第四十七章
關燈
小
中
大
地吐出來似的。
可是話一說出口,她的精神便突然安定了,頭也不再旋轉了,白蘭地帶來的眩暈,也減輕了。
她在不想答應的情況下,竟答應了跟他結婚。
她自己不明白是怎麼一回事,可是她并不後悔。
她在說&ldquo答應&rdquo兩個字時,說得極其自然,仿佛冥冥之中有神明在指使,有一隻強有力的巨手在幹預她的事情,幫她解決問題。
他聽她說了這兩個字,急速地吸了一口氣,俯身像是又要親吻她,她閉上眼睛仰着臉。
可是他又退縮回去,使她稍稍有點失望。
她覺得這樣的親吻可真奇怪,其中有種令她興奮的東西。
他靜靜地坐了一會兒,把她的頭仍擱在他的肩上,他那顫抖的雙臂似乎被他竭力控制住了。
稍後,他稍稍離開她一點低頭看着她。
她睜大眼,見他臉上吓人的紅光已經消退了。
可是不知怎麼,她還是不敢接觸他的凝視,而在一陣刺痛的惶惑中低垂自己的眼睑。
白瑞德開口說話了,聲音很平靜: &ldquo你說話算數嗎?你不會反悔吧?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo &ldquo你不是因為我&mdash&mdash那句話是怎麼說的?&mdash&mdash我的&mdash&mdash呃&mdash&mdash是我的熱情支配了你的感情吧?&rdquo 她沒有回答,因為她不知道該說什麼。
她也不敢接觸他的目光。
他的一隻手放在她的颏下,擡起她的臉。
&ldquo我曾跟你說過,我對你的一切都能忍受,隻除了說謊。
現在我要知道實情。
剛才你為什麼要說&lsquo答應&rsquo?&rdquo 她還是不知怎麼說是好,不過情緒已多少有點穩定了,她于是莊重地垂着眼睑,嘴角現出淺笑。
&ldquo看着我。
是不是為了我的錢?&rdquo &ldquo怎麼啦,白瑞德!你怎麼能這樣問我!&rdquo &ldquo你看着我,别想跟我說甜言蜜語。
我不是查爾斯和弗蘭克,也不是縣裡那些男孩子,被你那對飛舞的睫毛騙得神魂颠倒。
你說是不是為了我的錢?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是的,有一部分。
&rdquo &ldquo一部分?&rdquo 他似乎并沒有因此而懊惱。
他急速地抽了口氣,竭力把她的話給他的眼睛裡帶來的急切神情抹掉,他那神情因為她心裡過于慌亂而沒能看到。
&ldquo嗯,&rdquo她無可奈何地勉強說道,&ldquo錢是很有用的,這你知道,白瑞德。
弗蘭克沒有留下很多錢。
可是,白瑞德,你知道我們有些進展。
在我認識的人中間,你是唯一能容忍女人說真話的。
有個不把我當作傻瓜不希望我說謊話的丈夫,自然是好的&mdash&mdash而且&mdash&mdash嗯,我喜歡你。
&rdquo &ldquo喜歡我?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo她煩躁地說,&ldquo假如我說我瘋狂地愛你,那麼我是在扯謊,而且,你心裡自然是有數的。
&rdquo &ldquo有時候我覺得你說實話說得有些過頭,親愛的。
你有沒有想過,即使是假話,可是你說一聲&lsquo白瑞德,我愛你&rsquo,哪怕有口無心,是不是更合适一點呢?&rdquo 他到底是什麼用意,她想,她更弄不明白了。
他看上去是那麼古怪,那麼急切,帶有傷感和嘲諷。
他放松她的手,把自己的雙手深深地插進褲袋裡,她見他褲袋裡立刻鼓起兩個拳頭。
&ldquo即使我為此失掉一個丈夫,我也要說實話,&rdquo她倔強地想道。
像往常當他用說話折磨她時一樣,她很氣惱。
&ldquo白瑞德,那樣說無非是句假話,我們何必做那種蠢事呢?我剛才說過,我喜歡你。
你知道是怎麼回事。
你曾經跟我說過,你并不愛我,隻是因為我們有許多共同的地方。
