第五章
關燈
小
中
大
頭頭,得留下來幫助埃倫,所以就由迪爾西代替她坐在車夫托比旁邊。
她膝上放着一隻長箱子,裡面裝着姑娘們的舞衣。
傑拉爾德騎着大獵馬,伴随馬車前進。
白蘭地的酒興未消,又輕易地把威爾克斯打發掉了,心裡很高興。
家裡的事他都交給了埃倫,至于她會不會因為不能參加野宴,不能去會見朋友而感到失望,他可從來沒有想過。
因為這一天天氣很好,春光明媚,田野裡景色如畫,處處是鳥鳴啾啾,使他覺到年輕快活,别的人都被他撇到腦後去了。
一路上他不時唱着《低靠背車上的假腿人》和别的愛爾蘭小調,要不就哼一曲哀悼羅伯特·埃米特13的挽歌《她遠離年輕英雄長眠的地方》。
他想到今天一整天都可以大談北佬和打仗的事,不由得興奮起來。
他看着三個漂亮女兒,撐着花邊陽傘,撒開鮮豔的裙子,心中好不得意。
昨天和斯佳麗的談話早已抛到九霄雲外,隻想到她長得很美,值得自己驕傲。
又想到她今天的眼睛,就像愛爾蘭的山巒那樣青翠欲滴。
這個想法似乎頗有詩意,于是他不免自我陶醉起來,便又為三個女兒提高了喉嚨略為走了調地唱起《披上綠裝》的歌兒。
斯佳麗瞧着父親,心中又是愛憐,又是輕蔑,就像母親對待一個剛剛學步的孩子那樣。
她知道今天等不到太陽落山,他就會喝得酩酊大醉,回頭趁黑回家的路上,他會像往常一樣,要跳過十二橡樹到塔拉的路上每一個籬笆。
她唯有指望慈悲的上帝和他身下那匹馬的靈性,使他免于折斷脖子。
他又一定不肯從橋上好好過去,而要涉水過河,然後大呼小叫地回到家裡。
那時波克會照老規矩拿着燈在前廳裡等着,把他扶到小辦公室裡的沙發上躺下。
他那套呢絨西服這一下全給毀了。
第二天一早他會賭咒發誓,向埃倫解釋他的馬在黑暗中不小心掉進了河裡&mdash&mdash對這個誰也騙不了的鬼話大家都假裝信以為真,并使他覺得自己确實非常聰明。
爸真是個好心、自私、無責任感的寶貝,斯佳麗想道,油然升起了對他的熱愛。
今天早上她很快活,很興奮,覺得整個世界,連同傑拉爾德在内,都是那麼可愛。
她知道自己長得很美,等不到天黑她就能夠把艾希禮弄到手。
陽光和煦,佐治亞州的春晖展現在她眼前。
大路旁邊,冬雨沖刷出道道紅土溝谷,裡面隐藏着一叢叢黑莓,剛吐出點點嫩綠。
紅色土地上兀然挺立的花崗石上面挂着柴拉基薔薇,四周是淡淡的野紫羅蘭。
河畔林木蔥茏的小山坡上,山茱萸開着朵朵白花,好似積雪在萬綠叢中遲遲不忍離去。
酸蘋果樹上鮮花盛開,蓓蕾紛紛綻開,從淺白漸漸轉為粉紅。
陽光點點灑在樹下的松針上,野忍冬泛出橙黃、玫瑰和绯紅色。
微風帶來灌木叢中淡淡的清香,世界香美得簡直可以叫人把它一口吞下去似的。
&ldquo我到死也不會忘記這個美麗的日子,&rdquo斯佳麗想道,&ldquo說不定它就是我結婚的日子呢!&rdquo 她心頭波濤翻湧,想象着她和艾希禮兩人,就在今天下午,或者趁着夜晚的月色,騎馬飛馳過這美麗的鮮花綠葉,到瓊斯博羅的牧師那裡去。
當然,以後還會從亞特蘭大另請一位牧師重新給她舉行一次婚禮,不過那是該由埃倫和傑拉爾德操心的事了。
她想起埃倫聽到女兒和别人的未婚夫私奔的消息時,臉上那懊喪蒼白的樣子,不由得稍稍猶豫了一下。
可是她知道埃倫如果看到她很幸福,一定能夠原諒她的。
傑拉爾德少不了要大聲斥責咆哮一陣子。
