第五章
關燈
小
中
大
就束不緊了。
&rdquo 嬷嬷心中暗喜,不動聲色地重新把托盤放了下來。
&ldquo你打算穿哪一件?&rdquo &ldquo那一件,&rdquo斯佳麗答道,指了指那毛茸茸團成一團的綠色花棉布衣服。
嬷嬷一聽,便立刻又擺出了戰鬥的架勢。
&ldquo不,不行。
上午不能穿那件。
不到下午三點,不能把胸口露出來。
那沒領口沒袖子的衣服,你穿了會曬出斑點來的。
去年你到薩凡納去,在沙灘上曬出一身斑點,害得我拿酸牛奶給你擦了一個冬天,好不容易才褪掉。
我再不會讓你去曬出一身斑點來。
你要是不聽,我就去告訴你媽。
&rdquo &ldquo你要在媽跟前說一個字,我就什麼也不吃,&rdquo斯佳麗冷冷地說道,&ldquo等我把衣服穿好了,媽媽就沒時間叫我脫下來換了。
&rdquo 嬷嬷無可奈何地歎了口氣,知道自己的心思被看透了。
兩害相權取其輕,與其讓斯佳麗在野宴上狂飲暴食,不如順着她由她去穿那件該下午穿的衣服吧。
&ldquo你用手抓牢什麼東西,屏住氣,&rdquo她吩咐道。
斯佳麗從命,打起精神,緊緊抓住一根床柱子,挺起胸脯。
嬷嬷使勁收緊腰帶,看到她鲸骨圈束住的腰身越來越小,眼中不覺露出得意、欣喜的神色。
&ldquo誰的腰身也比不上我的小羊羔,&rdquo她贊美道,&ldquo我給蘇埃倫小姐隻要收到二十英寸以内,她馬上就會暈過去。
&rdquo &ldquo噗!&rdquo斯佳麗吃力地喘着氣說,&ldquo我可從來沒有暈過。
&rdquo &ldquo你要是不時暈過去幾回,對你并沒有壞處,&rdquo嬷嬷勸她道,&ldquo你性子太莽,斯佳麗小姐。
你看見蛇呀耗子呀什麼的,要是暈過去的話,樣子倒是蠻可愛的。
我不是指在家裡,我是指你在外邊的時候。
而且我還跟你說過,一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo哎,快點,别唠叨了。
我會有丈夫的。
就算我不暈過去,不尖聲叫喊,你看我能不能找到!天哪,我的胸衣真緊!快幫我把衣服穿上。
&rdquo 嬷嬷小心地把用十二碼布料做成的綠色枝葉花紋細布衣服套在巨大的襯裙外面,并設法鈎住剪裁得很短的緊身外衣的背部。
&ldquo在太陽底下别忘了把披肩披上,哪怕很熱也不要脫下帽子,&rdquo嬷嬷吩咐道,&ldquo要不你就會曬得像老斯萊特裡太太一般黑了。
好啦,現在來吃點兒吧,寶貝,可别吃得太快。
如果要我重新給你打扮,我可沒那個本事。
&rdquo 斯佳麗順從地在托盤前坐下,心想胃裡裝下了吃的東西,不知道還有沒有可讓她呼吸的餘地,嬷嬷從臉盆架上扯下一條大毛巾,一頭圍住斯佳麗的脖子,一頭鋪在她膝上。
斯佳麗喜歡火腿,就光吃火腿,勉強地吞了下去。
&ldquo要是我已完婚,該多好啊,&rdquo她怨恨地說道,同時憎恨地向番薯發動了進攻。
&ldquo老是那麼不自由,不能做自己想做的事,真叫人膩煩透了。
我得裝出像隻小鳥兒那樣吃不下東西,在想跑的時候偏偏得慢慢走,才跳了一隻華爾茲就得裝出要暈倒的樣子,雖然我跳兩天兩夜也不會覺得累,對頭腦裡的知識比我的要少一半的蠢男人,得說&lsquo你真了不起&rsquo那樣的話;在男人面前要裝作什麼都不懂,好讓他們來教訓我,使人覺得他們在做的事顯得多麼重要&hellip&hellip唉,我一口也吃不下了。