照你的說法兩個人都是無賴&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,上帝!&rdquo他轉過頭急速地自言自語道,&ldquo我掉進自己設的陷阱了!&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo他朝她看着,笑了,可是笑得并不愉快,&ldquo定個日子吧,親愛的,&rdquo說着又笑起來,随後彎腰吻她的手。
她見他的壞情緒消退了,明顯恢複了慣常的好脾氣,頗覺寬慰,因而她也微笑了。
他玩弄了一會她的手,然後咧開嘴笑着對她說: &ldquo在你讀過的小說中,有沒有常常碰到一個感情冷淡的妻子終于愛上自己丈夫的情況呢?&rdquo &ldquo你知道我是不讀小說的,&rdquo她說,同時想學他的樣跟他打趣,她繼續說,&ldquo而且你自己說過,夫妻結合最壞的形式就是彼此相愛。
&rdquo &ldquo我還說過上帝對許多事都要懲罰下地獄的,&rdquo他突然反駁一句後又站起身來。
&ldquo你不要咒罵。
&rdquo &ldquo你得設法習慣我的咒罵,你自己也得學會咒罵。
你還得習慣一下我所有的壞習慣。
這就是你該付出的一部分代價&mdash&mdash如果你喜歡我,并且想把你那可愛的小爪子碰我的錢的話。
&rdquo &ldquo哼,不要因為我不肯說謊以滿足你的虛榮心而莫名其妙地光火。
你并不愛我,不是嗎?那麼我為什麼非愛你不可呢?&rdquo &ldquo不錯,親愛的,我并不愛你,就跟你不愛我一樣,而且即使我愛你,我也絕不會讓你知道。
願上帝幫助那個真心愛你的人吧。
你會使他的心碎,親愛的,你這殘酷的、害人非淺的小貓,你太自信,太不顧别人,你甚至不肯收斂一下你的爪子。
&rdquo 他将她從沙發上拉起來又親吻她,可是他的嘴唇跟上一回不一樣,似乎并不在乎他會不會傷害她似乎他要傷害她,要侮辱她。
他的嘴唇向下移到她的喉嚨,最後貼在她胸口的塔夫綢内衣上,貼得那麼緊,時間那麼長,他的氣息燙着她的皮膚。
她掙紮着舉起雙手,使勁把他推開,覺得他太粗暴無禮了。
&ldquo不許你這樣!你怎麼敢這樣放肆!&rdquo &ldquo你的心跳得就像隻小兔子吧,&rdquo他嘲弄她道,&ldquo如果我真的想入非非的話,我想你僅僅是喜歡我而已,總不至于跳得太快的。
安靜下來吧,不要裝出處女嬌羞的樣子了。
跟我說要我從英國給你帶什麼回來。
戒指嗎?你喜歡什麼樣的?&rdquo 他最後一句話引起她的興趣,同時她那女性的愛鬧愛發脾氣的特點使她一時還不肯罷休,她在兩者之間搖擺了片刻,終于說道: &ldquo哦&mdash&mdash一枚鑽戒&mdash&mdash白瑞德,你一定得買一枚最大的。
&rdquo &ldquo好讓你在你那些窮朋友面前炫耀說,&lsquo瞧,是我搞來的!&rsquo好吧,我給你帶一顆頂大的,大到使你那些不太走運的朋友們在背後議論說那麼大的東西戴在手上可真夠俗氣的,這樣也好讓他們有所自我安慰。
&rdquo 他忽然拔腳就走,她困惑地跟着他直走到關着的房門。
&ldquo你怎麼啦?上哪兒去?&rdquo &ldquo回我房間裡打點行裝。
&rdquo &ldquo噢,可是&mdash&mdash&rdquo &ldquo可是什麼?&rdquo &ldquo沒什麼。
希望你一路順風。
&rdquo &ldquo謝謝。
&rdquo 他打開房門走進過道。
斯佳麗跟在後面心中若有所失,她沒料到高潮就此突然降落,不免有些失望。
他穿上大衣,拿起手套帽子。
&ldquo我會寫信給你的。
你若是改變了主意,跟我說一聲。
&rdquo &ldquo你難道不&mdash&mdash&rdquo &ldquo什麼?&rdquo他似乎急着要走,有些不耐煩的樣子。
&ldquo你難道不跟我吻别嗎?&rdquo她輕聲說道,小心地不讓屋裡的人聽見。
