第五十四章
關燈
小
中
大
她脊梁挺直,眼睛細眯眯。
&ldquo你這醉鬼,&rdquo她嚷道,&ldquo快放手。
&rdquo 奇怪的是,他果然放手了。
他在桌子角上坐下,又倒了一杯酒。
&ldquo我一向佩服你的勇氣,親愛的。
可是我從來沒有看見你像今天這樣在受到逼迫時表現得如此勇敢。
&rdquo 她裹緊身上的便袍。
哦,她真想回到卧室裡去,把房門牢牢地闩上,讓自己單獨呆在裡面。
無論如何她得想辦法甩掉他,得想辦法制服他。
現在站在她面前的這個白瑞德她簡直從來不曾見到過。
于是她從容地站起來,雖然她的雙膝還在發抖。
她把便袍在臀部緊緊一裹,把臉上的頭發往耳後一掠。
&ldquo我并沒有受到逼迫,&rdquo她尖刻地說,&ldquo你永遠逼迫不了我,白瑞德,也永遠吓唬不了我。
你不過是一頭喝醉的野獸。
你成天跟壞女人在一起,除壞事以外,你什麼也不能理解。
你根本不能理解艾希禮,也不理解我。
你全身都是肮髒,自然不知道什麼是幹淨。
你對不理解的東西隻好妒忌。
晚安。
&rdquo 她毫不在乎地轉過身子走向門口,他的一陣狂笑使她停住腳步。
她回頭一看,他正搖搖晃晃地朝她走來。
天哪,他要是能停止那可怕的笑聲多好啊!有什麼可笑的呢?他朝她走來時,她往門口後退,一直退到靠在牆上。
他用雙手重重地按着她,把她的雙肩緊貼牆壁。
&ldquo你不要笑啦。
&rdquo &ldquo我笑因為我為你難受。
&rdquo &ldquo難受&mdash&mdash為我?為你自己難受吧。
&rdquo &ldquo是的,我為你難受,我親愛的,美麗的小傻瓜。
這話刺傷你了,是嗎?你是既不能忍受别人的笑,也不能忍受别人的憐憫的,是嗎?&rdquo 他不笑了,他的身子重重地壓在她肩膀上,壓得她肩膀疼痛。
他臉色變了,他身子壓得更緊了,他的一股濃烈的威士忌酒味逼得她忙把頭轉了過去。
&ldquo我妒忌?&rdquo他說,&ldquo為什麼不?噢,不錯,我妒忌艾希禮·威爾克斯。
為什麼不?噢,你不用跟我分辯,跟我解釋。
我知道你肉體上是忠實于我的。
你要說明的是不是這一點呢?噢,這我一直是曉得的。
這些年來始終如此。
我怎麼曉得呢?喏,因為我曉得他的為人和他是什麼樣的人。
我曉得他是一個正直的君子。
在這一方面,無論是你&mdash&mdash或者是我,都應自愧弗如的。
我們都算不上是個君子,也不夠正直,不是嗎?所以我們才能像綠色的月桂樹似的欣欣向榮呢?&rdquo &ldquo讓我走。
我不想站在這裡讓你侮辱。
&rdquo &ldquo我并沒有侮辱你,我是在贊揚你肉體的貞潔。
可是這一點我沒有受騙上當。
你把男人都看成是傻瓜,斯佳麗。
低估對手的力量和智慧是不會有什麼好處的。
何況我并不傻。
你以為我不知道,你雖然躺在我的懷裡,卻把我當成是艾希禮·威爾克斯,難道不是這樣的嗎?&rdquo 她的下巴垂下,她的臉上明顯地充滿着恐懼和驚訝。
&ldquo那是件愉快的事,可是事實上卻很可怕。
像是本該兩個人睡的床上竟睡了三個人,&rdquo他輕輕地搖搖她的肩膀,打着嗝,現出嘲諷的微笑。
&ldquo噢,是的,你對我忠實,那是因為艾希禮不要你。
可是,見鬼!我并不吝惜你把肉體給他,我知道肉體算不了一回事&mdash&mdash尤其是女人的肉體。
可是我舍不得你把你的心也給他,你這顆無情的、肆無忌憚的、執拗的然而可貴的心。
他不想要你的心,他那笨蛋,而我卻不想要你的肉體。
我能很便宜就買到女人。
可是我要的是你的真誠,要的是你的感情。
這我始終沒能得到,就像你始終沒能得到艾希禮的心一樣。
所以我才說我為你感到難受。
&rdquo 她心裡雖然感到恐懼和迷惑,他的嘲諷仍然刺痛了她: &ldquo難受&mdash&mdash為我?&rdquo &ldquo是的,為你難受,因為你簡直像個孩子,斯佳麗。
一個哭着要摘天上月亮的孩子。