&rdquo &ldquo吃點熱餅,&rdquo嬷嬷毫不容情地說道。
&ldquo女孩子要想找個丈夫,為什麼非得裝得那麼蠢呢?&rdquo &ldquo我想大概是因為男人并不真的知道他們需要什麼,隻是知道他們想什麼就要什麼。
你要是把他們以為他們心裡想要的東西給了他們,就會省掉許多麻煩,就不會做老處女。
他們以為他們需要的是膽子像耗子、胃口像小鳥、頭腦簡單的女孩子。
男人要是疑心女的比他有見識,就不願意娶她。
&rdquo &ldquo那麼男人結了婚以後,要是發現他們的太太是有頭腦的,會不會感到吃驚呢?&rdquo &ldquo那就太晚啦,他們已經結過婚了。
再說,男人們總不會真的相信,他們的妻子是有見識的。
&rdquo &ldquo将來我一定要做我想做的事,要說我想說的話,人家要是不喜歡,我才不去管他哩。
&rdquo &ldquo不,不行,&rdquo嬷嬷厲聲說道,&ldquo隻要我還有口氣,就不許你這樣。
現在你把餅吃掉,把它浸在肉湯裡。
寶貝。
&rdquo &ldquo我想北方佬的女孩子大概不至于也裝出這種傻樣子吧。
去年我在薩拉托加見到的女孩子都很有見識,她們在男人跟前也一個樣。
&rdquo 嬷嬷嗤之以鼻。
&ldquo北佬女孩子!不錯,她們怎麼想就怎麼說。
不過我在薩拉托加可沒看到多少女孩子有男人向她們求婚的。
&rdquo &ldquo可是北方佬也是要結婚的,&rdquo斯佳麗争辯道,&ldquo他們不僅長大成人,而且他們要結婚,還要生孩子。
他們的孩子可真不在少數。
&rdquo &ldquo男人們是貪圖她們的錢才娶她們的,&rdquo嬷嬷毫不退讓地說道。
斯佳麗把荞麥餅在湯裡浸了浸,把它塞進嘴裡。
嬷嬷的話可能有點道理,不,的确有點道理,因為埃倫也曾這樣說過,不過用語稍微婉轉一點罷了。
事實上,她的女伴的媽媽全都告誡自己的女兒,要學會做一個嬌弱依人、膽小腼腆的東西。
說真的,要養成并保持這種做人的姿态,可真得有點兒頭腦才成。
她自己可能太魯莽了一點,忍不住要和艾希禮争辯,直率地說出自己的看法。
再加上她喜歡騎馬散步等健康活動,說不定這才使得艾希禮從她這邊轉到了弱不禁風的媚蘭那邊去的。
假如自己改變一下策略,也許&mdash&mdash可是艾希禮要是竟會投入女人想好的圈套,她怕就不會像現在這樣尊敬他了。
一個男人要是竟會被一聲癡笑、一次昏厥和一句&ldquo啊,你真了不起&rdquo之類的手段俘虜過去,這樣的男人就不值得要。
可是男人好像都喜歡這一套。
假如她以前對艾希禮用錯了策略&mdash&mdash好吧,過去的已經過去,沒法挽回了。
今天她要采用新戰術,正确的戰術。
她想要得到他,而現在隻有幾個小時可以利用。
如果暈過去,或者假裝暈過去,能夠奏效的話,她很願意一試。
如果癡笑、裝傻、賣弄風情能夠吸引他,她就會大送秋波而且可以裝得比凱思琳·卡爾佛特還要傻。
如果更大膽一點的手段是必要的話,她也不會猶豫。
總之,成敗在此一舉! 沒有人跟斯佳麗說過,她的個性,盡管強烈得令人畏懼,都是比她所能夠采取的任何僞裝,更具有吸引人的力量。