&ldquo一個晚上這樣多的吻,難道還嫌不夠嗎?&rdquo他頂了她一句,又咧嘴而笑看着她,&ldquo沒想到一個端莊而有教養的年輕女人&mdash&mdash好吧,我跟你說過很有樂趣的,不是嗎?&rdquo &ldquo哦,你這人真讨厭!&rdquo她憤怒得嚷起來,也不管嬷嬷會不會聽見,&ldquo你永遠不回來我也不在乎。
&rdquo 她轉身憤憤地走向樓梯,希望他溫暖的大手拉她一把,留着她。
可是他卻拉開大門,一陣冷風随即卷進室内。
&ldquo可是我會回來的,&rdquo他說罷出去了,把她留在樓梯腳眼睜睜地看着關上的大門。
白瑞德從英國帶回來的戒指确實很大,大得使斯佳麗戴上它覺得很為難。
她固然喜歡華美價昂的珠寶,可是對這一枚戒指,她非常清楚地知道,沒有一個人不說它俗氣,這使得她心裡很不自在。
那戒指當中是一顆四克拉重的鑽石,四周鑲着許多翡翠,戴在手指上一直碰到指關節,看上去像連她的手也被壓得下墜似的。
斯佳麗懷疑白瑞德是沒安好心,是特意找人定做的,做得越顯眼越好。
在白瑞德回到亞特蘭大把戒指套在她指上之前,她對任何人包括她自己家裡人在内,都沒有把她的打算透露過一句,所以等她一宣布訂婚,各種非議就沸沸揚揚四處傳開了。
自從上回的三K黨事件以來,白瑞德和斯佳麗已成為亞特蘭大城裡最最不得人心的兩個人,隻有北佬和拎包投機家們對他們好些。
斯佳麗當初脫下查利·漢密爾頓的喪服,就引起衆人的不滿。
後來她又有違婦人之道經辦鋸木廠,懷了孕還不顧羞恥到處亂跑,加上種種諸如此類的事,使得人們對她的不滿更加深了。
等到她禍及弗蘭克和湯米的死亡,并危及十多個男人的性命以後,大家對她的不滿發展成為公開的責難了。
至于白瑞德,他在戰時的投機行為早已引起公衆的憎恨,後來他跟共和黨人勾勾搭搭,大家對他的印象自然更壞。
而且奇怪的是,他雖然挽救了亞特蘭大城裡幾個最出色的男人的生命,卻反而引起女人們對他的極大痛恨。
她們之所以恨他,并不是因為她們不願意自己的男人活着,而是因為救他們丈夫的偏偏是白瑞德這樣的人,用的又是這種見不得人的伎倆。
幾個月以來,她們受到北佬的恥笑和輕蔑,内心深感痛苦。
她們在想在說,白瑞德如果真的為三K黨人着想,就應該采取比較像樣的方式處理這件事。
她們說他是有意把貝爾·沃特林牽扯進來,好叫城裡有教養的人蒙受羞辱。
所以他救人的事既不值得感謝,他過去的罪行,也不應該得到寬恕。
這些女人,對于做善事毫不遲疑,對别人的痛苦關懷備至,在危難的時刻堅忍不拔,可是誰若是稍稍觸犯了她們心中不成文的道德法規,她們就會像對付變節的叛徒那樣絕不罷休。
她們的法規很簡單。
對南方邦聯要崇敬,對老戰士要尊重,對舊體制要恪守,對貧窮要感到自豪,對朋友要慷慨解囊,對北佬的仇恨要永遠銘記在心。
在她們看來,斯佳麗和白瑞德兩人可以說把這些信條全都破壞無遺了。
被白瑞德救了性命的男人,為了合乎禮儀,也出于感激之情,曾勸說他們的女人不要對他們加以非議,可是收效甚微。
在他們宣布訂婚之前,雖然不得人心,大家表面上總還對他們客氣。
現在連那樣冷淡的禮貌也無法保持了。
他們訂婚的消息像是一次突如其來的破壞性的爆炸,震撼全城,連态度最溫和的女人也忍不住激憤地說出她們的看法。
弗蘭克死了才一年,她又要結婚了,何況弗蘭克還是她害死的!而且她嫁的偏偏又是白瑞德那家夥。
他是一家妓院的老闆,還跟北佬和拎包投機家在一起,盡幹各種騙錢的勾當!他們兩人分開還可以容忍,如今兩人竟厚顔無恥地結合在一起,叫人怎麼忍受得了。
兩人都那麼低級,那麼惡劣!應該把他們驅逐出城! 他們兩人的訂婚恰好選在拎包投機家和無賴漢被城裡人最痛恨的時候,因此就使他們更加令人難以容忍。
因為此時此刻,佐治亞州對北佬抵抗的最後一個堡壘剛剛陷落。
四年以前舍曼将軍從多爾頓以北揮師南下而開始的漫長戰役終于達到高潮,佐治亞州蒙受的屈辱至此已到了無以複加的地步。