可是盡管他昨天說了許多不希望她和艾希禮結親的話,他的家要是和威爾克斯家聯姻的話,定會叫他喜出望外。
&ldquo不過,這些反正是我結婚以後的事,&rdquo她想道,就把這些煩惱事撇到一邊去了。
這樣的春天,這樣溫暖的陽光,河對岸的小山上,十二橡樹的煙囪已經在望,此情此景,心中除了歡樂還能有别的什麼呢! &ldquo我要一輩子住在那裡,要再看見五十個春天,說不定還要多一點。
我要告訴我的兒女和孫兒女輩今年的春天多麼美麗,比他們見到過的每一個春天都要美。
&rdquo想到這裡,她心中高興得不由得跟着唱起了《披上綠裝》的最後一段合唱,赢得了傑拉爾德的大聲喝彩。
&ldquo我不明白你今天早上為什麼這樣高興。
&rdquo蘇埃倫生氣地說道,她心裡始終念念不忘,覺得她如果穿上按理為斯佳麗所有的那件綠色綢舞衣,看起來定能比她姐姐漂亮。
斯佳麗對衣服和帽子的出借,為什麼總是格外小氣!為什麼媽媽總是幫她,說蘇埃倫穿綠顔色不合适?&ldquo你跟我一樣,明明知道艾希禮今天要訂婚,爸早上說過了。
而且我曉得你看上他已經有好幾個月了。
&rdquo &ldquo你就知道這些,&rdquo斯佳麗說道,朝她伸了伸舌頭,不打算跟她計較。
看你蘇埃倫小姐明天這個時候會吃驚到什麼程度。
&ldquo蘇西14,你知道不是這樣,&rdquo卡琳憤慨地抗議道,&ldquo斯佳麗愛的是布倫特。
&rdquo 斯佳麗把帶着笑意的綠眼睛轉向她的小妹妹,心想她怎麼竟如此可愛。
全家人都知道卡琳那顆十三歲少女的芳心,早已許給了布倫特·塔爾頓。
可是他除了把她看作斯佳麗的小妹妹以外,從不曾對她有過别的想法。
埃倫不在的時候,全家人都故意逗她跟他有關系,直到她掉眼淚才肯罷休。
&ldquo親愛的,我一點都不喜歡布倫特,&rdquo斯佳麗宣稱道,心裡一高興,度量也大了起來,&ldquo他也從來不想我。
喏,他是在等着你長大起來呢!&rdquo 卡琳的小圓臉泛起了紅暈,心裡又是喜歡又不大敢相信。
&ldquo噢,斯佳麗,是真的嗎?&rdquo &ldquo斯佳麗,你知道媽說過的,卡琳還小,不該想男朋友,你怎麼偏把這種事朝她腦子裡灌?&rdquo &ldquo那好,你去向媽告密吧,我不在乎,&rdquo斯佳麗答道,&ldquo你不讓她談,是知道她過了一兩年,就會出落得比你俊俏。
&rdquo &ldquo你們今天說話文明一點好不好,要不看我拿鞭子抽你們,&rdquo傑拉爾德警告說,&ldquo别作聲,像是有車鈴聲,大概是塔爾頓家或是方丹家的。
&rdquo 他們走近一條岔路,這條路穿過小山上的密林可以通向棉末沙和費爾希爾。
這時車輪和馬蹄聲清晰起來,樹叢的屏障後面,傳來了女性銀鈴般嘻嘻哈哈的喧鬧聲。
傑拉爾德騎在頭裡,忙勒住缰繩,示意托比把馬車在兩條路的交叉路口停下。
&ldquo是塔爾頓家的女眷,&rdquo他對幾個女兒說道,紅臉膛上煥發出光彩,因為除了埃倫,全縣裡他最喜歡的就是紅頭發的塔爾頓太太。
&ldquo她親自趕着車。
瞧,那女人有一雙駕馭馬的巧手,輕如鴻毛,韌似牛皮,而且那麼美,真值得親一下。
可惜你們誰也沒有那樣一雙好手,&rdquo他加了一句,朝他的女兒又鐘愛又責備地瞟了一眼。
