第五十章
關燈
小
中
大
白瑞德這個人,從來不失他那平靜而泰然自若的風度,即使在和斯佳麗頂頂親密的時刻,也是如此。
可是斯佳麗始終覺得他在暗中窺視着她,她知道假如她猛一回頭,定能從他的目光中看出一種在揣測、等待的神色,那神色是她所不理解的,其中幾乎含有一種可怕的容忍。
白瑞德有個很不幸的習慣,那便是他絕不允許任何人在他面前撒謊、弄虛作假,或者連珠炮似地向他提出問題。
不過跟他生活在一起,有時是非常舒服的。
她在講關于店鋪裡的、鋸木廠裡的和酒店裡的事,以及關于犯人和他們的夥食費用時,他注意地聽着,還教給她一些精明而又切合實際的辦法。
對于她喜愛的跳舞和宴會,他始終保持充沛的精力,從不知道疲倦。
偶爾他們兩人單獨在家消磨黃昏,用罷晚飯,桌上端來白蘭地和咖啡,他會有說不完的粗俗故事供她消遣。
她發現如果她想要什麼,想知道什麼,隻要直截了當地向他提出來,他是絕不會不應允的。
可是她若是轉彎抹角,以暗示或者媚态想達到目的,那就必然要落空。
他有一個叫她發窘的習慣,喜歡戳穿她的心思,然後發出一陣大笑。
斯佳麗有時細想他通常對待她的那種溫吞吞無所謂的态度,不免感到奇怪他為什麼要跟她結婚。
不過對這個問題她并不真的感到好奇。
男人結婚,無非是因為愛上一個女人,或者為了要有個家和孩子,或者是為了錢,可是她知道白瑞德為的不是這些。
他肯定并不愛她。
他把她心愛的屋子說成是一個極其可厭的建築物,說與其住在家裡,不如住在一個管理有方的旅館裡。
他從來不曾像查爾斯和弗蘭克那樣暗示過要有孩子。
有一回她想跟他賣俏,問他為什麼要跟她結婚,誰知他居然閃爍着逗趣的眼光說:&ldquo我是為了要把你當作一隻愛畜養着呢,親愛的,&rdquo把她氣得簡直火冒三丈。
是的,他跟她結婚,和男人們通常跟女人結婚的理由全然不一樣。
他跟她結婚,僅僅是因為他想要她,而又沒有别的辦法可以得到她。
這一點,他在向她求婚的那天夜裡,已經承認過了。
現在看來他想要她,就跟他想要貝爾·沃特林一樣。
哦,這個想法可不大愉快,這豈不是對她的公然侮辱。
幸好,她隻聳聳肩膀,不再理會它了。
這是她學會的一種法寶,對于不愉快的事,聳聳肩膀便過去了。
她跟白瑞德算是做了一項交易,在她這一方面,她是相當滿意的。
她希望他也同樣感到滿意,不過他到底滿意不滿意,她并不怎麼放在心上。
可是一天下午,她因為消化不良去看米德大夫,不料卻得知了一件不愉快的事,這事可不是聳聳肩膀就可以過去的。
傍晚時,她眼裡冒着怒火沖進卧室,告訴白瑞德說她要有孩子了。
那時他正披着綢子晨衣,他的周圍都是煙霧,聽她說時,隻警覺地注視着她臉上的表情,卻沒有說話。
他默默地聽她說下去,看樣子也有些緊張,可是她此刻滿懷憤怒和絕望,一時竟不知說什麼是好。
稍停,她又接着說: &ldquo你知道我再不打算要孩子。
我從來不曾想要過孩子。
每回等我把事情弄順當,就準會有孩子。
哦,你别坐在那裡笑了。
你也是不要孩子的。
哦,我的聖母。
&rdquo 如果說他剛才是在等她說些什麼,那麼這顯然不是他希望聽到的話,他的臉色稍稍有些難看起來,他的眼神茫茫然。
&ldquo嗯,那你何不把他送給媚利小姐呢?你不是說她像迷了心竅似的一心隻想再要個孩子嗎?&rdquo &ldquo哦,我真能殺了你!我不要生孩子,你聽着,我不要生孩子。
&rdquo &ldquo不要生?你打算怎麼辦?&rdquo &ldquo哦,有辦法的。
我現在不像以前那樣,是個沒頭腦的鄉下傻瓜了。
我曉得女人如果不想要孩子,并不是非要不可的。
有東西可&mdash&mdash&rdquo 他猛然站起身來摟住她的腰,臉上現出急迫而害怕的樣子。
&ldquo斯佳麗,你這傻瓜,快跟我實說!你沒做過什麼吧?&rdquo &ldquo還沒有,不過我就要去做了。
我的腰身剛細一點,我正打算好好快活一陣子,你以為我還會再把它毀掉嗎?&rdquo &ldquo你這主意是哪裡來的?是誰把這種東西往你腦子裡灌的?&rdquo &ldquo瑪米·巴特&mdash&mdash她&mdash&mdash&rdquo &ldquo這種事是妓院的女人才懂的。
那女人從此不許上我的門,你聽見沒有?不管怎麼說,這是我的家,我是一家之主。
我要你從今以後再不要理睬她。
&rdquo &ldquo我要是喜歡照樣會睬她。
你放開我就是了。
你為什麼要管這個?&rdquo &ldquo你生一個或者生二十個孩子我可以不管,可是你要幹送命的事我是不能不管的。
&rdquo &ldquo送命?我?&rdquo &ldquo是的,把命送掉。
我想瑪米·巴特大概沒有告訴你,一個女人幹這種事得擔多大風險?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo斯佳麗勉強地說,&ldquo她隻說這種事是再好不過的。