那孩子若是真把月亮摘下來了,對他又有什麼用處呢?同樣,艾希禮對你到底有什麼用處呢?是的,我為你難受,因為我眼看着你雙手捧着幸福而又把它扔掉,卻伸手去抓那永遠不能使你幸福的東西。
我為你難受,還因為你竟愚蠢到看不出隻有同類型的人結合在一起才有幸福可言。
假如我死了,媚蘭也死了,你跟你那高尚的寶貝戀人在一起了,你以為你會幸福嗎?不,不會的!因為你永遠弄他不懂,不知道他在想什麼。
你永遠不能理解他,就好像你不能理解音樂、詩歌、書本和任何金錢以外的東西一樣。
然而,我們兩個人,我心頭親愛的妻子,隻要你給我半點機會,我們就一定能幸福美滿,因為我們兩人實在非常相似。
我們都是無賴,斯佳麗,凡是我們想要得到的東西,我們都會毫不猶豫地把它弄到手。
我們能夠非常幸福,因為我愛你,而且斯佳麗,我對你理解得非常透徹,從某一方面來說,那是艾希禮怎麼也辦不到的。
而且他假如真的理解了你的話,他便會看輕你&hellip&hellip但不,你得跟一個你所無法理解的男人虛度一生。
至于我,親愛的,隻好跟那些妓女混日子了。
不過,我敢說我們比大多數的夫妻總算略勝一籌。
&rdquo 他突然放開了她,東倒西歪地回到桌旁去拿那酒瓶。
斯佳麗一動不動地站了片刻,腦子裡思緒紛繁,一閃即逝,也來不及抓住細加思考。
白瑞德剛才說他愛她。
他這是真心話嗎?還是一句醉話呢?會不會又是不懷好意地在逗她?他還說艾希禮&mdash&mdash月亮&mdash&mdash哭着要摘月亮。
她急忙奔向黑暗的過道,像是魔鬼在後面追她似的。
哦,隻要能進了卧房就好了!她腳踝一歪,一隻拖鞋脫出了一半。
她停住腳步,想使勁把那隻鞋甩掉,而白瑞德卻不聲不響地像個印第安人一樣在黑暗中已站到她的身旁。
他的氣息沒有噴到她的臉上,可是他的一雙手卻伸進她的便袍下面,貼着她的肌膚粗暴地摸索着。
&ldquo你把我趕出去,自己倒去追求他。
好吧,今天晚上我的床上卻隻能容你我兩個人。
&rdquo 他猛地把她托起來,抱着她上樓。
她的頭緊貼着他的胸膛,聽見他的心擂鼓似的在她耳邊怦怦直跳。
他緊抱她痛得叫起來,但她的叫聲被
&ldquo你這醉鬼,&rdquo她嚷道,&ldquo快放手。
&rdquo 奇怪的是,他果然放手了。
他在桌子角上坐下,又倒了一杯酒。
&ldquo我一向佩服你的勇氣,親愛的。
可是我從來沒有看見你像今天這樣在受到逼迫時表現得如此勇敢。
&rdquo 她裹緊身上的便袍。
哦,她真想回到卧室裡去,把房門牢牢地闩上,讓自己單獨呆在裡面。
無論如何她得想辦法甩掉他,得想辦法制服他。
現在站在她面前的這個白瑞德她簡直從來不曾見到過。
于是她從容地站起來,雖然她的雙膝還在發抖。
她把便袍在臀部緊緊一裹,把臉上的頭發往耳後一掠。
&ldquo我并沒有受到逼迫,&rdquo她尖刻地說,&ldquo你永遠逼迫不了我,白瑞德,也永遠吓唬不了我。
你不過是一頭喝醉的野獸。
你成天跟壞女人在一起,除壞事以外,你什麼也不能理解。
你根本不能理解艾希禮,也不理解我。
你全身都是肮髒,自然不知道什麼是幹淨。
你對不理解的東西隻好妒忌。
晚安。
&rdquo 她毫不在乎地轉過身子走向門口,他的一陣狂笑使她停住腳步。
她回頭一看,他正搖搖晃晃地朝她走來。
天哪,他要是能停止那可怕的笑聲多好啊!有什麼可笑的呢?他朝她走來時,她往門口後退,一直退到靠在牆上。
他用雙手重重地按着她,把她的雙肩緊貼牆壁。
&ldquo你不要笑啦。
&rdquo &ldquo我笑因為我為你難受。
&rdquo &ldquo難受&mdash&mdash為我?為你自己難受吧。
&rdquo &ldquo是的,我為你難受,我親愛的,美麗的小傻瓜。
這話刺傷你了,是嗎?你是既不能忍受别人的笑,也不能忍受别人的憐憫的,是嗎?&rdquo 他不笑了,他的身子重重地壓在她肩膀上,壓得她肩膀疼痛。
他臉色變了,他身子壓得更緊了,他的一股濃烈的威士忌酒味逼得她忙把頭轉了過去。
&ldquo我妒忌?&rdquo他說,&ldquo為什麼不?噢,不錯,我妒忌艾希禮·威爾克斯。
