念頭也沒有,我醉了,我開始和他年輕的妻子談論起月光和玫瑰花。
我喝得太多了,不得不接連不斷地往廁所跑,而每次出去都得從邦克爾博士的屁十股上越過去。
事情越來越糟。
我在聖弗蘭西斯科的日子該結束了。
雷米再也不理我了。
這對我來說太殘酷了,因為我的确非常愛他,并且也隻有我知道他是個多麼真誠而崇高的人。
很多年之後他大概才肯原諒我。
我現在的悲慘處境與我曾在帕特森寫信告訴他的那個橫貫美國的宏偉旅行計劃真有天壤之别。
現在我已經在美國的西海岸,前面已沒有陸地,我已無路可走,唯有收兵回巢了。
我想至少得讓這次旅行顯得完整些。
我決定去一次好萊塢,然後回程去得克薩斯看看我的夥計們,其他的就他媽的不管了。
梅那被攆出了阿爾弗萊德餐館。
宴會就這樣結束了。
我與梅那一起出來,也可以說是雷米讓我出來的。
我們在鐵壺酒吧坐了下來,梅那說:&ldquo山姆,我不喜歡酒吧裡的這個小妖精。
&rdquo他說話的聲音很大。
&ldquo是嗎,傑克?&rdquo我說。
&ldquo山姆,&rdquo他說,&ldquo我想我們應當去揍那家夥一頓。
&rdquo &ldquo不,傑克,&rdquo我模仿着海明威的口氣說,&ldquo就坐在這裡,看看會發生什麼事兒。
&rdquo我們最後磕磕絆絆地走上了大街。
早晨,雷米和麗·安還在熟睡,我看了看堆在那兒的一大堆要洗的東西,我和雷米本來打算這個周末用洗衣機洗的,我決定離開。
我來到走廊上。
&ldquo不,他媽的,&rdquo我自言自語道,&ldquo不能走。
我曾說過不爬這座山,決不離開這裡。
&rdquo這是峽谷的另一邊,神秘地伸向太平洋: 我又呆了一天。
這天是星期天,一股巨大的熱浪襲擊着這個小城,天氣很好,三點鐘天邊就出現了朝霞。
我開始出發,爬到山頂才剛四點鐘,山上到處都是茂密、蒼茫的加利福尼亞楊樹和按樹林,山巅四周樹木很少,隻有裸露的岩石和青草。
越過幾座小山麓便是湛藍湛藍、浩瀚無際的太平洋。
岸邊的草地上,成群的奶牛在尋覓着食物。
岸邊還有一堵宏偉高大的白色城牆,傳說是由一小塊土豆地變成的,聖弗蘭西斯科的霧霭便是從這裡生成的。
隻需一個小時,它就可以穿過金門使這個浪漫的城市隐約地深藏在一片白茫茫的朦胧之中;年輕的小夥子可以揣上一瓶托凱酒,偕着姑娘的手漫步在迷蒙的人行道上,美麗的女人站在門邊,透過薄薄的霧霭,期盼着愛人的歸來。
這就是聖弗蘭西斯科。
我一直在山上轉到筋疲力盡,才踉踉跄跄翻過峭岩,開始下山。
哦,我愛着的姑娘你在何方?我四處尋覓着,就象我曾在山下那個狹小的世界裡尋覓着一樣。
站在山巅上極目遠眺,展現在我眼前的是富饒美麗的美洲大陸。
在遙遠的東部,瘋狂的紐約正向天空噴吐着可怕的煙霧和有毒的棕色氣體。
東方是棕色的,也是神聖的。
加利福尼亞是白色的,并且狂躁而又輕浮&mdash&mdash至少在當時我是這樣認為的。
我悄悄地收拾好行李,與來時一樣從窗子爬了出去,然後背着帆布包皮,離開了米爾城。
我終于沒能如願以償地在那艘古老的、鬧鬼的&ldquo海軍上将&rdquo号貨船上過夜。
我和雷米都失去了機會。
到了奧克蘭,我在一個乞丐俱樂部裡喝了點啤酒。
我又重新在路上了。
穿過奧克蘭,我踏上了去佛萊斯諾的旅程。
兩輛車把我帶到了貝克斯費爾德,我已向南行進了四百裡。
