第五十五章
關燈
小
中
大
我還不至于這樣難受,&rdquo她絕望地想道,&ldquo我挑過不少重擔,而這副擔子是最沉重,最叫人難以忍受的。
&rdquo 媚蘭坐在她對面的一張矮椅子上,兩隻腳擱在有墊褥的矮凳上,高高地聳起兩個膝蓋,就像個孩子似的。
她倘若不是心中氣惱,疏忽了舉止的規範,是不會有這種坐相的。
她手裡拿着一塊花邊,一根閃亮的織針一起一落上下翻飛,像是決鬥時舉着利劍在刺殺一樣。
斯佳麗若是像她這樣動起怒來,她一定會像傑拉爾德壯年時那樣,頓足怒吼,叫嚷着要上帝來做見證,看看人世間的欺詐和奸猾,揚言要進行報複,然而媚蘭内心的沸騰卻隻表現在她飛舞的織針和鼻梁上皺攏的眉心上。
她的語言冷靜,措詞比平時還要簡練。
可是她的話非常有力,這些話是她平時從來不曾說過的,因為媚蘭向來很少發表意見,更沒有說過一句苛刻的話。
她的一番話,使斯佳麗突然意識到,威爾克斯家和漢密爾頓家的人,也能夠像奧哈拉家的人那樣大發雷霆,甚至于有過之而無不及。
&ldquo我聽人家在背後批評你,已經聽得膩煩透了,親愛的,&rdquo媚蘭說,&ldquo這一回是超過了我忍受的限度,我得采取一些對策了。
這一切都是由于妒忌你而引起的,人家妒忌你能幹,妒忌你成功。
你甚至連男人遭到失敗的事也都能做成功。
我這樣說,請你不要見氣。
我并不是像别人所說的那樣,嫌你不守婦道,說你不像女人,你其實并不是那樣,人家所以那樣說,是因為他們不理解,他們不能容忍女人能幹。
可是他們不能因為你能幹,你成功,就有權利說你跟艾希禮&mdash&mdash我的老天!&rdquo 這最後一聲驚歎,若是從男人嘴裡吐出來,毫無疑問是亵渎神靈的。
斯佳麗沒料到她竟然這樣從未見過地發作起來,驚異地呆呆地看着她。
&ldquo至于到我跟前編造髒話的那三個人&mdash&mdash阿奇,因迪和埃爾辛太太,他們怎麼竟有這樣大的膽子?當然,埃爾辛太太不曾來,是的,她不曾來,因為她沒那種膽量。
可是她一向恨你,親愛的,因為你比範妮更受大家喜歡。
你把休從木廠經理的職位上撤下來,這就更加激怒了她。
可是你做得對,休這個人既做不來什麼事,也不做什麼事,一點用處都沒有!&rdquo媚蘭這樣一說,把她年幼時的小夥伴,和少女時代的男友,迅速地否定了,&ldquo至于阿奇,那都怪我不好,我不該把那老惡棍收留下來。
當初大家都勸我,可是我沒聽大家。
他因為你雇用犯人,對你懷恨在心,可是他是什麼人,他配批評你嗎?一個殺人兇手,而且殺的是一個女人!他忘了我待他的種種好處,竟跑到我跟前來說&mdash&mdash倘若艾希禮開槍把他打死,我是絲毫不會覺得惋惜的。
我告訴你,我狠狠地訓了他一頓,把他打發走了!他現在已經離城走了。
&rdquo &ldquo說到因迪,她真是個賤坯!親愛的,我第一次看見你們兩個人在一起時,我便注意到她妒忌你,恨你。
因為你比她漂亮得多,有許許多多男人追求你。
