七、卡沃爾最後的信息
關燈
小
中
大
事化學躁作的,則有非常發達的嗅覺器官。
還有些月球人看上去象個肺葉,據說他們專司吹玻璃之責。
精細的工作由變得小巧的月球人去幹,他們出奇的矮小,其中有些我能托在手掌上,他們的職能和唯一的樂趣就是為各類精密的器械提供動力。
管理這些家夥,并負責糾正任何越軌傾向的,是我在月球上見到的肌肉最發達的生物。
他們大概是月球警察,準是從小就受到訓練,要絕對尊敬和服從那些大腦袋階層。
“這些各式各樣的月球人的形成,經曆了十分奇特而有趣的過程。
就在最近,我見到許多年輕的月球人,給禁閉在壇子裡,隻有前肢伸出,他們要被壓縮成一種特殊機器的看管者。
在這種技術教育體系中,伸長的‘手’是用藥物來刺激,靠打針來滋養的,而軀體的其餘部分則讓它挨餓。
在初期階段,這些奇特的小生物顯露出痛苦的樣子,但很快就對他們的命運變得毫無感覺。
看見這些生物受訓的方法使我感到很不舒服。
那從壇子裡伸出來的、可憐巴巴的觸角似的手,對失去的希望好象有一種微弱的乞求,這種景象時常浮現在我的腦海中。
然而從最終結果來看,它真比我們地球上教育兒童的辦法要人道得多,地球上的方法是讓兒童長成人,随後又把他們當作機器。
“最近,我對這些月球人的生活有了新的見聞。
我被領進一個寬大而低矮的洞窟,那裡相當亮。
光線來自一種雜亂生長的青灰色的菌狀植物——一出奇地象地球上的蘑菇,不過跟人一樣高,或者更高一些。
“我的目光正好落在一個特别龐大醜陋的月球人身上,他臉朝下,一動不動地躲在蘑菇之間。
我們站住了。
“‘死了?’我問。
(因為迄今我尚未看見月球人的死人,因此我感到好奇。
) “‘不!’菲烏大聲說。
‘他——工人——沒活兒幹。
給他稍稍喝一點兒——讓他睡覺——睡到我們需要他的時候。
他醒着有什麼好處。
嗯?免得他東遊西逛。
’ “那一大片蘑菇地上,我發現到處都是匍匐的影子。
其中一個給我留下了深刻的印象,他睡覺的姿勢使人想起一種屈辱順從的痛苦。
毫無疑問,我那樣解釋他的表情是一種誤解,但我是那樣看的。
我顯然有種不愉快的感覺。
“然而這隻說明人産生感覺時往往不加思索。
把不需要的工人用藥物麻醉,比把他們趕出工廠,讓他們餓着肚子在街頭流浪,确實要好得多。
“有關月球上男女雙方的情況、月球人之間的婚嫁和生育等等,我所知還很少。
然而我認為,就和螞蟻和蜜蜂一樣,這個社會的絕大部分成員是中性的。
全部傳宗接代工作,都落到特殊的、數目不多的雌性月球人身上,這些高大端莊的生物十分适合生育月球嬰兒。
如果我沒有誤解菲烏的解釋,這些母親絕對不能撫養她們生育的幼兒。
她們一會兒縱情溺愛,一會兒粗暴虐待她們的孩子。
因此,要把那些小生物盡快地交給獨身的雌性‘工人’照管,其中有些‘工人’的腦袋幾乎和雄性的一般大小。
” 倒數第二條電訊描述了卡沃爾和月球王的會見。
“一個大廳,藍光照得半明半暗,淺藍色的煙霧朦朦胧胧,大廳堂裡站滿了我曾提到的各式各樣的生物。
大廳的盡頭是一座敞開的拱門,拱門那邊是一個更大的廳堂,再走去還有另一個比這更大的廳堂。
透過拱門,隐約看見一排台階,象聖壇的台階,一直向上,看不到盡頭,越接近台階的底部,這些台階就顯得越高。