&ldquo卡琳見了這種可憐的畜生就害怕,蘇15拿起缰繩,一雙手就成了兩隻大熨鬥,而你,小淘氣&mdash&mdash&rdquo &ldquo不管怎麼說,我可從來沒有打馬背上摔下來過,&rdquo斯佳麗憤憤地嚷道,&ldquo塔爾頓太太去打獵,沒有一回不摔跤的。
&rdquo &ldquo她還像男人一樣把鎖骨摔斷了,&rdquo傑拉爾德說道,&ldquo可是既不暈過去,也不驚慌。
好,别說了,她來了。
&rdquo 這時塔爾頓家的馬車來到了跟前,他便兩腳套着馬镫站起來,取下帽子揮了揮。
車上擠滿了女孩子,穿着華麗,張着陽傘,臉上飄拂着面紗。
塔爾頓太太就像傑拉爾德說的那樣,坐在車夫座上。
她的四個女兒和嬷嬷連同裝舞衣的長紙闆箱,就把馬車塞得滿滿的,車夫确實沒有地方好坐。
而且比阿特麗斯·塔爾頓隻要自己的手臂上不吊着繃帶,就絕不會叫别人掌握缰繩,不管是白人還是黑人。
她身體單薄,骨骼細小,皮膚白皙,一頭火紅的頭發似乎把她臉上的血色全都汲取幹了,然而她的精力卻十分充沛,似乎永遠不會疲倦。
她生了八個孩子,個個像她一樣,滿頭紅發,充滿活力。
照縣裡人的說法,她的孩子所以能夠長得這樣好,是因為她對待孩子,就像對她喂養的馬一樣,既溺愛驕縱,又嚴加管束,&ldquo你要約束他們,但是不要挫了他們的銳氣,&rdquo這是塔爾頓太太的治家格言。
她喜歡馬,也喜歡常常談馬。
她熟悉馬的脾性。
對于養馬她比縣裡任何一個男人都更在行。
馬場裡馬駒容納不下,它們擁到前面的草地上去,就像淩亂的宅院裡容納不下她的八個孩子,他們紛紛擁到小山上去一樣。
她在種植場上
她膝上放着一隻長箱子,裡面裝着姑娘們的舞衣。
傑拉爾德騎着大獵馬,伴随馬車前進。
白蘭地的酒興未消,又輕易地把威爾克斯打發掉了,心裡很高興。
家裡的事他都交給了埃倫,至于她會不會因為不能參加野宴,不能去會見朋友而感到失望,他可從來沒有想過。
因為這一天天氣很好,春光明媚,田野裡景色如畫,處處是鳥鳴啾啾,使他覺到年輕快活,别的人都被他撇到腦後去了。
一路上他不時唱着《低靠背車上的假腿人》和别的愛爾蘭小調,要不就哼一曲哀悼羅伯特·埃米特13的挽歌《她遠離年輕英雄長眠的地方》。
他想到今天一整天都可以大談北佬和打仗的事,不由得興奮起來。
他看着三個漂亮女兒,撐着花邊陽傘,撒開鮮豔的裙子,心中好不得意。
昨天和斯佳麗的談話早已抛到九霄雲外,隻想到她長得很美,值得自己驕傲。
又想到她今天的眼睛,就像愛爾蘭的山巒那樣青翠欲滴。
這個想法似乎頗有詩意,于是他不免自我陶醉起來,便又為三個女兒提高了喉嚨略為走了調地唱起《披上綠裝》的歌兒。
斯佳麗瞧着父親,心中又是愛憐,又是輕蔑,就像母親對待一個剛剛學步的孩子那樣。
她知道今天等不到太陽落山,他就會喝得酩酊大醉,回頭趁黑回家的路上,他會像往常一樣,要跳過十二橡樹到塔拉的路上每一個籬笆。
她唯有指望慈悲的上帝和他身下那匹馬的靈性,使他免于折斷脖子。
他又一定不肯從橋上好好過去,而要涉水過河,然後大呼小叫地回到家裡。
那時波克會照老規矩拿着燈在前廳裡等着,把他扶到小辦公室裡的沙發上躺下。
他那套呢絨西服這一下全給毀了。