第一個帶我乘車的是個瘋子,這家夥粗壯結實,金發碧眼,開着一輛裝修得花裡胡哨的車子。
&ldquo你看到這個腳趾了嗎?&rdquo他一邊說着一邊加大油門,将車速開到了每小時八十裡,一路超車。
&ldquo你看它。
&rdquo他腳趾上綁着繃帶。
&ldquo今天早晨剛斷的。
那幫狗娘養的想讓我住院。
可我一包皮好就離開了。
一個腳趾,小意思。
&rdquo是的,我在心裡對自己說。
這時我靠在坐位上,凝視着窗外,我從沒見過有誰開車象他這樣莽撞。
一眨眼功夫就到了特拉西,這是一個鐵路線上的小鎮。
扳道工們在鐵道旁吃着粗糙的飯菜,火車吼叫着穿過峽谷向遠方飛馳。
太陽正在落山,象一個巨大的紅火球。
不一會兒薄暮降臨,绛紫色的晚霞映照着桔紅色的小樹林和瓜地,絢爛的霞光把萬物塗抹得分外迷人,使人覺得仿佛步入了一個愛的宮殿,又仿佛是置身于神秘的西班牙。
我把頭伸向窗外,深深地呼吸了一口芬芳而清新的空氣。
這似乎是一天中最美妙的時刻。
這個瘋子是來自南太平洋的一個扳道工,住在佛萊斯諾。
他父親也是扳道工。
他在奧克蘭停車場把腳趾給壓掉了,我并不太清楚具體是怎樣壓的。
他開着車駛入喧鬧的佛萊斯諾,讓我在城的南邊下了車。
我在鐵道邊上的一個小百貨店裡買了瓶可樂,看見沿着紅色的大棚車走來一位憂郁的美國小夥子。
正在這時,一個火車頭吼叫着駛過。
我必須往南去,我又上路了。
一個開着嶄新的小型貨車的家夥帶上了我。
他是得克薩斯州的魯波克人,專門經營汽車拖着的活動住房生意,&ldquo你想買一個這樣的活動房嗎?&rdquo他問我,&ldquo什麼時候你想要,盡管找我好了。
&rdquo他給我講了一些有關他父親的趣事。
&ldquo一天晚上我老爹把一天收入的款項放在保險櫃的頂上,便完全忘了。
你知道發生了什麼事嗎?就在這天夜裡一個小偷拿着電筒溜了進來,撬開保險櫃,翻翻裡面全是些對他無用的文件,便踢倒幾張椅子,一摔門出去了。
櫃頂上的幾千美元分文不少。
真是太有意思了。
&rdquo 他讓我在南貝克斯費爾德下了車,從這裡我的冒險又開始了。
我感到很冷,便穿上了剛在奧克蘭花3美元買的那件薄薄的軍用雨衣。
但仍然不住地發抖。
我在一家裝飾華麗的西班牙風格的汽車旅館前站住了。
這兒燈火通明,象一顆珍珠鑲嵌在茫茫黑夜裡。
汽車川流不息,我瘋狂地向它們招着手,天氣的确太冷了,我在那兒一直站到半夜,足有兩小時,一邊等車,一邊不住地罵着,就象上次去愛荷華那樣。
我現在無路可走,隻好再花兩元多錢乘巴士回洛杉矶。
我沿鐵路線又走回到貝克斯費爾德,找到車站,在一張長椅子上坐了下來。
我買好了車票,站在那兒等着去洛杉矶的車。
突然一位穿着寬松褲,長得非常漂亮、可愛的墨西哥女孩從我眼前閃過,她坐在一輛剛進站的巴士裡。
到站的旅客們争先恐後地從車子上下來。
她的乳防房挺得高高的,富有彈性,結實的臀蔀妙不可言,長長的黑發披在肩上,兩潭碧水似的藍眼睛裡帶着幾分羞澀。
我真希望能坐在她那輛車上。
我感到一陣難過,每當我愛上一位姑娘,而她在這個世界上又正好與我背道而馳時,我總有這種感覺。
廣播裡在叫去洛杉矶的旅客上車,我拿起大包皮跳了上去。
令人詫異的是那位墨西哥姑娘竟然也在這輛車上。
我在她的對面坐下,并開始在心裡籌劃起來。