重建時期已三年了,這三
可是話一說出口,她的精神便突然安定了,頭也不再旋轉了,白蘭地帶來的眩暈,也減輕了。
她在不想答應的情況下,竟答應了跟他結婚。
她自己不明白是怎麼一回事,可是她并不後悔。
她在說&ldquo答應&rdquo兩個字時,說得極其自然,仿佛冥冥之中有神明在指使,有一隻強有力的巨手在幹預她的事情,幫她解決問題。
他聽她說了這兩個字,急速地吸了一口氣,俯身像是又要親吻她,她閉上眼睛仰着臉。
可是他又退縮回去,使她稍稍有點失望。
她覺得這樣的親吻可真奇怪,其中有種令她興奮的東西。
他靜靜地坐了一會兒,把她的頭仍擱在他的肩上,他那顫抖的雙臂似乎被他竭力控制住了。
稍後,他稍稍離開她一點低頭看着她。
她睜大眼,見他臉上吓人的紅光已經消退了。
可是不知怎麼,她還是不敢接觸他的凝視,而在一陣刺痛的惶惑中低垂自己的眼睑。
白瑞德開口說話了,聲音很平靜: &ldquo你說話算數嗎?你不會反悔吧?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo &ldquo你不是因為我&mdash&mdash那句話是怎麼說的?&mdash&mdash我的&mdash&mdash呃&mdash&mdash是我的熱情支配了你的感情吧?&rdquo 她沒有回答,因為她不知道該說什麼。
她也不敢接觸他的目光。
他的一隻手放在她的颏下,擡起她的臉。
&ldquo我曾跟你說過,我對你的一切都能忍受,隻除了說謊。
現在我要知道實情。
剛才你為什麼要說&lsquo答應&rsquo?&rdquo 她還是不知怎麼說是好,不過情緒已多少有點穩定了,她于是莊重地垂着眼睑,嘴角現出淺笑。
&ldquo看着我。
是不是為了我的錢?&rdquo &ldquo怎麼啦,白瑞德!你怎麼能這樣問我!&rdquo &ldquo你看着我,别想跟我說甜言蜜語。
我不是查爾斯和弗蘭克,也不是縣裡那些男孩子,被你那對飛舞的睫毛騙得神魂颠倒。
你說是不是為了我的錢?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是的,有一部分。
&rdquo &ldquo一部分?&rdquo 他似乎并沒有因此而懊惱。
他急速地抽了口氣,竭力把她的話給他的眼睛裡帶來的急切神情抹掉,他那神情因為她心裡過于慌亂而沒能看到。
&ldquo嗯,&rdquo她無可奈何地勉強說道,&ldquo錢是很有用的,這你知道,白瑞德。
弗蘭克沒有留下很多錢。
可是,白瑞德,你知道我們有些進展。
在我認識的人中間,你是唯一能容忍女人說真話的。
有個不把我當作傻瓜不希望我說謊話的丈夫,自然是好的&mdash&mdash而且&mdash&mdash嗯,我喜歡你。
&rdquo &ldquo喜歡我?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo她煩躁地說,&ldquo假如我說我瘋狂地愛你,那麼我是在扯謊,而且,你心裡自然是有數的。
&rdquo &ldquo有時候我覺得你說實話說得有些過頭,親愛的。
你有沒有想過,即使是假話,可是你說一聲&lsquo白瑞德,我愛你&rsquo,哪怕有口無心,是不是更合适一點呢?&rdquo 他到底是什麼用意,她想,她更弄不明白了。
他看上去是那麼古怪,那麼急切,帶有傷感和嘲諷。
他放松她的手,把自己的雙手深深地插進褲袋裡,她見他褲袋裡立刻鼓起兩個拳頭。
&ldquo即使我為此失掉一個丈夫,我也要說實話,&rdquo她倔強地想道。
像往常當他用說話折磨她時一樣,她很氣惱。
&ldquo白瑞德,那樣說無非是句假話,我們何必做那種蠢事呢?我剛才說過,我喜歡你。
你知道是怎麼回事。
你曾經跟我說過,你并不愛我,隻是因為我們有許多共同的地方。
