傑勃沃爾·克朗斯塔特

關燈
皮諾奇尼進來道晚安。

    她低垂着腦袋,眼裡有着一種好奇的神情。

     &ldquo你今晚怎麼回事?&rdquo吉爾說,&ldquo你看上去憂心忡忡的。

    &rdquo &ldquo哦,我不知道是怎麼回事,&rdquo小家夥說,&ldquo我有事要問你們&hellip&hellip它非常複雜。

    我真的不知道我是否能說出我的意思。

    &rdquo &ldquo是什麼,小甜心?&rdquo傑勃說,&ldquo在太太先生面前把它都說出來。

    你認識他的,是吧?來,把它傾吐出來!&rdquo 小家夥仍然低垂着腦袋。

    她從眼角裡狡猾地望着她的父親,然後,突然脫口說出:&ldquo哦,這一切都是怎麼回事?我們究竟為什麼在這裡?我們必須得有一個世界嗎?這是唯一的世界嗎?為什麼?這就是我想知道的事情。

    &rdquo 如果傑勃沃爾·克朗斯塔特有點兒吃驚的話,他卻一點兒也沒有流露出來。

    他若無其事地拿起白蘭地,加入一點兒辣椒末,漫不經心地回答:&ldquo聽着,孩子,在我回答那個問題以前&mdash&mdash如果你堅持要我回答那個問題的話&mdash&mdash你得先界定你的術語。

    &rdquo 正在這時候,從花園裡傳來一聲又長又尖的哨聲。

     &ldquo莫格利!&rdquo克朗斯塔特說,&ldquo讓他上來。

    &rdquo &ldquo上來!&rdquo吉爾走到窗戶邊說。

     沒人答應。

     &ldquo他一定走了,&rdquo吉爾說,&ldquo我再沒有見到他。

    &rdquo 現在傳上來一個女人的聲音。

    &ldquo他醉了&hellip&hellip完全醉了。

    &rdquo &ldquo帶他回家!讓她帶他回家!&rdquo克朗斯塔特喊道。

     &ldquo我丈夫說他必須回你們家&hellip&hellip是,回你們家。

    &rdquo &ldquo沒那回事!&rdquo聲音從花園裡傳上來。

     &ldquo讓她别把我那本龐德的《詩章》弄丢了,&rdquo克朗斯塔特喊道,&ldquo不要再請他們上來&hellip&hellip我們這兒沒有地方了。

    隻夠德國難民的空間。

    &rdquo &ldquo這是一種恥辱。

    &rdquo吉爾說着,回到桌邊。

     &ldquo你又錯了,&rdquo傑勃說,&ldquo這對他非常合适。

    &rdquo &ldquo哦,你醉了,&rdquo吉爾說,&ldquo那隻該死的鵝究竟在哪裡?埃爾莎!埃爾莎!&rdquo &ldquo不用擔心那隻鵝,親愛的!這是一場遊戲。

    我們将坐在這裡,比她們長久。

    規則是明天有果醬,昨天有果醬&mdash&mdash但是今天絕沒有果醬&hellip&hellip如果你們這些人就像你這樣坐在這裡,而我則開始越變越小&hellip&hellip直至成為極小極小的一點&hellip&hellip以至于你必須用望遠鏡看我,這不是很奇妙嗎?我将成為桌布上的一個小點,我将說&mdash&mdash提莫爾&hellip&hellip提&mdash&mdash莫爾!你會說,他在哪裡?我會說&mdash&mdash提莫爾,文字遊戲,磷酸甘油,比揚庫爾,提&mdash&mdash莫爾&hellip&hellip哦,廷巴斯廢話,踩布勞基施刹車&hellip&hellip你會說&hellip&hellip&rdquo &ldquo天哪,傑勃,你醉了!&rdquo吉爾說,傑勃沃爾快活得滿臉發光,他的金鍊抖動得吧嗒吧嗒響。

     &ldquo他馬上會着涼的。

    &rdquo吉爾說着,起來找西班牙披肩。

     &ldquo說得對。

    &rdquo傑勃說。

    &ldquo無論她說什麼都是對的。

    你認為我是一個非常乖戾的人。

    你,&rdquo他轉過身來對我說,&ldquo你和你的蒙古語動詞,你的及物動詞和不及物動詞,你沒看見我是一個多麼友善的人嗎?你一直在談論中國&hellip&hellip這就是中國,你不明白嗎?這&hellip&hellip這什麼?給我披肩,吉爾,我很冷。

    這是一種可怕的寒冷&hellip&hellip冰川下的寒冷。

    你們這些人很暖和,可我在結冰。

    我能感覺到冰蓋又在降臨。

    一個事實。

    一切都在拼命滾過來,美元在下跌,房子被出租,難民都得到庇護,鋼琴被調準音,賬單已付清,鵝已燒好,我們在等什麼呢?等下一個冰河時代!它明天早晨就到來。

    你将走到窗戶那邊,一切都将凍得結結實實的。

    不再有問題,不再有曆史,不再一無所有。

    全解決了。

    我們将像這樣坐在這裡等候安娜把鵝拿來,突然間冰會滾到我們身上。

    我已經可以感受到那種可怕的寒冷,面包全成了冰柱,黃油收縮,鵝瞪大了眼睛,牆壁白得可怕。

    而那個小天使,吉爾肚子裡的那個快活的新胚胎,将會凍結在子宮裡,一種蛋白狀的傻樣,長着冰冷的翅膀和蝸牛的嘴唇。

    唧,唧,一切都将靜悄悄的。

    說些暖和的話!我的腿凍住了。

    希羅多德說,鳳凰在其父死後,将屍體泡在一隻沒藥制成的蛋内,五百年左右一次,将泡在沒藥中的小蛋從阿拉伯沙漠運送到赫利奧波利斯的太陽神廟。

    你喜歡那樣嗎?按照普林尼的說法,一次隻有一隻蛋,當這種鳥發覺自己的末日臨近時,就用肉桂枝和乳香築一個巢,然後死在巢裡。

    從巢内的屍體中誕生出一條小蟲,它後來就變成鳳凰。

    因而貝努鳥是複活的象征。

    那怎麼樣?我需要更熱的東西。

    這是另外一個&hellip&hellip保加利亞的渡火者被稱作尼斯汀迦爾。

    在5月21日的聖海倫娜和聖康斯坦丁的節日裡,他們在火中跳舞。

    他們在又紅又燙的餘燼中跳着跳着,直跳到臉色發青,然後他們就說出了預言。

    &rdquo &ldquo我一點兒也不喜歡那個。

    &rdquo吉爾說。

     &ldquo我也不喜歡,&rdquo傑勃說,&ldquo我喜歡關于小精靈蟲從巢裡飛出來複活的那個故事。

    吉爾肚子裡也有一個&hellip&hellip它很快地生長、生長。

    無法阻止它。

    昨天它是一條小蝌蚪,明天将是一棵忍冬藤,還說不上來它将成為什麼&hellip&hellip無法說出最終會怎麼樣。

    它每天都在巢中死去,第二天又再生。

    把你的耳朵湊到她肚子上去&hellip&hellip你會聽到它翅膀的飕飕聲。

    飕飕&hellip&hellip飕飕。

    沒有發動機。

    妙極了!她肚子裡有上百萬,它們都在那裡面飕飕地飛來飛去,拼命要跑出來。

    飕飕&hellip&hellip飕飕。

    隻要你插一根針在裡面,在那大肚皮上紮個洞,它們就全都飕飕