第二天一早他會賭咒發誓,向埃倫解釋他的馬在黑暗中不小心掉進了河裡&mdash&mdash對這個誰也騙不了的鬼話大家都假裝信以為真,并使他覺得自己确實非常聰明。
爸真是個好心、自私、無責任感的寶貝,斯佳麗想道,油然升起了對他的熱愛。
今天早上她很快活,很興奮,覺得整個世界,連同傑拉爾德在内,都是那麼可愛。
她知道自己長得很美,等不到天黑她就能夠把艾希禮弄到手。
陽光和煦,佐治亞州的春晖展現在她眼前。
大路旁邊,冬雨沖刷出道道紅土溝谷,裡面隐藏着一叢叢黑莓,剛吐出點點嫩綠。
紅色土地上兀然挺立的花崗石上面挂着柴拉基薔薇,四周是淡淡的野紫羅蘭。
河畔林木蔥茏的小山坡上,山茱萸開着朵朵白花,好似積雪在萬綠叢中遲遲不忍離去。
酸蘋果樹上鮮花盛開,蓓蕾紛紛綻開,從淺白漸漸轉為粉紅。
陽光點點灑在樹下的松針上,野忍冬泛出橙黃、玫瑰和绯紅色。
微風帶來灌木叢中淡淡的清香,世界香美得簡直可以叫人把它一口吞下去似的。
&ldquo我到死也不會忘記這個美麗的日子,&rdquo斯佳麗想道,&ldquo說不定它就是我結婚的日子呢!&rdquo 她心頭波濤翻湧,想象着她和艾希禮兩人,就在今天下午,或者趁着夜晚的月色,騎馬飛馳過這美麗的鮮花綠葉,到瓊斯博羅的牧師那裡去。
當然,以後還會從亞特蘭大另請一位牧師重新給她舉行一次婚禮,不過那是該由埃倫和傑拉爾德操心的事了。
她想起埃倫聽到女兒和别人的未婚夫私奔的消息時,臉上那懊喪蒼白的樣子,不由得稍稍猶豫了一下。
可是她知道埃倫如果看到她很幸福,一定能夠原諒她的。
傑拉爾德少不了要大聲斥責咆哮一陣子。
可是盡管他昨天說了許多不希望她和艾希禮結親的話,他的家要是和威爾克斯家聯姻的話,定會叫他喜出望外。
&ldquo不過,這些反正是我結婚以後的事,&rdquo她想道,就把這些煩惱事撇到一邊去了。
這樣的春天,這樣溫暖的陽光,河對岸的小山上,十二橡樹的煙囪已經在望,此情此景,心中除了歡樂還能有别的什麼呢! &ldquo我要一輩子住在那裡,要再看見五十個春天,說不定還要多一點。
我要告訴我的兒女和孫兒女輩今年的春天多麼美麗,比他們見到過的每一個春天都要美。
&rdquo想到這裡,她心中高興得不由得跟着唱起了《披上綠裝》的最後一段合唱,赢得了傑拉爾德的大聲喝彩。
&ldquo我不明白你今天早上為什麼這樣高興。
&rdquo蘇埃倫生氣地說道,她心裡始終念念不忘,覺得她如果穿上按理為斯佳麗所有的那件綠色綢舞衣,看起來定能比她姐姐漂亮。
斯佳麗對衣服和帽子的出借,為什麼總是格外小氣!為什麼媽媽總是幫她,說蘇埃倫穿綠顔色不合适?&ldquo你跟我一樣,明明知道艾希禮今天要訂婚,爸早上說過了。
而且我曉得你看上他已經有好幾個月了。
&rdquo &ldquo你就知道這些,&rdquo斯佳麗說道,朝她伸了伸舌頭,不打算跟她計較。
看你蘇埃倫小姐明天這個時候會吃驚到什麼程度。
&ldquo蘇西14,你知道不是這樣,&rdquo卡琳憤慨地抗議道,&ldquo斯佳麗愛的是布倫特。
&rdquo 斯佳麗把帶着笑意的綠眼睛轉向她的小妹妹,心想她怎麼竟如此可愛。
全家人都知道卡琳那顆十三歲少女的芳心,早已許給了布倫特·塔爾頓。
可是他除了把她看作斯佳麗的小妹妹以外,從不曾對她有過别的想法。