可是即使真的有人對她這樣說了,她固然會覺得高興,卻不會相信。
她自己所屬的那種文化也不會相信,因為那種文化,無論何時&mdash&mdash過去或直到現在,對女子自然的本性的評價之低,可以說是達到了登峰造極的地步。
斯佳麗坐在馬車裡,沿着紅土大路奔向威爾克斯莊園。
母親和嬷嬷都留在家裡沒跟來,她心裡暗自高興,又覺得不該這樣想。
反正在今天的野宴上,不會有人故意揚起眉毛,或者伸出下唇,來幹涉她的行動計劃了。
當然,蘇埃倫明天免不了會說長道短。
可是如果事情進行得像她希望的那樣順利,她和艾希禮訂婚或者私奔給一家人帶來的興奮就會超過他們的不快。
不錯,埃倫不得不留在家裡真使她非常高興。
傑拉爾德灌足了白蘭地,趁着酒興一早就把喬納斯·威爾克斯給回掉了。
埃倫隻好留在塔拉,在他臨走前把種植場的賬目核對一遍。
斯佳麗到小辦公室裡去和她吻别時,她正坐在大寫字台前面,台子上放着塞滿紙張的分類架。
喬納斯·威爾克斯手裡握着帽子站在一邊,繃緊的灰黃臉皮掩蓋不住一腔怒火,他沒料到竟會為此狼狽地從全縣最好的監工位置上被攆了出去,僅僅是為了一件風流韻事。
他再三向傑拉爾德先生解釋,埃米·斯萊特裡的孩子假如不是他生的,至少另外有一打人可能像他一樣是孩子的父親&mdash&mdash這個觀點傑拉爾德是同意的,可是有埃倫幹預,他就無法改變決定了。
喬納斯恨所有的南方人,恨他們對自己敬而遠之的态度,恨他們表面上的客氣,掩蓋不了對他的社會地位的輕視。
他尤其恨埃倫·奧哈拉,在她身上集中體現了南方人一切可憎的東西。
嬷嬷是種植場裡女仆的
&rdquo 嬷嬷心中暗喜,不動聲色地重新把托盤放了下來。
&ldquo你打算穿哪一件?&rdquo &ldquo那一件,&rdquo斯佳麗答道,指了指那毛茸茸團成一團的綠色花棉布衣服。
嬷嬷一聽,便立刻又擺出了戰鬥的架勢。
&ldquo不,不行。
上午不能穿那件。
不到下午三點,不能把胸口露出來。
那沒領口沒袖子的衣服,你穿了會曬出斑點來的。
去年你到薩凡納去,在沙灘上曬出一身斑點,害得我拿酸牛奶給你擦了一個冬天,好不容易才褪掉。
我再不會讓你去曬出一身斑點來。
你要是不聽,我就去告訴你媽。
&rdquo &ldquo你要在媽跟前說一個字,我就什麼也不吃,&rdquo斯佳麗冷冷地說道,&ldquo等我把衣服穿好了,媽媽就沒時間叫我脫下來換了。
&rdquo 嬷嬷無可奈何地歎了口氣,知道自己的心思被看透了。
兩害相權取其輕,與其讓斯佳麗在野宴上狂飲暴食,不如順着她由她去穿那件該下午穿的衣服吧。
&ldquo你用手抓牢什麼東西,屏住氣,&rdquo她吩咐道。
斯佳麗從命,打起精神,緊緊抓住一根床柱子,挺起胸脯。
嬷嬷使勁收緊腰帶,看到她鲸骨圈束住的腰身越來越小,眼中不覺露出得意、欣喜的神色。
&ldquo誰的腰身也比不上我的小羊羔,&rdquo她贊美道,&ldquo我給蘇埃倫小姐隻要收到二十英寸以内,她馬上就會暈過去。
&rdquo &ldquo噗!&rdquo斯佳麗吃力地喘着氣說,&ldquo我可從來沒有暈過。
&rdquo &ldquo你要是不時暈過去幾回,對你并沒有壞處,&rdquo嬷嬷勸她道,&ldquo你性子太莽,斯佳麗小姐。