照你的說法兩個人都是無賴&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,上帝!&rdquo他轉過頭急速地自言自語道,&ldquo我掉進自己設的陷阱了!&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo他朝她看着,笑了,可是笑得并不愉快,&ldquo定個日子吧,親愛的,&rdquo說着又笑起來,随後彎腰吻她的手。
她見他的壞情緒消退了,明顯恢複了慣常的好脾氣,頗覺寬慰,因而她也微笑了。
他玩弄了一會她的手,然後咧開嘴笑着對她說: &ldquo在你讀過的小說中,有沒有常常碰到一個感情冷淡的妻子終于愛上自己丈夫的情況呢?&rdquo &ldquo你知道我是不讀小說的,&rdquo她說,同時想學他的樣跟他打趣,她繼續說,&ldquo而且你自己說過,夫妻結合最壞的形式就是彼此相愛。
&rdquo &ldquo我還說過上帝對許多事都要懲罰下地獄的,&rdquo他突然反駁一句後又站起身來。
&ldquo你不要咒罵。
&rdquo &ldquo你得設法習慣我的咒罵,你自己也得學會咒罵。
你還得習慣一下我所有的壞習慣。
這就是你該付出的一部分代價&mdash&mdash如果你喜歡我,并且想把你那可愛的小爪子碰我的錢的話。
&rdquo &ldquo哼,不要因為我不肯說謊以滿足你的虛榮心而莫名其妙地光火。
你并不愛我,不是嗎?那麼我為什麼非愛你不可呢?&rdquo &ldquo不錯,親愛的,我并不愛你,就跟你不愛我一樣,而且即使我愛你,我也絕不會讓你知道。
願上帝幫助那個真心愛你的人吧。
你會使他的心碎,親愛的,你這殘酷的、害人非淺的小貓,你太自信,太不顧别人,你甚至不肯收斂一下你的爪子。
&rdquo 他将她從沙發上拉起來又親吻她,可是他的嘴唇跟上一回不一樣,似乎并不在乎他會不會傷害她似乎他要傷害她,要侮辱她。
他的嘴唇向下移到她的喉嚨,最後貼在她胸口的塔夫綢内衣上,貼得那麼緊,時間那麼長,他的氣息燙着她的皮膚。
她掙紮着舉起雙手,使勁把他推開,覺得他太粗暴無禮了。
&ldquo不許你這樣!你怎麼敢這樣放肆!&rdquo &ldquo你的心跳得就像隻小兔子吧,&rdquo他嘲弄她道,&ldquo如果我真的想入非非的話,我想你僅僅是喜歡我而已,總不至于跳得太快的。
安靜下來吧,不要裝出處女嬌羞的樣子了。
跟我說要我從英國給你帶什麼回來。
戒指嗎?你喜歡什麼樣的?&rdquo 他最後一句話引起她的興趣,同時她那女性的愛鬧愛發脾氣的特點使她一時還不肯罷休,她在兩者之間搖擺了片刻,終于說道: &ldquo哦&mdash&mdash一枚鑽戒&mdash&mdash白瑞德,你一定得買一枚最大的。
&rdquo &ldquo好讓你在你那些窮朋友面前炫耀說,&lsquo瞧,是我搞來的!&rsquo好吧,我給你帶一顆頂大的,大到使你那些不太走運的朋友們在背後議論說那麼大的東西戴在手上可真夠俗氣的,這樣也好讓他們有所自我安慰。
&rdquo 他忽然拔腳就走,她困惑地跟着他直走到關着的房門。
&ldquo你怎麼啦?上哪兒去?&rdquo &ldquo回我房間裡打點行裝。
&rdquo &ldquo噢,可是&mdash&mdash&rdquo &ldquo可是什麼?&rdquo &ldquo沒什麼。
希望你一路順風。
&rdquo &ldquo謝謝。
&rdquo 他打開房門走進過道。
斯佳麗跟在後面心中若有所失,她沒料到高潮就此突然降落,不免有些失望。
他穿上大衣,拿起手套帽子。
&ldquo我會寫信給你的。
你若是改變了主意,跟我說一聲。
&rdquo &ldquo你難道不&mdash&mdash&rdquo &ldquo什麼?&rdquo他似乎急着要走,有些不耐煩的樣子。
&ldquo你難道不跟我吻别嗎?&rdquo她輕聲說道,小心地不讓屋裡的人聽見。
