第十章 約瑟夫·戴維斯撕毀文稿
關燈
小
中
大
“醒來做什麼?”他問,接着又打開另一條思路。
突然,他感到自己非常渺小、軟弱、孤獨。
他似乎覺得世界,這個龐大的一覽無餘的當代社會在對他說:“怎麼樣啊?” 他感覺自己必須暫時将這個挑戰擱置一旁,不作回答。
他内心産生一種到妻子那裡去與她談一談的願望。
他發現妻子正等着要将茶水送給他。
她對他無聲地笑了笑,“你見過奎瑞了?”她問。
“我告訴他我的那本書不寫了。
” “我想你可能會這樣做。
” “我好久沒去動它了。
” “我知道。
” 他坐到沙發上去,發現沙發上面有一本書,是她見他進屋來時放下的。
他拿起這本薄薄的小冊子。
這是他最早的有關英雄題材的成功之作,《亞曆山大,或年輕的征服者》。
“你很少讀我的書,瑪麗。
”他說。
“我最近讀了好幾本你寫的書。
” “為什麼?” “因為,我不太會說話,親愛的,我想多了解你一點。
” “我最近也一直想要了解我自己。
” “我知道。
”她邊說邊為他倒了一杯茶。
他一頁一頁地翻看那本書,“不知你對它怎麼想……如果你是一個有教養的人,瑪麗,而不是自然純真,未經雕琢的,詩人般的人,你會立即對我說出一番陳詞濫調的批評。
但是,你卻坐在那裡,明智地緘口不語。
因為對于你,尤其是你,要真實地溫和地說出對我的看法是極其難的事。
這本書使你疑惑。
如今它也讓我疑惑了……。
” “瑪麗,我想和你聊聊。
我非常擔心——我心裡。
” “我已經知道了。
我知道,是火星人的事。
我雖然不太明白,但我能感覺到。
” “很多驚人的事正在這個世界上發生——難以置信的事。
我現在可以告訴你。
這些所謂的火星人——你已經讀過報紙上那些愚蠢的不确切的文章。
你不知道他們離我們有多遠,還有多久他們就要觸摸到我們。
這就是說有某種新東西正在這個地球上誕生,瑪麗。
奇怪的是……我不能把一切都告訴你。
我一生都在漂浮不定,在我漂浮的時候,我說的那些驚人的事也在這個世界上發生了。
這個世界迅速地掉轉方向進入了一個新航道。
我怎麼會知道這些?以前我又聾又瞎,現在我看清了……” 他覺得要講清楚很難,不管怎樣,在目前是這樣的。
“我想休息一段時間,好好想想。
” “我知道你的工作一直讓你感到不安,”她說,“親愛的,我明白。
我感覺到你想休息一下。
我願意做任何事來幫助你。
” “原諒我。
”他嗫嚅道,再也說不出什麼來。
“我必須休息,親愛的,”他重複說道,“我必須好好想想。
我需要理清思路,制造一個新的計劃。
” 3 他朝書房走去,瑪麗跟在他身後。
他瞪眼看了看那一堆作品,然後同瑪麗一起穿過樓道,來到嬰兒室。
他仔細打量了一會兒熟睡的兒子,之後,眼光在整潔明亮的屋裡來回轉動。
“這個大廢物箱不錯。
”他突然說道。
瑪麗覺得他的話十分奇怪。
“這個筐是用來盛放多餘不用的東西的,很好,”她說,“我昨天買的。
” “這個筐非常好。
”他贊同道,接着似乎就不再把它放在心上了。
他回到書房,坐在那堆稿子中間。
瑪麗呆了一會兒下樓去了。
當她再上樓到書房,卻發現戴維斯又回到嬰兒室去了。
在嬰兒室裡,戴維斯坐在保姆坐的扶手椅上,面前是那個被他稱贊的大廢物筐。
在他旁邊的椅子上放着一大堆手稿,他正将這些手稿二十頁一疊或三十頁一疊地撕開,撕成小碎片。
他臉朝嬰兒床,好像是對着熟睡的孩子撕那些紙。
“你在幹什麼?”她問。
“把它撕了,把它全撕了。
” “是‘人類的盛典’?” “是的” “可是,那裡面有很多寫得相當不錯呀。
” “這無所謂,與未來的作品相比,它毫無價值。
” 他手指着兒子說:“他将寫得更好。
我把過去的撕掉,是為了給他讓路。
他和他那一代人——輪到他們了。
