傑勃沃爾·克朗斯塔特

關燈
phagia(生肉)!&rdquo &ldquoOmophagia,就是它!你喜歡這個詞嗎?你把它帶走!怎麼回事?你沒有在喝酒。

    吉爾,我前幾天在餐用升降機中發現的雞尾酒調和器究竟在哪裡?你能想象嗎?&mdash&mdash一個雞尾酒調和器!總之,你們這些人似乎認為文學是十分必要的東西。

    它不是。

    它隻是文學。

    我也能搞文學&mdash&mdash如果我沒有這些難民要喂養的話。

    你想知道現在是什麼嗎?請看窗戶那邊。

    不,不是那兒&hellip&hellip是上面的那個。

    在那裡!每天他們都坐在那兒的桌子旁玩牌&mdash&mdash就他們兩個人。

    她總是穿着一件紅連衣裙。

    他總是在洗牌。

    那就是現在。

    如果你加上另一個詞,那就成為虛拟的了&hellip&hellip&rdquo &ldquo天哪,我要去看一看那些女孩在幹什麼。

    &rdquo吉爾說。

     &ldquo不,你看不到!那正是她們在等待着的事情&mdash&mdash等你來幫助她們。

    她們必須認識到這是一個現實世界。

    我要她們理解這一點。

    以後我将給她們找工作。

    我手頭有許多工作。

    首先讓她們給我做一頓飯。

    &rdquo &ldquo埃爾莎說一切都準備好了。

    來吧,讓我們到裡面去。

    &rdquo &ldquo安娜,安娜,把這些瓶子拿到裡面來,放到桌子上!&rdquo 安娜無能為力地看着傑勃沃爾。

     &ldquo你瞧!她們甚至還沒有學會說英語。

    我拿她們怎麼辦呢?安娜&hellip&hellip這裡!把它們都拿走!明白了嗎?給你自己倒一杯飲料,你這個大傻瓜。

    &rdquo 飯廳的燈光很柔和。

    桌上有一個枝狀大燭台,餐具閃閃發光。

    正當我們坐下來的時候,電話鈴響了。

    安娜把長長的電話線收拾好,從鋼琴那邊把電話機拿到克朗斯塔特身後的餐具櫃上。

    &ldquo喂!&rdquo他喊道,長長的電話線繃直了,就像腸子一樣&hellip&hellip&ldquo喂!是!是,夫人&hellip&hellip我是克朗斯塔特&hellip&hellip請問你的名字?是,有一個客廳,一個閣樓,一間廚房,兩間卧室,一間浴室,一個馬桶&hellip&hellip是,夫人&hellip&hellip不,這不貴,一點兒也不貴&hellip&hellip很容易安排&hellip&hellip随你的便,夫人&hellip&hellip幾點鐘?是的&hellip&hellip很高興&hellip&hellip怎麼?你說什麼?啊,不!正相反!我很高興&hellip&hellip非常高興&hellip&hellip再見,夫人!&rdquo他啪地挂上電話&mdash&mdash吻你的手,夫人!你想要我給你撓背嗎,夫人?你咖啡裡要加奶嗎,夫人?你要&hellip&hellip? &ldquo聽着,&rdquo吉爾說,&ldquo那究竟是誰?你對她夠讨好的。

    是,夫人&hellip&hellip不,夫人!她還答應給你買杯飲料了吧?&rdquo她轉身對我們說:&ldquo你們能想象嗎?昨天在我洗澡的時候,他弄了個演員在這裡&hellip&hellip巴黎夜總會的一個蕩婦&hellip&hellip她領他出去,把他給灌醉了&hellip&hellip&rdquo &ldquo你說得不對,吉爾。

    是這樣的&hellip&hellip我領她去看一套溫馨的公寓&mdash&mdash裡面有一個餐用升降機的&mdash&mdash她問我要不要給她看看我的詩&mdash&mdash用法語說更好聽&hellip&hellip于是我把她領到這裡來,她說要為我用比利時語發表。

    &rdquo &ldquo為什麼是比利時語,傑勃?&rdquo &ldquo因為她就是那裡的人,一個比利時人&mdash&mdash或者說一個比利時女人。

    總之,管它用什麼語言發表,這有什麼差别呢?總得有人來發表,不然就沒有人會讀到這些詩了。

    &rdquo &ldquo但是她為什麼要那樣說&mdash&mdash那麼性急似的?&rdquo &ldquo我怎麼知道!我想是因為詩寫得好呗。

    不然為什麼人們想要發表呢?&rdquo &ldquo騙人的鬼話!&rdquo &ldquo你瞧!她不相信我。

    &rdquo &ldquo當然不!如果你把任何女演員,或足尖舞女,或空中飛人演員,或法國任何穿裙子的玩意兒帶到這裡來,讓我抓住,那你就得倒黴。

    尤其是如果她們提出要發表你的詩歌!&rdquo &ldquo你又來了,&rdquo傑勃沃爾說,臉色發灰發青,&ldquo這就是我之所以要搞房地産的原因&hellip&hellip去吃吧,你們這些人&hellip&hellip我看着哩。

    &rdquo 他又把一些白蘭地和辣椒末攪在一起。

     &ldquo我想你已經喝夠了,&rdquo吉爾說,&ldquo天啊,你今天喝了多少?&rdquo &ldquo有意思,&rdquo傑勃沃爾說,&ldquo一會兒工夫之前我剛把她擺平了&mdash&mdash就在你們來之前&mdash&mdash但是我沒有辦法擺平自己&hellip&hellip&rdquo &ldquo天啊,那隻鵝在哪裡呀?&rdquo吉爾說,&ldquo對不起,我要到裡面去看看女孩們在幹什麼。

    &rdquo &ldquo不,你别去!&rdquo傑勃說着,把她按回到座位上。

    &ldquo我們就坐在這裡等着&hellip&hellip等着看一看發生什麼事情。

    也許鵝永遠來不了。

    我們将坐在這裡等候&hellip&hellip永遠等候&hellip&hellip就像這樣,有蠟燭,有空的湯盤子,有窗簾&hellip&hellip我能夠想象我們坐在這裡,有一個人在外面正在往一堵包圍我們的牆上抹灰泥&hellip&hellip我們正坐在這裡等待埃爾莎把鵝拿來,時間流逝,天黑下來,我們整天整天坐在這裡&hellip&hellip看見那些蠟燭了嗎?我們将吃它們。

    看見那邊那些花了嗎?那也是要吃的。

    我們将吃椅子,我們将吃餐具櫃,我們将吃鬧鐘,我們将吃貓,我們将吃窗簾,我們将吃賬單、銀器、牆紙和牆紙底下的臭蟲&hellip&hellip我們将吃自己的糞便以及吉爾肚子裡那個可愛的新胎兒&hellip&hellip我們将互相吃&hellip&hellip&rdquo 就在這時候,