為什麼不?噢,你不用跟我分辯,跟我解釋。
我知道你肉體上是忠實于我的。
你要說明的是不是這一點呢?噢,這我一直是曉得的。
這些年來始終如此。
我怎麼曉得呢?喏,因為我曉得他的為人和他是什麼樣的人。
我曉得他是一個正直的君子。
在這一方面,無論是你&mdash&mdash或者是我,都應自愧弗如的。
我們都算不上是個君子,也不夠正直,不是嗎?所以我們才能像綠色的月桂樹似的欣欣向榮呢?&rdquo &ldquo讓我走。
我不想站在這裡讓你侮辱。
&rdquo &ldquo我并沒有侮辱你,我是在贊揚你肉體的貞潔。
可是這一點我沒有受騙上當。
你把男人都看成是傻瓜,斯佳麗。
低估對手的力量和智慧是不會有什麼好處的。
何況我并不傻。
你以為我不知道,你雖然躺在我的懷裡,卻把我當成是艾希禮·威爾克斯,難道不是這樣的嗎?&rdquo 她的下巴垂下,她的臉上明顯地充滿着恐懼和驚訝。
&ldquo那是件愉快的事,可是事實上卻很可怕。
像是本該兩個人睡的床上竟睡了三個人,&rdquo他輕輕地搖搖她的肩膀,打着嗝,現出嘲諷的微笑。
&ldquo噢,是的,你對我忠實,那是因為艾希禮不要你。
可是,見鬼!我并不吝惜你把肉體給他,我知道肉體算不了一回事&mdash&mdash尤其是女人的肉體。
可是我舍不得你把你的心也給他,你這顆無情的、肆無忌憚的、執拗的然而可貴的心。
他不想要你的心,他那笨蛋,而我卻不想要你的肉體。
我能很便宜就買到女人。
可是我要的是你的真誠,要的是你的感情。
這我始終沒能得到,就像你始終沒能得到艾希禮的心一樣。
所以我才說我為你感到難受。
&rdquo 她心裡雖然感到恐懼和迷惑,他的嘲諷仍然刺痛了她: &ldquo難受&mdash&mdash為我?&rdquo &ldquo是的,為你難受,因為你簡直像個孩子,斯佳麗。
一個哭着要摘天上月亮的孩子。
那孩子若是真把月亮摘下來了,對他又有什麼用處呢?同樣,艾希禮對你到底有什麼用處呢?是的,我為你難受,因為我眼看着你雙手捧着幸福而又把它扔掉,卻伸手去抓那永遠不能使你幸福的東西。
我為你難受,還因為你竟愚蠢到看不出隻有同類型的人結合在一起才有幸福可言。
假如我死了,媚蘭也死了,你跟你那高尚的寶貝戀人在一起了,你以為你會幸福嗎?不,不會的!因為你永遠弄他不懂,不知道他在想什麼。
你永遠不能理解他,就好像你不能理解音樂、詩歌、書本和任何金錢以外的東西一樣。
然而,我們兩個人,我心頭親愛的妻子,隻要你給我半點機會,我們就一定能幸福美滿,因為我們兩人實在非常相似。
我們都是無賴,斯佳麗,凡是我們想要得到的東西,我們都會毫不猶豫地把它弄到手。
我們能夠非常幸福,因為我愛你,而且斯佳麗,我對你理解得非常透徹,從某一方面來說,那是艾希禮怎麼也辦不到的。
而且他假如真的理解了你的話,他便會看輕你&hellip&hellip但不,你得跟一個你所無法理解的男人虛度一生。
至于我,親愛的,隻好跟那些妓女混日子了。
不過,我敢說我們比大多數的夫妻總算略勝一籌。
&rdquo 他突然放開了她,東倒西歪地回到桌旁去拿那酒瓶。
斯佳麗一動不動地站了片刻,腦子裡思緒紛繁,一閃即逝,也來不及抓住細加思考。
白瑞德剛才說他愛她。
他這是真心話嗎?還是一句醉話呢?會不會又是不懷好意地在逗她?他還說艾希禮&mdash&mdash月亮&mdash&mdash哭着要摘月亮。
她急忙奔向黑暗的過道,像是魔鬼在後面追她似的。
哦,隻要能進了卧房就好了!她腳踝一歪,一隻拖鞋脫出了一半。
她停住腳步,想使勁把那隻鞋甩掉,而白瑞德卻不聲不響地像個印第安人一樣在黑暗中已站到她的身旁。
他的氣息沒有噴到她的臉上,可是他的一雙手卻伸進她的便袍下面,貼着她的肌膚粗暴地摸索着。
&ldquo你把我趕出去,自己倒去追求他。
好吧,今天晚上我的床上卻隻能容你我兩個人。
&rdquo 他猛地把她托起來,抱着她上樓。
她的頭緊貼着他的胸膛,聽見他的心擂鼓似的在她耳邊怦怦直跳。
他緊抱她痛得叫起來,但她的叫聲被