我是如此孤獨、痛苦、疲憊、憂郁、沮喪,我必須增強勇氣,增強信心去接近這位陌生的姑娘,我要行動。
即使這樣鼓勵着自己,心裡仍是慌恐得很,足足有五分鐘我坐在座位上搜腸刮肚地尋找着話題。
汽車在向前疾駛。
趕快行動,趕快行動,否則你隻配去死!可惡的蠢豬,快和她說話!你怎麼啦?是不是已經筋疲力盡了?我真不知道該怎麼辦。
我靠在通道上對她(她正準備在坐位上睡覺)說:小姐,需要我的雨衣作枕頭嗎?&rdquo 她擡起頭,微笑着看着我,說:&ldquo不用了,非常感謝。
&rdquo 我又坐了回去,心在不住地打顫。
我點了支煙,直到她擡頭看着我,我才帶着幾分愛的憂傷向前傾着身子對她說:&ldquo我可以坐到你那邊去嗎,小姐?&rdquo &ldquo請便吧。
&rdquo 我坐了過去。
&ldquo去哪兒?&rdquo &ldquo洛城。
&rdquo我喜愛她這樣的說法,洛城。
我喜歡西海岸的人都這樣稱呼洛杉矶,當他們這樣說的時候,心裡有一種強烈的自豪感。
它是僅有的,也是唯一的一個有金子的城市。
&ldquo我也去那裡!&rdquo我叫了起來,&ldquo很榮幸能和你坐在一起。
我很孤獨,我已經旅行很長很久時間了。
&rdquo我們開始講述彼此的經曆。
她說她有丈夫和孩子。
丈夫時常打她,所以她離開了他回到了佛萊斯諾南面的莎比納。
現在她是去洛城的姐姐那兒小住。
她将小兒子放在自己家裡了,她的家人住在一個葡萄園裡,為老闆采摘葡萄;她無所事事,非常郁悶,簡直要瘋了。
在心裡我已把她擁在了懷裡。
我們盡情地聊着,她說她很喜歡跟我聊天。
少頃,她告訴我,她希望能和我一起回紐約。
&ldquo也許我們能一起去!&rdquo我笑了。
汽車呻吟着通過葡萄園關卡,接着我們眼前出現了一大片星星點點的燈光。
我們什麼也沒說,隻是緊緊地握着彼此的手。
她很自然地答應如果我在洛城找到旅館,她就去跟我在一起。
我愛她愛得心疼。
我把頭靠在她那烏黑的秀發上,她那柔嫩的肩磨蹭着我,簡直把我折磨得發瘋。
我緊緊地抱她,使勁地把她擁在懷裡。
她喜歡我這樣。
&ldquo我喜歡、喜歡,&rdquo她閉着雙眼,嚅嚅地說。
我發誓一定要好好地愛她。
我無限愛憐地凝視着她。
我們的故事講完了,我們在沉默中陶醉着,腦海中湧現出無盡的遐想。
一切就是這樣地簡單和自然。
在這個世界上你可以有你的貝蒂們,瑪麗露們凱米爾們,而我心目中的姑娘就是她。
我把這些告訴了她,她告訴我她在車站就察覺到我在注視着她。
&ldquo我以為你是一個英俊的大學生。
&rdquo &ldquo噢,我是大學生!&rdquo我告訴她。
巴士到了好萊塢。
陰郁而昏暗的黎明就象電影《蘇利芬遊記》中,喬爾·麥克雷用餐時遇見伏羅尼卡·奈克時的情景一樣。
她在我的腿上睡着了。
我貪婪地向窗外望去,泥灰粉刷的房屋、棕擱樹、汽車旅館,一切都那麼奇特。
這是一片破爛不堪,然而又充滿野性的土地,是美國最神奇的城市。
我們在市中心大街下了車,這兒與在堪薩斯城、芝加哥或波士頓下車時所看到的情景沒有什麼不同&mdash&mdash肮髒的紅磚建築,來去匆匆的演員,黎明暗淡的街頭電車發出令人厭惡的聲響,還有在各大城市都可覓到的妓十女的身影。
這時我的腦海裡一片混亂,甚至有些瘋瘋癫癫,我也不知道為什麼。
