第二章

關燈
dquo 她還是一言不發,心裡真想警告父親,叫他把嘴閉上。

     &ldquo他在那裡。

    他,還有他的幾個妹妹,都特别關切地問起你,希望你無論如何要去參加明天的野宴。

    我對他們說你明天一定會去,&rdquo他狡黠地說道,&ldquo現在,女兒,你跟艾希禮究竟怎麼啦?&rdquo &ldquo沒什麼,&rdquo她簡短地答道,一把挽住他的手臂,&ldquo我們進去吧,爸。

    &rdquo &ldquo現在是你急着要進去了,&rdquo他說道,&ldquo不過既然我想起這樁事,我得問個明白。

    近來你一直有點異樣,是不是他不把你放在眼裡了。

    他有沒有要你嫁給他?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo她答道。

     &ldquo那他今後也不會要你的,&rdquo傑拉爾德說道。

     斯佳麗怒火中燒,但是傑拉爾德揮手示意,要她冷靜些。

     &ldquo聽着,小姐!今天約翰·威爾克斯告訴我一個消息,叫我千萬不要傳出去。

    艾希禮要娶媚蘭小姐,明天就宣布。

    &rdquo 斯佳麗的手從他的手臂上垂落下來,那麼這是真的啦。

     一陣痛楚猛刺她的心窩,像是猛獸的利牙在咬齧似的。

    她感覺到父親的眼光始終在盯着她,帶着憐憫,也帶着愛莫能助的苦惱。

    他疼愛斯佳麗,但是她那孩子氣的問題要逼着他去尋找解答未免使他感到為難。

    斯佳麗其實該去向埃倫訴說,她知道該怎麼辦。

     &ldquo你這不隻是給自己丢臉,還叫我們一家子臉上無光,&rdquo他大聲喊道,隻要一激動,他就忍不住會提高嗓門,&ldquo他既然不喜歡你,你何苦緊緊追求他。

    全縣的男孩子不是任你随意挑選嗎?&rdquo 受傷害的自尊心和心中的憤怒使她的痛楚稍稍減輕了一些。

     &ldquo我并沒有追求他。

    你的話&mdash&mdash你的話真使我感到意外。

    &rdquo &ldquo你扯謊!&rdquo傑拉爾德說道,忽然注意到她苦惱的面容,忙安慰幾句,&ldquo我很難過,女兒,但你畢竟還小,男孩子多的是。

    &rdquo &ldquo媽媽嫁給你的時候才十五歲,我已經十六了,&rdquo斯佳麗說道,她的聲音哽咽。

     &ldquo你媽和你不一樣,&rdquo傑拉爾德說道,&ldquo她不像你那樣心思活。

    來吧,女兒,提起精神來,下星期我帶你到查爾斯頓去看你的尤拉莉姨媽,那邊成天吵吵嚷嚷,談的盡是關于薩姆特要塞的事,要不了一星期你準會把艾希禮忘記掉的。

    &rdquo &ldquo他把我當孩子看待,&rdquo斯佳麗想道,又是惱又是氣,一下子說不出話來。

    &ldquo他以為隻要拿個新的玩具哄我一下,我就會把碰撞出來的腫塊給忘了。

    &rdquo &ldquo得了,别總是那麼不買我的賬,&rdquo傑拉爾德警告說,&ldquo你要是有頭腦的話,早就該嫁給斯圖爾特或者布倫特了。

    仔細想想,女兒。

    你要是嫁給這對雙胞胎中間的一個,我們兩家的土地就可以連成一片。

    傑姆·塔爾頓和我會給你們造一幢漂亮房子,就造在那松樹林子裡,我們兩家接界的地方,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo别把我當孩子好不好!&rdquo斯佳麗嚷道,&ldquo我不想到查爾斯頓去。

    我不想要房子,不想嫁給那雙胞胎,我隻要&mdash&mdash&rdquo她說漏了嘴,可要想刹車已經來不及了。

     傑拉爾德的聲音忽然變得出奇的平靜,他不慌不忙地說着,仿佛他吐出的詞句是從他平日很少使用的思緒中一根根抽出來似的。

     &ldquo你要的就隻有艾希禮,可是你得不到他。

    就算他想要娶你,就算我答應了這門親事,我心裡也會覺得不踏實,盡管我和約翰·威爾克斯的交情挺不錯。

    &rdquo他看到她吃驚的神色,便接着說道,&ldquo我要我女兒幸福,而你和他在一起,決計得不到幸福。

    &rdquo &ldquo哦,我會幸福的!我會的!&rdquo &ldquo你不會的,女兒。

    隻有與同一類型的人結婚才有幸福可言。

    &rdquo 斯佳麗忽然産生了一種惡意的沖動,想要大聲喊出來:&ldquo你和媽完全不一樣,你不是很幸福嗎?&rdquo但她總算克制住沒說出來,生怕她的大膽放肆會招來一記耳光。