&rdquo &ldquo我的上帝,我真恨不得殺了她,&rdquo白瑞德恨恨地嚷道,
可是斯佳麗始終覺得他在暗中窺視着她,她知道假如她猛一回頭,定能從他的目光中看出一種在揣測、等待的神色,那神色是她所不理解的,其中幾乎含有一種可怕的容忍。
白瑞德有個很不幸的習慣,那便是他絕不允許任何人在他面前撒謊、弄虛作假,或者連珠炮似地向他提出問題。
不過跟他生活在一起,有時是非常舒服的。
她在講關于店鋪裡的、鋸木廠裡的和酒店裡的事,以及關于犯人和他們的夥食費用時,他注意地聽着,還教給她一些精明而又切合實際的辦法。
對于她喜愛的跳舞和宴會,他始終保持充沛的精力,從不知道疲倦。
偶爾他們兩人單獨在家消磨黃昏,用罷晚飯,桌上端來白蘭地和咖啡,他會有說不完的粗俗故事供她消遣。
她發現如果她想要什麼,想知道什麼,隻要直截了當地向他提出來,他是絕不會不應允的。
可是她若是轉彎抹角,以暗示或者媚态想達到目的,那就必然要落空。
他有一個叫她發窘的習慣,喜歡戳穿她的心思,然後發出一陣大笑。
斯佳麗有時細想他通常對待她的那種溫吞吞無所謂的态度,不免感到奇怪他為什麼要跟她結婚。
不過對這個問題她并不真的感到好奇。
男人結婚,無非是因為愛上一個女人,或者為了要有個家和孩子,或者是為了錢,可是她知道白瑞德為的不是這些。
他肯定并不愛她。
他把她心愛的屋子說成是一個極其可厭的建築物,說與其住在家裡,不如住在一個管理有方的旅館裡。
他從來不曾像查爾斯和弗蘭克那樣暗示過要有孩子。
有一回她想跟他賣俏,問他為什麼要跟她結婚,誰知他居然閃爍着逗趣的眼光說:&ldquo我是為了要把你當作一隻愛畜養着呢,親愛的,&rdquo把她氣得簡直火冒三丈。
是的,他跟她結婚,和男人們通常跟女人結婚的理由全然不一樣。
他跟她結婚,僅僅是因為他想要她,而又沒有别的辦法可以得到她。
這一點,他在向她求婚的那天夜裡,已經承認過了。
現在看來他想要她,就跟他想要貝爾·沃特林一樣。
哦,這個想法可不大愉快,這豈不是對她的公然侮辱。
幸好,她隻聳聳肩膀,不再理會它了。
這是她學會的一種法寶,對于不愉快的事,聳聳肩膀便過去了。
她跟白瑞德算是做了一項交易,在她這一方面,她是相當滿意的。
她希望他也同樣感到滿意,不過他到底滿意不滿意,她并不怎麼放在心上。
可是一天下午,她因為消化不良去看米德大夫,不料卻得知了一件不愉快的事,這事可不是聳聳肩膀就可以過去的。
傍晚時,她眼裡冒着怒火沖進卧室,告訴白瑞德說她要有孩子了。
那時他正披着綢子晨衣,他的周圍都是煙霧,聽她說時,隻警覺地注視着她臉上的表情,卻沒有說話。
他默默地聽她說下去,看樣子也有些緊張,可是她此刻滿懷憤怒和絕望,一時竟不知說什麼是好。
稍停,她又接着說: &ldquo你知道我再不打算要孩子。
我從來不曾想要過孩子。
每回等我把事情弄順當,就準會有孩子。
哦,你别坐在那裡笑了。
你也是不要孩子的。
哦,我的聖母。
&rdquo 如果說他剛才是在等她說些什麼,那麼這顯然不是他希望聽到的話,他的臉色稍稍有些難看起來,他的眼神茫茫然。
&ldquo嗯,那你何不把他送給媚利小姐呢?你不是說她像迷了心竅似的一心隻想再要個孩子嗎?&rdquo &ldquo哦,我真能殺了你!我不要生孩子,你聽着,我不要生孩子。
&rdquo &ldquo不要生?你打算怎麼辦?&rdquo &ldquo哦,有辦法的。
我現在不像以前那樣,是個沒頭腦的鄉下傻瓜了。
我曉得女人如果不想要孩子,并不是非要不可的。
有東西可&mdash&mdash&rdquo 他猛然站起身來摟住她的腰,臉上現出急迫而害怕的樣子。
&ldquo斯佳麗,你這傻瓜,快跟我實說!你沒做過什麼吧?&rdquo &ldquo還沒有,不過我就要去做了。
我的腰身剛細一點,我正打算好好快活一陣子,你以為我還會再把它毀掉嗎?&rdquo &ldquo你這主意是哪裡來的?是誰把這種東西往你腦子裡灌的?&rdquo &ldquo瑪米·巴特&mdash&mdash她&mdash&mdash&rdquo &ldquo這種事是妓院的女人才懂的。
那女人從此不許上我的門,你聽見沒有?不管怎麼說,這是我的家,我是一家之主。
我要你從今以後再不要理睬她。
&rdquo &ldquo我要是喜歡照樣會睬她。
你放開我就是了。
你為什麼要管這個?&rdquo &ldquo你生一個或者生二十個孩子我可以不管,可是你要幹送命的事我是不能不管的。
&rdquo &ldquo送命?我?&rdquo &ldquo是的,把命送掉。
我想瑪米·巴特大概沒有告訴你,一個女人幹這種事得擔多大風險?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo斯佳麗勉強地說,&ldquo她隻說這種事是再好不過的。
&rdquo &ldquo我的上帝,我真恨不得殺了她,&rdquo白瑞德恨恨地嚷道,