你看見蛇呀耗子呀什麼的,要是暈過去的話,樣子倒是蠻可愛的。
我不是指在家裡,我是指你在外邊的時候。
而且我還跟你說過,一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo哎,快點,别唠叨了。
我會有丈夫的。
就算我不暈過去,不尖聲叫喊,你看我能不能找到!天哪,我的胸衣真緊!快幫我把衣服穿上。
&rdquo 嬷嬷小心地把用十二碼布料做成的綠色枝葉花紋細布衣服套在巨大的襯裙外面,并設法鈎住剪裁得很短的緊身外衣的背部。
&ldquo在太陽底下别忘了把披肩披上,哪怕很熱也不要脫下帽子,&rdquo嬷嬷吩咐道,&ldquo要不你就會曬得像老斯萊特裡太太一般黑了。
好啦,現在來吃點兒吧,寶貝,可别吃得太快。
如果要我重新給你打扮,我可沒那個本事。
&rdquo 斯佳麗順從地在托盤前坐下,心想胃裡裝下了吃的東西,不知道還有沒有可讓她呼吸的餘地,嬷嬷從臉盆架上扯下一條大毛巾,一頭圍住斯佳麗的脖子,一頭鋪在她膝上。
斯佳麗喜歡火腿,就光吃火腿,勉強地吞了下去。
&ldquo要是我已完婚,該多好啊,&rdquo她怨恨地說道,同時憎恨地向番薯發動了進攻。
&ldquo老是那麼不自由,不能做自己想做的事,真叫人膩煩透了。
我得裝出像隻小鳥兒那樣吃不下東西,在想跑的時候偏偏得慢慢走,才跳了一隻華爾茲就得裝出要暈倒的樣子,雖然我跳兩天兩夜也不會覺得累,對頭腦裡的知識比我的要少一半的蠢男人,得說&lsquo你真了不起&rsquo那樣的話;在男人面前要裝作什麼都不懂,好讓他們來教訓我,使人覺得他們在做的事顯得多麼重要&hellip&hellip唉,我一口也吃不下了。
&rdquo &ldquo吃點熱餅,&rdquo嬷嬷毫不容情地說道。
&ldquo女孩子要想找個丈夫,為什麼非得裝得那麼蠢呢?&rdquo &ldquo我想大概是因為男人并不真的知道他們需要什麼,隻是知道他們想什麼就要什麼。
你要是把他們以為他們心裡想要的東西給了他們,就會省掉許多麻煩,就不會做老處女。
他們以為他們需要的是膽子像耗子、胃口像小鳥、頭腦簡單的女孩子。
男人要是疑心女的比他有見識,就不願意娶她。
&rdquo &ldquo那麼男人結了婚以後,要是發現他們的太太是有頭腦的,會不會感到吃驚呢?&rdquo &ldquo那就太晚啦,他們已經結過婚了。
再說,男人們總不會真的相信,他們的妻子是有見識的。
&rdquo &ldquo将來我一定要做我想做的事,要說我想說的話,人家要是不喜歡,我才不去管他哩。
&rdquo &ldquo不,不行,&rdquo嬷嬷厲聲說道,&ldquo隻要我還有口氣,就不許你這樣。
現在你把餅吃掉,把它浸在肉湯裡。
寶貝。
&rdquo &ldquo我想北方佬的女孩子大概不至于也裝出這種傻樣子吧。
去年我在薩拉托加見到的女孩子都很有見識,她們在男人跟前也一個樣。
&rdquo 嬷嬷嗤之以鼻。
&ldquo北佬女孩子!不錯,她們怎麼想就怎麼說。
不過我在薩拉托加可沒看到多少女孩子有男人向她們求婚的。
&rdquo &ldquo可是北方佬也是要結婚的,&rdquo斯佳麗争辯道,&ldquo他們不僅長大成人,而且他們要結婚,還要生孩子。