埃倫不在的時候,全家人都故意逗她跟他有關系,直到她掉眼淚才肯罷休。
&ldquo親愛的,我一點都不喜歡布倫特,&rdquo斯佳麗宣稱道,心裡一高興,度量也大了起來,&ldquo他也從來不想我。
喏,他是在等着你長大起來呢!&rdquo 卡琳的小圓臉泛起了紅暈,心裡又是喜歡又不大敢相信。
&ldquo噢,斯佳麗,是真的嗎?&rdquo &ldquo斯佳麗,你知道媽說過的,卡琳還小,不該想男朋友,你怎麼偏把這種事朝她腦子裡灌?&rdquo &ldquo那好,你去向媽告密吧,我不在乎,&rdquo斯佳麗答道,&ldquo你不讓她談,是知道她過了一兩年,就會出落得比你俊俏。
&rdquo &ldquo你們今天說話文明一點好不好,要不看我拿鞭子抽你們,&rdquo傑拉爾德警告說,&ldquo别作聲,像是有車鈴聲,大概是塔爾頓家或是方丹家的。
&rdquo 他們走近一條岔路,這條路穿過小山上的密林可以通向棉末沙和費爾希爾。
這時車輪和馬蹄聲清晰起來,樹叢的屏障後面,傳來了女性銀鈴般嘻嘻哈哈的喧鬧聲。
傑拉爾德騎在頭裡,忙勒住缰繩,示意托比把馬車在兩條路的交叉路口停下。
&ldquo是塔爾頓家的女眷,&rdquo他對幾個女兒說道,紅臉膛上煥發出光彩,因為除了埃倫,全縣裡他最喜歡的就是紅頭發的塔爾頓太太。
&ldquo她親自趕着車。
瞧,那女人有一雙駕馭馬的巧手,輕如鴻毛,韌似牛皮,而且那麼美,真值得親一下。
可惜你們誰也沒有那樣一雙好手,&rdquo他加了一句,朝他的女兒又鐘愛又責備地瞟了一眼。
&ldquo卡琳見了這種可憐的畜生就害怕,蘇15拿起缰繩,一雙手就成了兩隻大熨鬥,而你,小淘氣&mdash&mdash&rdquo &ldquo不管怎麼說,我可從來沒有打馬背上摔下來過,&rdquo斯佳麗憤憤地嚷道,&ldquo塔爾頓太太去打獵,沒有一回不摔跤的。
&rdquo &ldquo她還像男人一樣把鎖骨摔斷了,&rdquo傑拉爾德說道,&ldquo可是既不暈過去,也不驚慌。
好,别說了,她來了。
&rdquo 這時塔爾頓家的馬車來到了跟前,他便兩腳套着馬镫站起來,取下帽子揮了揮。
車上擠滿了女孩子,穿着華麗,張着陽傘,臉上飄拂着面紗。
塔爾頓太太就像傑拉爾德說的那樣,坐在車夫座上。
她的四個女兒和嬷嬷連同裝舞衣的長紙闆箱,就把馬車塞得滿滿的,車夫确實沒有地方好坐。
而且比阿特麗斯·塔爾頓隻要自己的手臂上不吊着繃帶,就絕不會叫别人掌握缰繩,不管是白人還是黑人。
她身體單薄,骨骼細小,皮膚白皙,一頭火紅的頭發似乎把她臉上的血色全都汲取幹了,然而她的精力卻十分充沛,似乎永遠不會疲倦。
她生了八個孩子,個個像她一樣,滿頭紅發,充滿活力。
照縣裡人的說法,她的孩子所以能夠長得這樣好,是因為她對待孩子,就像對她喂養的馬一樣,既溺愛驕縱,又嚴加管束,&ldquo你要約束他們,但是不要挫了他們的銳氣,&rdquo這是塔爾頓太太的治家格言。
她喜歡馬,也喜歡常常談馬。
她熟悉馬的脾性。
對于養馬她比縣裡任何一個男人都更在行。
馬場裡馬駒容納不下,它們擁到前面的草地上去,就像淩亂的宅院裡容納不下她的八個孩子,他們紛紛擁到小山上去一樣。
她在種植場上