四、月球人
關燈
小
中
大
第一個印象,覺得它有點象笨拙難看、低垂着頭的四腳獸。
後來我才看清楚那是一個長着細小的羅圈腿的月球人瘦小的身軀,他的腦袋深深地縮在兩肩之間。
他向前走了三步,完全沒有一點聲音,走起路來象一隻鳥,一隻腳落在另一隻腳前面。
他站在光亮裡面對着我們倆。
他壓根兒沒有象人那樣的相貌; 這家夥沒有鼻子,一雙遲鈍的眼睛凸出在兩旁——剛才我還以為這是耳朵呢。
他根本沒有耳朵……一張嘴向下彎曲,就象一個怒目而視的人的嘴……四肢關節看不見,因為綁腿似的帶子把它們裹了起來,這些帶子就構成了這個生物所穿的衣服。
不久,那個月球人轉過身子搖晃着走進陰暗處,站在門口回顧了一會兒,然後又把門鎖上了,于是我們又處在神秘的黑暗裡了。
有一段時間我們倆都沒有說話。
預料以後會發生什麼事,似乎是我的智力辦不到的。
“隻怪菌子壞了事。
”卡沃爾說。
“唉,要是我們不吃的話,我們一定餓死了。
” “他們是有理性的生物——他們能夠創造東西,也會做事情——我們看到的那些光線……” 他停了下來。
顯然他對這個還無法理解。
接着他突然轉入另外的話題。
“我們目前處在,”他說,“可能是地下200O英尺深的地方,或許還要深一些。
” “為什麼?” “這兒更涼。
我們的聲音也高得多。
那種聲響已完全消失。
我們耳朵和喉嚨裡的不适感覺也沒有了。
” 我本來沒有注意,但是現在也感覺到了。
“空氣濃度大了。
我們一定是在月球深處,甚至可能在1英裡深的地方。
” “我們從沒想到月球内部有個世界。
” “我們本該想到。
隻要養成動腦筋的習慣。
” 他想了一會兒。
“現在看來,”他說,“這似乎又是多麼明顯的事情呵。
” “那麼,你認為我們的球體怎麼樣了?”我問道。
“丢了,”他說,就象一個人回答他不感興趣的問題一樣。
“老天爺!”我叫喊道。
“想一想我們陷入這個困境所吃的全部苦頭吧!我們來幹什麼?我們追求什麼?月球對我們有啥用?我們對月球又有啥用?我們要求太多,我們的試驗也太大了。
我們應先從小事情開始。
是你建議到月球上來的!” “廢話!”卡沃爾說。
我們停止了交談。
黑暗又讓位給了藍色的光亮。
門打開了,幾個不聲不響的月球人走進屋子,我們一動不動地注視着他們奇怪的面孔。
突然間我那種不愉快的奇特感覺變了,産生了興趣。
我發覺走在頭裡的兩個月球人拿着碗。
至少那是我們共同理解的一種基本需要。
那是一種跟我們的腳鐐一樣的金屬制成的碗,每隻碗裡都盛滿了發白的碎塊。
我貪婪地望着那些碗。
碗裡的東西質地疏松,顔色褐中帶白——很有點象冷凍蛋白牛奶酥,氣味稍微有點象蘑菇。
我的手被鍊條綁得很緊,勉強能碰到碗;但是當他們看到我很費勁兒時,其中的兩個就熟練地把我手腕上的鐐铐松開一環。
他們觸角似的手又冷又軟。
我立刻抓起這種食物塞了一嘴。
它質地疏松,味道有點象白面甜餅或者回潮了的蛋白甜餅,但一點不難吃。
一時間我們毫不害羞地吃着。
我們吃了又喝,象流浪漢在施湯所裡一樣。
要不是我親身經曆,我真不敢相信,在離開我們本來的世界25萬英裡的地方,在極其窘困的情況下,被一些比在惡夢裡看見的模樣更奇形怪狀的、不象人類的生物包圍着,監督着,撫摸着。
而我居然能夠完全忘掉一切,隻管吃。
他們站在周圍望着我們,不時發出一種微弱的、難以捉摸的喊喊喳喳的聲音。
當我們終于吃完時,月球人又把我們的手緊緊地捆在一起,接着又解開我們腿上的鍊條,重新綁過。
然後又把我們腰部的鍊子放開。
“他們好象要釋放我們,”卡沃爾說,“記住我們是在月球上啊!不要輕舉妄動!” 那些月球人做完了他們的事情之後,就站在我們後面,似乎在注視我們。
我說“似乎”,是因為他們的眼睛長在兩邊,你很難确定它們到底在往哪個方向看,就象判斷一隻雞或者一條魚的眼睛那樣困難。
他們彼此用蘆笛似的聲音談話,我既不能模仿又不能解釋。