他們的孩子可真不在少數。
&rdquo &ldquo男人們是貪圖她們的錢才娶她們的,&rdquo嬷嬷毫不退讓地說道。
斯佳麗把荞麥餅在湯裡浸了浸,把它塞進嘴裡。
嬷嬷的話可能有點道理,不,的确有點道理,因為埃倫也曾這樣說過,不過用語稍微婉轉一點罷了。
事實上,她的女伴的媽媽全都告誡自己的女兒,要學會做一個嬌弱依人、膽小腼腆的東西。
說真的,要養成并保持這種做人的姿态,可真得有點兒頭腦才成。
她自己可能太魯莽了一點,忍不住要和艾希禮争辯,直率地說出自己的看法。
再加上她喜歡騎馬散步等健康活動,說不定這才使得艾希禮從她這邊轉到了弱不禁風的媚蘭那邊去的。
假如自己改變一下策略,也許&mdash&mdash可是艾希禮要是竟會投入女人想好的圈套,她怕就不會像現在這樣尊敬他了。
一個男人要是竟會被一聲癡笑、一次昏厥和一句&ldquo啊,你真了不起&rdquo之類的手段俘虜過去,這樣的男人就不值得要。
可是男人好像都喜歡這一套。
假如她以前對艾希禮用錯了策略&mdash&mdash好吧,過去的已經過去,沒法挽回了。
今天她要采用新戰術,正确的戰術。
她想要得到他,而現在隻有幾個小時可以利用。
如果暈過去,或者假裝暈過去,能夠奏效的話,她很願意一試。
如果癡笑、裝傻、賣弄風情能夠吸引他,她就會大送秋波而且可以裝得比凱思琳·卡爾佛特還要傻。
如果更大膽一點的手段是必要的話,她也不會猶豫。
總之,成敗在此一舉! 沒有人跟斯佳麗說過,她的個性,盡管強烈得令人畏懼,都是比她所能夠采取的任何僞裝,更具有吸引人的力量。
可是即使真的有人對她這樣說了,她固然會覺得高興,卻不會相信。
她自己所屬的那種文化也不會相信,因為那種文化,無論何時&mdash&mdash過去或直到現在,對女子自然的本性的評價之低,可以說是達到了登峰造極的地步。
斯佳麗坐在馬車裡,沿着紅土大路奔向威爾克斯莊園。
母親和嬷嬷都留在家裡沒跟來,她心裡暗自高興,又覺得不該這樣想。
反正在今天的野宴上,不會有人故意揚起眉毛,或者伸出下唇,來幹涉她的行動計劃了。
當然,蘇埃倫明天免不了會說長道短。
可是如果事情進行得像她希望的那樣順利,她和艾希禮訂婚或者私奔給一家人帶來的興奮就會超過他們的不快。
不錯,埃倫不得不留在家裡真使她非常高興。
傑拉爾德灌足了白蘭地,趁着酒興一早就把喬納斯·威爾克斯給回掉了。
埃倫隻好留在塔拉,在他臨走前把種植場的賬目核對一遍。
斯佳麗到小辦公室裡去和她吻别時,她正坐在大寫字台前面,台子上放着塞滿紙張的分類架。
喬納斯·威爾克斯手裡握着帽子站在一邊,繃緊的灰黃臉皮掩蓋不住一腔怒火,他沒料到竟會為此狼狽地從全縣最好的監工位置上被攆了出去,僅僅是為了一件風流韻事。
他再三向傑拉爾德先生解釋,埃米·斯萊特裡的孩子假如不是他生的,至少另外有一打人可能像他一樣是孩子的父親&mdash&mdash這個觀點傑拉爾德是同意的,可是有埃倫幹預,他就無法改變決定了。
喬納斯恨所有的南方人,恨他們對自己敬而遠之的态度,恨他們表面上的客氣,掩蓋不了對他的社會地位的輕視。
他尤其恨埃倫·奧哈拉,在她身上集中體現了南方人一切可憎的東西。
嬷嬷是種植場裡女仆的