最後我來到一座大拱門下,看見月球王高踞在台階頂端的寶座上。
“他坐在一片藍光裡。
這藍光和月球王四周的黑暗,使人感到他好象飄浮在藍黑的虛空裡。
初看起來,他似乎是一小團發亮的雲,籠罩在陰沉的寶座上,他那頭殼的直徑大約有好幾碼。
從他的寶座後面輻射出許多藍色探照燈,在他周圍形成了一個光環。
四周有一大群侍仆,他們在這燦爛的光輝下顯得細小而模糊。
下面的陰影中站着他的智力階層:記事官、計算師、檢查官以及月球宮廷中所有的顯赫人物。
順寶座而下的無數台階上站着警衛。
在最低層攢動着一大群種類繁雜、模糊不清、最後消失在一片漆黑中的黑影,他們是比較低級的官員。
“當我進入倒數第二個大廳時,響起了莊重肅穆的音樂聲,報訊官的尖叫聲這時停止了…… “我進入最後的、也是最大的廳堂…… “護送我的隊伍象扇子一樣散開。
向導和警衛分開,走在左右兩側。
擡着我,菲烏和茨樸夫的3副擔架抵達巨大台階的腳下。
接着開始出現一陣顫動的嗡嗡聲,和音樂聲交織在一起。
那兩個月球人下了擔架,但他們仍然讓我坐在擔架上面——我想這是一種特殊的禮遇。
音樂停止了,但嗡嗡聲還在響。
我開始擡頭仰視那位飄浮在我上面的,全身籠罩在光環裡的,至高無上的月球王。
“起初,這顆精粹的腦袋看來很象一個不透明的氣泡,在它裡面起伏盤旋的幻影隐約可見。
在這龐然大物下面,寶座邊緣之上,一雙精靈般的小眼睛,從暈光中向外探視。
沒有臉蛋,隻有眼睛,它們仿佛從孔洞裡往外張望。
我起初隻看見這兩隻凝視着的小眼睛,後來我發現了萎縮而蒼白的四肢,看來無用的小觸手扶持着這一形體,使它穩坐在寶座上…… “這個腦袋真大。
大得可憐,大得使人忘記大廳
還有些月球人看上去象個肺葉,據說他們專司吹玻璃之責。
精細的工作由變得小巧的月球人去幹,他們出奇的矮小,其中有些我能托在手掌上,他們的職能和唯一的樂趣就是為各類精密的器械提供動力。
管理這些家夥,并負責糾正任何越軌傾向的,是我在月球上見到的肌肉最發達的生物。
他們大概是月球警察,準是從小就受到訓練,要絕對尊敬和服從那些大腦袋階層。
“這些各式各樣的月球人的形成,經曆了十分奇特而有趣的過程。
就在最近,我見到許多年輕的月球人,給禁閉在壇子裡,隻有前肢伸出,他們要被壓縮成一種特殊機器的看管者。
在這種技術教育體系中,伸長的‘手’是用藥物來刺激,靠打針來滋養的,而軀體的其餘部分則讓它挨餓。
在初期階段,這些奇特的小生物顯露出痛苦的樣子,但很快就對他們的命運變得毫無感覺。
看見這些生物受訓的方法使我感到很不舒服。
那從壇子裡伸出來的、可憐巴巴的觸角似的手,對失去的希望好象有一種微弱的乞求,這種景象時常浮現在我的腦海中。
然而從最終結果來看,它真比我們地球上教育兒童的辦法要人道得多,地球上的方法是讓兒童長成人,随後又把他們當作機器。
“最近,我對這些月球人的生活有了新的見聞。
我被領進一個寬大而低矮的洞窟,那裡相當亮。
光線來自一種雜亂生長的青灰色的菌狀植物——一出奇地象地球上的蘑菇,不過跟人一樣高,或者更高一些。
“我的目光正好落在一個特别龐大醜陋的月球人身上,他臉朝下,一動不動地躲在蘑菇之間。
我們站住了。
“‘死了?’我問。
(因為迄今我尚未看見月球人的死人,因此我感到好奇。