&ldquo一個晚上這樣多的吻,難道還嫌不夠嗎?&rdquo他頂了她一句,又咧嘴而笑看着她,&ldquo沒想到一個端莊而有教養的年輕女人&mdash&mdash好吧,我跟你說過很有樂趣的,不是嗎?&rdquo &ldquo哦,你這人真讨厭!&rdquo她憤怒得嚷起來,也不管嬷嬷會不會聽見,&ldquo你永遠不回來我也不在乎。
&rdquo 她轉身憤憤地走向樓梯,希望他溫暖的大手拉她一把,留着她。
可是他卻拉開大門,一陣冷風随即卷進室内。
&ldquo可是我會回來的,&rdquo他說罷出去了,把她留在樓梯腳眼睜睜地看着關上的大門。
白瑞德從英國帶回來的戒指确實很大,大得使斯佳麗戴上它覺得很為難。
她固然喜歡華美價昂的珠寶,可是對這一枚戒指,她非常清楚地知道,沒有一個人不說它俗氣,這使得她心裡很不自在。
那戒指當中是一顆四克拉重的鑽石,四周鑲着許多翡翠,戴在手指上一直碰到指關節,看上去像連她的手也被壓得下墜似的。
斯佳麗懷疑白瑞德是沒安好心,是特意找人定做的,做得越顯眼越好。
在白瑞德回到亞特蘭大把戒指套在她指上之前,她對任何人包括她自己家裡人在内,都沒有把她的打算透露過一句,所以等她一宣布訂婚,各種非議就沸沸揚揚四處傳開了。
自從上回的三K黨事件以來,白瑞德和斯佳麗已成為亞特蘭大城裡最最不得人心的兩個人,隻有北佬和拎包投機家們對他們好些。
斯佳麗當初脫下查利·漢密爾頓的喪服,就引起衆人的不滿。
後來她又有違婦人之道經辦鋸木廠,懷了孕還不顧羞恥到處亂跑,加上種種諸如此類的事,使得人們對她的不滿更加深了。
等到她禍及弗蘭克和湯米的死亡,并危及十多個男人的性命以後,大家對她的不滿發展成為公開的責難了。
至于白瑞德,他在戰時的投機行為早已引起公衆的憎恨,後來他跟共和黨人勾勾搭搭,大家對他的印象自然更壞。
而且奇怪的是,他雖然挽救了亞特蘭大城裡幾個最出色的男人的生命,卻反而引起女人們對他的極大痛恨。
她們之所以恨他,并不是因為她們不願意自己的男人活着,而是因為救他們丈夫的偏偏是白瑞德這樣的人,用的又是這種見不得人的伎倆。
幾個月以來,她們受到北佬的恥笑和輕蔑,内心深感痛苦。
她們在想在說,白瑞德如果真的為三K黨人着想,就應該采取比較像樣的方式處理這件事。
她們說他是有意把貝爾·沃特林牽扯進來,好叫城裡有教養的人蒙受羞辱。
所以他救人的事既不值得感謝,他過去的罪行,也不應該得到寬恕。
這些女人,對于做善事毫不遲疑,對别人的痛苦關懷備至,在危難的時刻堅忍不拔,可是誰若是稍稍觸犯了她們心中不成文的道德法規,她們就會像對付變節的叛徒那樣絕不罷休。
她們的法規很簡單。
對南方邦聯要崇敬,對老戰士要尊重,對舊體制要恪守,對貧窮要感到自豪,對朋友要慷慨解囊,對北佬的仇恨要永遠銘記在心。
在她們看來,斯佳麗和白瑞德兩人可以說把這些信條全都破壞無遺了。
被白瑞德救了性命的男人,為了合乎禮儀,也出于感激之情,曾勸說他們的女人不要對他們加以非議,可是收效甚微。
在他們宣布訂婚之前,雖然不得人心,大家表面上總還對他們客氣。
現在連那樣冷淡的禮貌也無法保持了。
他們訂婚的消息像是一次突如其來的破壞性的爆炸,震撼全城,連态度最溫和的女人也忍不住激憤地說出她們的看法。
弗蘭克死了才一年,她又要結婚了,何況弗蘭克還是她害死的!而且她嫁的偏偏又是白瑞德那家夥。
他是一家妓院的老闆,還跟北佬和拎包投機家在一起,盡幹各種騙錢的勾當!他們兩人分開還可以容忍,如今兩人竟厚顔無恥地結合在一起,叫人怎麼忍受得了。
兩人都那麼低級,那麼惡劣!應該把他們驅逐出城! 他們兩人的訂婚恰好選在拎包投機家和無賴漢被城裡人最痛恨的時候,因此就使他們更加令人難以容忍。
因為此時此刻,佐治亞州對北佬抵抗的最後一個堡壘剛剛陷落。
四年以前舍曼将軍從多爾頓以北揮師南下而開始的漫長戰役終于達到高潮,佐治亞州蒙受的屈辱至此已到了無以複加的地步。
重建時期已三年了,這三