她尤其因為斯圖爾特·塔爾頓的事,恨得你要命,她成天郁郁地思念着斯圖爾特&mdash&mdash我不願意對艾希禮的妹妹說長道短,可是我想她一定是思念過度,以緻精神恍惚,要不我就實在沒法解釋她的行為了&hellip&hellip我叫她從此不要跨進我的門,我告訴她,我若是再聽見她說這種卑劣的話,我就&mdash&mdash我就當着衆人的面說她扯謊!&rdquo 媚蘭說到這裡,突然停了,滿腔的憤怒,換成了一臉的愁容。
媚蘭身上,有着佐治亞州人特有的強烈的家族感,想起自己家裡姑嫂不和,不免心酸。
她猶疑片刻,可是比較起來,還是跟斯佳麗最親,斯佳麗在她心裡占首要位置。
于是她忠誠地接着說道: &ldquo她一向妒忌你,還因為我頂頂愛你,親愛的。
從此再不許她進我的家門,誰要是接待她,我就從此不上他們家去。
艾希禮同意我的意見,雖然他心都快要碎了,想不到他的親妹妹竟會說出這&mdash&mdash&rdquo 斯佳麗聽她提到艾希禮的名字,她那過于激動的神經再也控制不住,她掉淚了。
她為什麼老是往他的心底裡捅刀子呢?她的本意是想要讓他快活,讓他太太平平,可是結果沒有一回不是害了他的。
她已經毀了他的生活,損了他的自尊,亂了他内心的和平和他完整的人格的甯靜,現在她又迫使他離開他深深愛着的妹妹。
為了挽救自己的名譽和妻子的幸福,他隻好犧牲因迪,把她說成是一個心妒言讒、如癫似狂的老處女。
其實因迪所懷疑所指控的,沒有一點不是實情。
艾希禮每回看着她的眼精,都能看到其中閃耀着真實、譴責和威爾克斯家族特有的冷淡的輕蔑。
斯佳麗深知艾希禮視榮譽重于生命,因此内心必然十分痛苦。
他跟斯佳麗一樣,是被迫接受媚蘭的保護的。
她雖然明白這樣做的必要性,知道使他陷于這種違心的處境,一多半應歸罪于她,可是&mdash&mdash可是&mdash&mdash作為一個女人
&rdquo 媚蘭坐在她對面的一張矮椅子上,兩隻腳擱在有墊褥的矮凳上,高高地聳起兩個膝蓋,就像個孩子似的。
她倘若不是心中氣惱,疏忽了舉止的規範,是不會有這種坐相的。
她手裡拿着一塊花邊,一根閃亮的織針一起一落上下翻飛,像是決鬥時舉着利劍在刺殺一樣。
斯佳麗若是像她這樣動起怒來,她一定會像傑拉爾德壯年時那樣,頓足怒吼,叫嚷着要上帝來做見證,看看人世間的欺詐和奸猾,揚言要進行報複,然而媚蘭内心的沸騰卻隻表現在她飛舞的織針和鼻梁上皺攏的眉心上。
她的語言冷靜,措詞比平時還要簡練。
可是她的話非常有力,這些話是她平時從來不曾說過的,因為媚蘭向來很少發表意見,更沒有說過一句苛刻的話。
她的一番話,使斯佳麗突然意識到,威爾克斯家和漢密爾頓家的人,也能夠像奧哈拉家的人那樣大發雷霆,甚至于有過之而無不及。
&ldquo我聽人家在背後批評你,已經聽得膩煩透了,親愛的,&rdquo媚蘭說,&ldquo這一回是超過了我忍受的限度,我得采取一些對策了。
這一切都是由于妒忌你而引起的,人家妒忌你能幹,妒忌你成功。
你甚至連男人遭到失敗的事也都能做成功。
我這樣說,請你不要見氣。
我并不是像别人所說的那樣,嫌你不守婦道,說你不像女人,你其實并不是那樣,人家所以那樣說,是因為他們不理解,他們不能容忍女人能幹。
可是他們不能因為你能幹,你成功,就有權利說你跟艾希禮&mdash&mdash我的老天!&rdquo 這最後一聲驚歎,若是從男人嘴裡吐出來,毫無疑問是亵渎神靈的。