我象患了狂想症一樣胡思亂想:苔麗莎,或者是苔麗&mdash&mdash她的名字&mdash&mdash也許是一個普通的小妓十女,她在那些汽車上為某個男人掙錢,專門去洛杉矶勾引象我這樣的男人,把受騙的傻瓜帶到一個指定的餐館吃早飯,那兒有一個拉皮條的與她合作,然後一起去上個事先訂好的旅館,這位拉皮條的先生便持槍等在旅館門口。
我并沒有把這些胡思亂想告訴她。
用早餐的時候,我看見一個拉皮條的正盯着我們。
我感到疲倦極了,當時的感覺很奇怪,仿佛堕入了一個幽深的、令人作嘔的黑谷。
由于愛而生發的巨大的恐怖啃噬着我的心,使我的舉動變得卑鄙而愚蠢。
&ldquo你認識那家夥嗎?&rdquo我說。
&ldquo你指誰,親&mdash&mdash親愛的?&rdquo我沒理睬她。
她愣住了,動作慢了下來,停了好長時間沒吃東西。
她有些茫然,點了支煙,又繼續和我說話。
我就象一個面容憔悴的魔鬼,對她的每一個行為都疑心重重,我覺得她是在等候時機。
我的的确确是病了。
當我們手拉手地走在街上時,我全身都被汗水浸濕了。
我所找的第一家旅館就有房間。
剛一進屋,我就把門反鎖了,回頭一看,她已脫掉鞋子,坐在床上。
我輕柔地吻她。
也許她從未體驗過。
為了放松一下神經,我想我們需要威士忌,尤其是我。
我幾乎跑了12個街區,才在一個報攤上買到一品特威士忌。
我趕緊跑了回來。
苔麗正在浴室裡化妝。
我倒了一大杯酒,一人一口地喝了起來。
哦,味道美極了,我的&ldquo長途征戰&rdquo也真值了。
我站在她的身後,欣賞着鏡子裡的她,我們就這樣在浴室裡跳起舞來了,談論着我東部的那些朋友。
我說,&ldquo你應當去見我認識的一個叫多麗亞的了不起的姑娘。
她六英尺高,有着一頭火紅的頭發。
如果你去紐約,她會告訴你去哪兒找工作。
&rdquo &ldquo那個六英尺高的紅頭發女人是誰?&rdquo她十分懷疑地問我&ldquo為什麼你要對我提起她?&rdquo單純的她很難揣測我說話時興奮而又緊張的神情。
我就此打住了。
她在浴室裡喝酒。
&ldquo到床上來!&rdquo我繼續說着。
&ldquo那個紅頭發女人到底是誰?我本來以為你是一個很好的大學生,我看到在街上我們手拉手時,你緊張得滿身冒汗,我便在心裡對自己說,他太可愛了,不是嗎?哦,現在我明白,我錯了,錯了,你和那些人一樣,是他媽的拉皮條的!&rdquo &ldquo你到底在說些什麼?&rdquo &ldquo你不必告訴我那個六英尺高的紅頭發不是女人,因為你一提到她我就知道了。
你,你這個拉皮條的,和我碰到的其他那些蠢豬一樣。
人人都在拉皮條。
&rdquo &ldquo聽着,苔麗,我不是拉皮條的,我在上帝面前向你發誓,為什麼我要拉皮條呢?我喜歡你。
&rdquo &ldquo苔麗,&rdquo我的整個靈魂都歡悅了。
&ldquo請聽我的話,理解我我不是個拉皮條的。
&rdquo一個小時前我把她當成了妓十女,當時我是多麼悲袁。
我們因為愛而變得如此瘋狂,如此喜歡胡思亂想。
噢,可怕的生活!我呻吟着,為自己作着辯護,我簡直要發狂了,我意識到自己正在懇求一個單純的墨西哥少婦的原諒。
我把這個想法告訴了她。
她還沒來得及反應,我已從地下拾起她的紅舞