     &ldquo我們家和威爾克斯家的人完全不一樣,&rdquo他字斟句酌地慢慢往下說,&ldquo威爾克斯家和這一帶的人&mdash&mdash和我們認識的每一家人都不一樣。

    他們很古怪,所以對他們說來,最好是中表為婚,好讓他們的古怪習性保留在他們自家人中間。

    &rdquo &ldquo怎麼,爸,艾希禮不是&mdash&mdash&rdquo &ldquo别插嘴,孩子,我沒說那孩子不好,我也喜歡他。

    我說他怪,并不是說他狂。

    他的怪不同于卡爾佛特家,他們為了一匹馬會用全部家當去打賭;也不同于塔爾頓家,他們每一窩崽子裡,總會養出一兩個酒鬼來,更不像方丹家,他們盡是些頭腦發熱的小畜生,隻要疑心人家冒犯了他們,就會動手殺人。

    這一類的古怪習性是顯而易見的。

    總算上帝慈悲,這些毛病我傑拉爾德·奧哈拉一樣也沒沾染上!我并不是說假如你嫁給艾希禮,他會和别的女人私奔,或者動手打你。

    要是那樣,你可能還快活些,因為至少你明白那是怎麼回事。

    他怪就怪在你沒法弄懂他。

    我喜歡他,但他的話我十九吃不準是什麼意思。

    現在,孩子,跟我說實話,他的無聊的書本、詩歌、音樂、油畫,以及諸如此類莫名其妙的東西,你到底是懂還是不懂?&rdquo &ldquo哦,爸,&rdquo斯佳麗不耐煩地嚷道,&ldquo我若是嫁給他,我會把這一切都改變過來!&rdquo &ldquo哦,你會,那你現在會不會?&rdquo傑拉爾德惱火地說,狠狠地瞪了她一眼,&ldquo天底下的男人你一個都算不上理解,更不用說艾希禮了。

    别忘了,從來沒有一個做妻子的能把丈夫的習性改變掉哪怕一丁點兒。

    至于說想要改變威爾克斯家的人&mdash&mdash那是做夢,女兒!他們的家族就是那個樣子,向來如此,今後很可能永遠如此。

    我跟你說過,他們生性古怪。

    看看他們那急急忙忙趕到紐約和波士頓去聽歌劇、看油畫的樣子!還整箱整箱地從北佬手裡訂購法文和德文書!正常人本該打打獵、玩玩撲克來消磨時間,他們卻呆坐着讀書,腦子裡轉的不曉得是什麼樣的念頭。

    &rdquo &ldquo艾希禮騎馬的本領在全縣誰都比不上他,&rdquo斯佳麗說道,剛才父親那番話裡,似乎指摘艾希禮缺少丈夫氣概,這使她大為光火,&ldquo隻有他父親可能勝過他,說起打撲克,他上星期在瓊斯博羅不是從你手裡赢了兩百塊錢嗎?&rdquo &ldquo卡爾佛特家的那些孩子又在嚼舌頭了,&rdquo傑拉爾德無可奈何地說道,&ldquo要不你不會知道那數字。

    不錯,艾希禮能夠和最高明的人騎馬玩牌&mdash&mdash那就是我,淘氣鬼!而且我不否認他要是真的比起喝酒來,恐怕連塔爾頓兩兄弟也隻好鑽到桌子底下去了。

    這些他樣樣在行,問題是他總是心不在焉,這就是為什麼我說他古怪。

    &rdquo 斯佳麗的心下沉了,說不出話來。

    父親最後提到的事,她沒法為他辯解,因為傑拉爾德說得對。

    艾希禮對各種尋歡作樂的事盡管全能應付,但并不熱衷。

    在别人為之如癡似狂的時候,他不過出于禮貌而逢場作戲罷了。

     傑拉爾德悟出了她沉默不語的原因,便拍拍她的肩膀,勝利地說道:&ldquo好,斯佳麗,你承認我的話有道理吧。

    你若是和艾希禮這樣的丈夫一起生活,有什麼趣味?威爾克斯家的人全都是神經不怎麼正常的。

    &rdquo然後他又以奉承的口氣哄她說,&ldquo剛才我提起塔爾頓弟兄,并沒有勉強你的意思。

    雖說他們是出色的男孩子,但如果你看中了凱德·卡爾佛