斯佳麗沒料到她竟然這樣從未見過地發作起來,驚異地呆呆地看着她。
&ldquo至于到我跟前編造髒話的那三個人&mdash&mdash阿奇,因迪和埃爾辛太太,他們怎麼竟有這樣大的膽子?當然,埃爾辛太太不曾來,是的,她不曾來,因為她沒那種膽量。
可是她一向恨你,親愛的,因為你比範妮更受大家喜歡。
你把休從木廠經理的職位上撤下來,這就更加激怒了她。
可是你做得對,休這個人既做不來什麼事,也不做什麼事,一點用處都沒有!&rdquo媚蘭這樣一說,把她年幼時的小夥伴,和少女時代的男友,迅速地否定了,&ldquo至于阿奇,那都怪我不好,我不該把那老惡棍收留下來。
當初大家都勸我,可是我沒聽大家。
他因為你雇用犯人,對你懷恨在心,可是他是什麼人,他配批評你嗎?一個殺人兇手,而且殺的是一個女人!他忘了我待他的種種好處,竟跑到我跟前來說&mdash&mdash倘若艾希禮開槍把他打死,我是絲毫不會覺得惋惜的。
我告訴你,我狠狠地訓了他一頓,把他打發走了!他現在已經離城走了。
&rdquo &ldquo說到因迪,她真是個賤坯!親愛的,我第一次看見你們兩個人在一起時,我便注意到她妒忌你,恨你。
因為你比她漂亮得多,有許許多多男人追求你。
她尤其因為斯圖爾特·塔爾頓的事,恨得你要命,她成天郁郁地思念着斯圖爾特&mdash&mdash我不願意對艾希禮的妹妹說長道短,可是我想她一定是思念過度,以緻精神恍惚,要不我就實在沒法解釋她的行為了&hellip&hellip我叫她從此不要跨進我的門,我告訴她,我若是再聽見她說這種卑劣的話,我就&mdash&mdash我就當着衆人的面說她扯謊!&rdquo 媚蘭說到這裡,突然停了,滿腔的憤怒,換成了一臉的愁容。
媚蘭身上,有着佐治亞州人特有的強烈的家族感,想起自己家裡姑嫂不和,不免心酸。
她猶疑片刻,可是比較起來,還是跟斯佳麗最親,斯佳麗在她心裡占首要位置。
于是她忠誠地接着說道: &ldquo她一向妒忌你,還因為我頂頂愛你,親愛的。
從此再不許她進我的家門,誰要是接待她,我就從此不上他們家去。
艾希禮同意我的意見,雖然他心都快要碎了,想不到他的親妹妹竟會說出這&mdash&mdash&rdquo 斯佳麗聽她提到艾希禮的名字,她那過于激動的神經再也控制不住,她掉淚了。
她為什麼老是往他的心底裡捅刀子呢?她的本意是想要讓他快活,讓他太太平平,可是結果沒有一回不是害了他的。
她已經毀了他的生活,損了他的自尊,亂了他内心的和平和他完整的人格的甯靜,現在她又迫使他離開他深深愛着的妹妹。
為了挽救自己的名譽和妻子的幸福,他隻好犧牲因迪,把她說成是一個心妒言讒、如癫似狂的老處女。
其實因迪所懷疑所指控的,沒有一點不是實情。
艾希禮每回看着她的眼精,都能看到其中閃耀着真實、譴責和威爾克斯家族特有的冷淡的輕蔑。
斯佳麗深知艾希禮視榮譽重于生命,因此内心必然十分痛苦。
他跟斯佳麗一樣,是被迫接受媚蘭的保護的。
她雖然明白這樣做的必要性,知道使他陷于這種違心的處境,一多半應歸罪于她,可是&mdash&mdash可是&mdash&mdash作為一個女人