) “‘不!’菲烏大聲說。
‘他——工人——沒活兒幹。
給他稍稍喝一點兒——讓他睡覺——睡到我們需要他的時候。
他醒着有什麼好處。
嗯?免得他東遊西逛。
’ “那一大片蘑菇地上,我發現到處都是匍匐的影子。
其中一個給我留下了深刻的印象,他睡覺的姿勢使人想起一種屈辱順從的痛苦。
毫無疑問,我那樣解釋他的表情是一種誤解,但我是那樣看的。
我顯然有種不愉快的感覺。
“然而這隻說明人産生感覺時往往不加思索。
把不需要的工人用藥物麻醉,比把他們趕出工廠,讓他們餓着肚子在街頭流浪,确實要好得多。
“有關月球上男女雙方的情況、月球人之間的婚嫁和生育等等,我所知還很少。
然而我認為,就和螞蟻和蜜蜂一樣,這個社會的絕大部分成員是中性的。
全部傳宗接代工作,都落到特殊的、數目不多的雌性月球人身上,這些高大端莊的生物十分适合生育月球嬰兒。
如果我沒有誤解菲烏的解釋,這些母親絕對不能撫養她們生育的幼兒。
她們一會兒縱情溺愛,一會兒粗暴虐待她們的孩子。
因此,要把那些小生物盡快地交給獨身的雌性‘工人’照管,其中有些‘工人’的腦袋幾乎和雄性的一般大小。
” 倒數第二條電訊描述了卡沃爾和月球王的會見。
“一個大廳,藍光照得半明半暗,淺藍色的煙霧朦朦胧胧,大廳堂裡站滿了我曾提到的各式各樣的生物。
大廳的盡頭是一座敞開的拱門,拱門那邊是一個更大的廳堂,再走去還有另一個比這更大的廳堂。
透過拱門,隐約看見一排台階,象聖壇的台階,一直向上,看不到盡頭,越接近台階的底部,這些台階就顯得越高。
最後我來到一座大拱門下,看見月球王高踞在台階頂端的寶座上。
“他坐在一片藍光裡。
這藍光和月球王四周的黑暗,使人感到他好象飄浮在藍黑的虛空裡。
初看起來,他似乎是一小團發亮的雲,籠罩在陰沉的寶座上,他那頭殼的直徑大約有好幾碼。
從他的寶座後面輻射出許多藍色探照燈,在他周圍形成了一個光環。
四周有一大群侍仆,他們在這燦爛的光輝下顯得細小而模糊。
下面的陰影中站着他的智力階層:記事官、計算師、檢查官以及月球宮廷中所有的顯赫人物。
順寶座而下的無數台階上站着警衛。
在最低層攢動着一大群種類繁雜、模糊不清、最後消失在一片漆黑中的黑影,他們是比較低級的官員。
“當我進入倒數第二個大廳時,響起了莊重肅穆的音樂聲,報訊官的尖叫聲這時停止了…… “我進入最後的、也是最大的廳堂…… “護送我的隊伍象扇子一樣散開。
向導和警衛分開,走在左右兩側。
擡着我,菲烏和茨樸夫的3副擔架抵達巨大台階的腳下。
接着開始出現一陣顫動的嗡嗡聲,和音樂聲交織在一起。
那兩個月球人下了擔架,但他們仍然讓我坐在擔架上面——我想這是一種特殊的禮遇。
音樂停止了,但嗡嗡聲還在響。
我開始擡頭仰視那位飄浮在我上面的,全身籠罩在光環裡的,至高無上的月球王。
“起初,這顆精粹的腦袋看來很象一個不透明的氣泡,在它裡面起伏盤旋的幻影隐約可見。
在這龐然大物下面,寶座邊緣之上,一雙精靈般的小眼睛,從暈光中向外探視。
沒有臉蛋,隻有眼睛,它們仿佛從孔洞裡往外張望。
我起初隻看見這兩隻凝視着的小眼睛,後來我發現了萎縮而蒼白的四肢,看來無用的小觸手扶持着這一形體,使它穩坐在寶座上…… “這個腦袋真大。
大得可憐,大得使人忘記大廳