第五十四章

關燈
就知道了的。

    &rdquo &ldquo你從我這裡出去,就到她那裡去,經過&mdash&mdash經過&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,那個,&rdquo他不在意地揮了揮手說,&ldquo下回我一定改正。

    那天夜裡的事,我向你道歉,我醉得很厲害,我想你不會不知道,而且你又是那麼動人&mdash&mdash要不要我把你動人的地方一一列舉出來呢?&rdquo 忽然之間,她沖動了,她想痛哭一場,想倒在床上永無休止地痛哭一場。

    他還是老樣子,什麼也沒有改變。

    她居然以為他愛着她,真是又笨又傻,自作聰明。

    他不過是喝醉了酒拿她開心,想起來真令人讨厭。

    他跟她取樂,和他跟貝爾家的姑娘取樂并沒有什麼不同。

    現在他回來了,照樣地侮辱她、嘲笑她,她照樣拿他沒辦法。

    她強把淚水咽下,振作起精神。

    她絕不能叫他知道她心裡是怎麼想的,要不反遭他恥笑。

    嗯,她絕不能叫他知道。

    她迅速擡起頭來看着他,見他眼睛裡像以前一樣發出迷惑而警覺的閃光&mdash&mdash那目光敏銳而迫切,像是在等待她說話,像是希望她說&mdash&mdash希望什麼呢?希望她出醜,希望她大喊大叫,好讓他笑話嗎?她絕不!于是她把她那上斜的眉毛立即冷冷地緊鎖起來。

     &ldquo我自然懷疑你跟那東西的關系是不幹不淨的。

    &rdquo &ldquo僅僅是懷疑嗎?那你以前為什麼不問我以滿足你的好奇心呢?你若是問我,我一定會告訴你。

    自從你跟艾希禮決定要我們分房的那一天起,我便跟她睡在一起了。

    &rdquo &ldquo你居然有臉皮見我,在你妻子面前吹噓說什麼&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,不要跟我講什麼倫理道德了。

    我做事我總是付錢的,而你根本就不在乎。

    你知道我近來又沒有成為天使。

    至于說你是我的妻子,那麼自從邦尼出世以來,你就沒有盡到做妻子的義務!我在你身上投資可不太合算,斯佳麗,還不如投在貝爾身上。

    &rdquo &ldquo投資?你是說你給她&mdash&mdash&rdquo &ldquo正确的說法是&lsquo資助她的事業&rsquo。

    貝爾是個能幹的女人,我希望看到她有所進展,她隻需有錢辦一家她自己的院子。

    你應該知道,一個女人若有一點錢,就能創造出什麼樣的奇迹來。

    瞧瞧你自己吧。

    &rdquo &ldquo你把我比作&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯,你們兩個都是頭腦精明、能辦事業的女人,而且都很成功。

    貝爾自然要勝你一籌,因為她心地善良,脾氣又好&mdash&mdash&rdquo &ldquo你給我從我的房間裡滾出去,好嗎?&rdquo 他走向房門口,古怪地翹起一邊的眉毛。

    他竟如此侮辱她,斯佳麗又氣又恨。

    他是有意傷害她,作踐她。

    她想起她在盼他回家的時候,他卻在妓院裡酗酒和跟警察争吵。

    想到這裡,她心裡苦惱之極。

     &ldquo你給我從這房間裡滾出去,從此不要進來。

    我以前跟你說過,可惜你不是個上等人,聽不懂我的意思。

    從現在起,我要随時把門鎖上。

    &rdquo &ldquo何勞費心呢。

    &rdquo &ldquo我一定要鎖上。

    因為你那晚的行為&mdash&mdash醉得那麼厲害,那麼讨厭&mdash&mdash&rdquo &ldquo得啦,寶貝!你肯定并不讨厭。

    &rdquo &ldquo出去。

    &rdquo &ldquo别煩惱,我就出去。

    而且我保證絕不再打擾你。

    就這樣最後定了。

    我還覺得不如對你說,假如你認為無法忍受我不名譽的行為,我可以答應你離婚。

    你隻要把邦尼給我,别的一切聽便。

    &rdquo &ldquo我不想做出這種對一個家庭不光彩的事。

    &rdquo &ldquo假如媚利死了,我怕你就迫不及待要做出這種不光彩的事了,對嗎?你急着要跟我離婚,真使我頭腦發暈。

    &rdquo &ldquo你出不出去?&rdquo &ldquo我就走。

    我今天回來,是跟你說一聲,我要到查爾斯頓和新奧爾良以及&mdash&mdash噢,我要到好多地方去旅行。

    今天就動身。

    &rdquo &ldquo哦!&rdquo &ldquo我要把邦尼帶走。

    叫那個傻普裡西把她的東西收拾一下,我把她也帶走。

    &rdquo &ldquo我不許你把我的孩子帶出這屋子。

    &rdquo &ldquo她也是我的孩子,白瑞德太太。

    我帶她到查爾斯頓去見見她的奶奶,我想你總不會介意吧?&rdquo &ldquo她的奶奶,真見鬼!你以為我會讓你把孩子帶出這屋子嗎?你每天晚上喝得醉醺醺的,有很大的可能會把她帶到像貝爾的家裡&mdash&mdash&rdquo 他猛地把雪茄往地上一扔,地毯立刻咝咝咝冒出煙來,一股燒焦的羊毛味直刺他們的鼻孔。

    他立即跑到她面前,臉氣得發青。

     &ldquo假如你是個男人,我非打斷你的脖子不可。

    可惜你不是,我就隻好請你閉上尊口了。

    你以為我不愛邦尼,會把她帶到那種&mdash&mdash她是我的女兒!上帝,你真蠢,至于你,可不要擺出這副可尊敬的母親的樣子吧。

    你這母親,比隻母貓還不如。

    你為你的孩子做了些什麼?韋德和埃拉看見你怕得要死,如果沒有媚蘭·威爾克斯,他們恐怕連什麼叫慈愛都不會知道。

    可是邦尼,我的邦尼!你以為我照顧她不比你強嗎?你以為我會由着你欺侮她,折磨她的精神,就像你當初對待韋德和埃拉那樣嗎?絕不!趕快叫她去收拾,在一個鐘頭之内準備好,否則我就要對你不客氣,讓你知道那天夜裡還算不了什麼。

    我早就想用馬鞭狠狠抽你一頓,那樣也許對你會大有好處。

    &rdquo 他轉過身,不等她開口說話,快步走出房門。

    她聽見他穿過過道,走向孩子們的遊戲室打開了門。

    裡面随即傳出一陣孩子們的嬉笑聲,先聽見埃拉的聲音,随後是邦尼大聲喊道: &ldquo你上哪兒去啦,爹爹?&rdquo &ldquo找一張兔子皮把我的小邦尼裹好。

    給你最最親愛的爹爹親一下,邦尼&mdash&mdash你也給我親一下,埃拉。

    &rdquo