” “沒人能撕掉過去。
”她說。
突然,他感到自己非常渺小、軟弱、孤獨。
他似乎覺得世界,這個龐大的一覽無餘的當代社會在對他說:“怎麼樣啊?” 他感覺自己必須暫時将這個挑戰擱置一旁,不作回答。
他内心産生一種到妻子那裡去與她談一談的願望。
他發現妻子正等着要将茶水送給他。
她對他無聲地笑了笑,“你見過奎瑞了?”她問。
“我告訴他我的那本書不寫了。
” “我想你可能會這樣做。
” “我好久沒去動它了。
” “我知道。
” 他坐到沙發上去,發現沙發上面有一本書,是她見他進屋來時放下的。
他拿起這本薄薄的小冊子。
這是他最早的有關英雄題材的成功之作,《亞曆山大,或年輕的征服者》。
“你很少讀我的書,瑪麗。
”他說。
“我最近讀了好幾本你寫的書。
” “為什麼?” “因為,我不太會說話,親愛的,我想多了解你一點。
” “我最近也一直想要了解我自己。
” “我知道。
”她邊說邊為他倒了一杯茶。
他一頁一頁地翻看那本書,“不知你對它怎麼想……如果你是一個有教養的人,瑪麗,而不是自然純真,未經雕琢的,詩人般的人,你會立即對我說出一番陳詞濫調的批評。
但是,你卻坐在那裡,明智地緘口不語。
因為對于你,尤其是你,要真實地溫和地說出對我的看法是極其難的事。
這本書使你疑惑。
如今它也讓我疑惑了……。
” “瑪麗,我想和你聊聊。
我非常擔心——我心裡。
” “我已經知道了。
我知道,是火星人的事。
我雖然不太明白,但我能感覺到。
” “很多驚人的事正在這個世界上發生——難以置信的事。
我現在可以告訴你。
這些所謂的火星人——你已經讀過報紙上那些愚蠢的不确切的文章。
你不知道他們離我們有多遠,還有多久他們就要觸摸到我們。
這就是說有某種新東西正在這個地球上誕生,瑪麗。
奇怪的是……我不能把一切都告訴你。
我一生都在漂浮不定,在我漂浮的時候,我說的那些驚人的事也在這個世界上發生了。
這個世界迅速地掉轉方向進入了一個新航道。
我怎麼會知道這些?以前我又聾又瞎,現在我看清了……” 他覺得要講清楚很難,不管怎樣,在目前是這樣的。
“我想休息一段時間,好好想想。
” “我知道你的工作一直讓你感到不安,”她說,“親愛的,我明白。
我感覺到你想休息一下。
我願意做任何事來幫助你。
” “原諒我。
”他嗫嚅道,再也說不出什麼來。
“我必須休息,親愛的,”他重複說道,“我必須好好想想。
我需要理清思路,制造一個新的計劃。
” 3 他朝書房走去,瑪麗跟在他身後。
他瞪眼看了看那一堆作品,然後同瑪麗一起穿過樓道,來到嬰兒室。
他仔細打量了一會兒熟睡的兒子,之後,眼光在整潔明亮的屋裡來回轉動。
“這個大廢物箱不錯。
”他突然說道。
瑪麗覺得他的話十分奇怪。
“這個筐是用來盛放多餘不用的東西的,很好,”她說,“我昨天買的。
” “這個筐非常好。
”他贊同道,接着似乎就不再把它放在心上了。
他回到書房,坐在那堆稿子中間。
瑪麗呆了一會兒下樓去了。
當她再上樓到書房,卻發現戴維斯又回到嬰兒室去了。
在嬰兒室裡,戴維斯坐在保姆坐的扶手椅上,面前是那個被他稱贊的大廢物筐。
在他旁邊的椅子上放着一大堆手稿,他正将這些手稿二十頁一疊或三十頁一疊地撕開,撕成小碎片。
他臉朝嬰兒床,好像是對着熟睡的孩子撕那些紙。
“你在幹什麼?”她問。
“把它撕了,把它全撕了。
” “是‘人類的盛典’?” “是的” “可是,那裡面有很多寫得相當不錯呀。
” “這無所謂,與未來的作品相比,它毫無價值。
” 他手指着兒子說:“他将寫得更好。
我把過去的撕掉,是為了給他讓路。
他和他那一代人——輪到他們了。
” “沒人能撕掉過去。
”她說。