我們後面的門敞開得更
後來我才看清楚那是一個長着細小的羅圈腿的月球人瘦小的身軀,他的腦袋深深地縮在兩肩之間。
他向前走了三步,完全沒有一點聲音,走起路來象一隻鳥,一隻腳落在另一隻腳前面。
他站在光亮裡面對着我們倆。
他壓根兒沒有象人那樣的相貌; 這家夥沒有鼻子,一雙遲鈍的眼睛凸出在兩旁——剛才我還以為這是耳朵呢。
他根本沒有耳朵……一張嘴向下彎曲,就象一個怒目而視的人的嘴……四肢關節看不見,因為綁腿似的帶子把它們裹了起來,這些帶子就構成了這個生物所穿的衣服。
不久,那個月球人轉過身子搖晃着走進陰暗處,站在門口回顧了一會兒,然後又把門鎖上了,于是我們又處在神秘的黑暗裡了。
有一段時間我們倆都沒有說話。
預料以後會發生什麼事,似乎是我的智力辦不到的。
“隻怪菌子壞了事。
”卡沃爾說。
“唉,要是我們不吃的話,我們一定餓死了。
” “他們是有理性的生物——他們能夠創造東西,也會做事情——我們看到的那些光線……” 他停了下來。
顯然他對這個還無法理解。
接着他突然轉入另外的話題。
“我們目前處在,”他說,“可能是地下200O英尺深的地方,或許還要深一些。
” “為什麼?” “這兒更涼。
我們的聲音也高得多。
那種聲響已完全消失。
我們耳朵和喉嚨裡的不适感覺也沒有了。
” 我本來沒有注意,但是現在也感覺到了。
“空氣濃度大了。
我們一定是在月球深處,甚至可能在1英裡深的地方。
” “我們從沒想到月球内部有個世界。
” “我們本該想到。
隻要養成動腦筋的習慣。
” 他想了一會兒。
“現在看來,”他說,“這似乎又是多麼明顯的事情呵。
” “那麼,你認為我們的球體怎麼樣了?”我問道。
“丢了,”他說,就象一個人回答他不感興趣的問題一樣。
“老天爺!”我叫喊道。
“想一想我們陷入這個困境所吃的全部苦頭吧!我們來幹什麼?我們追求什麼?月球對我們有啥用?我們對月球又有啥用?我們要求太多,我們的試驗也太大了。
我們應先從小事情開始。
是你建議到月球上來的!” “廢話!”卡沃爾說。
我們停止了交談。
黑暗又讓位給了藍色的光亮。
門打開了,幾個不聲不響的月球人走進屋子,我們一動不動地注視着他們奇怪的面孔。
突然間我那種不愉快的奇特感覺變了,産生了興趣。
我發覺走在頭裡的兩個月球人拿着碗。
至少那是我們共同理解的一種基本需要。
那是一種跟我們的腳鐐一樣的金屬制成的碗,每隻碗裡都盛滿了發白的碎塊。
我貪婪地望着那些碗。
碗裡的東西質地疏松,顔色褐中帶白——很有點象冷凍蛋白牛奶酥,氣味稍微有點象蘑菇。
我的手被鍊條綁得很緊,勉強能碰到碗;但是當他們看到我很費勁兒時,其中的兩個就熟練地把我手腕上的鐐铐松開一環。
他們觸角似的手又冷又軟。
我立刻抓起這種食物塞了一嘴。
它質地疏松,味道有點象白面甜餅或者回潮了的蛋白甜餅,但一點不難吃。
一時間我們毫不害羞地吃着。
我們吃了又喝,象流浪漢在施湯所裡一樣。
要不是我親身經曆,我真不敢相信,在離開我們本來的世界25萬英裡的地方,在極其窘困的情況下,被一些比在惡夢裡看見的模樣更奇形怪狀的、不象人類的生物包圍着,監督着,撫摸着。
而我居然能夠完全忘掉一切,隻管吃。
他們站在周圍望着我們,不時發出一種微弱的、難以捉摸的喊喊喳喳的聲音。
當我們終于吃完時,月球人又把我們的手緊緊地捆在一起,接着又解開我們腿上的鍊條,重新綁過。
然後又把我們腰部的鍊子放開。
“他們好象要釋放我們,”卡沃爾說,“記住我們是在月球上啊!不要輕舉妄動!” 那些月球人做完了他們的事情之後,就站在我們後面,似乎在注視我們。
我說“似乎”,是因為他們的眼睛長在兩邊,你很難确定它們到底在往哪個方向看,就象判斷一隻雞或者一條魚的眼睛那樣困難。
他們彼此用蘆笛似的聲音談話,我既不能模仿又不能解釋。
我們後面的門敞開得更