傑勃沃爾·克朗斯塔特
關燈
小
中
大
地跑出來&hellip&hellip想象一下&hellip&hellip一團雲一般的精靈蟲&hellip&hellip上百萬精靈蟲&hellip&hellip這一群密密麻麻的精靈蟲,弄得我們都看不見彼此了&hellip&hellip一個事實!沒必要寫中國的事。
寫那個!寫你肚子裡的東西&hellip&hellip偉大的螺旋形脊椎結構&hellip&hellip遊動孢子和白細胞&hellip&hellip瓦姆羅思和霍倫林登&hellip&hellip每一個人都是一首詩。
水母也是一首詩&mdash&mdash最美好的一類詩。
你戳戳它這兒,戳戳它那兒,它滑行,厚墩墩,不規則,凝固,它有結腸與腸子,它是蠕蟲狀的,無所不在。
莫格利在花園裡吹哨要租金,他也是一首詩,一首有大耳朵的詩,一首令人惡心的政治改良者的詩。
他有着環行的、耳狀的錯綜複雜,知更鳥胸那樣圓的褶裥飾邊,展開像一個敞篷的四輪四座馬車。
他搖搖晃晃,走在點點蒼穹下&hellip&hellip他搖搖晃晃,腦中掠過他最讨厭的人&hellip&hellip莫格利&hellip&hellip奧格利&hellip&hellip惠斯特和香腸&hellip&hellip&rdquo &ldquo他神志不清了。
&rdquo吉爾說。
&ldquo又錯了,&rdquo傑勃說,&ldquo我剛發現了我的神志,隻不過它是一種不同于你的想象的神志。
你認為一首詩必須有東西覆蓋在它周圍。
一旦你寫了一件事情,這首詩就停止了。
詩是你無法界說的現在。
你體驗它。
任何東西,隻要其中有時間,它就是一首詩。
你寫詩不必乘渡船或去中國。
我體驗過的最美好的詩是廚房裡的一個水池。
我曾經告訴過你吧?有兩個龍頭,一個叫&lsquo冷&rsquo,一個叫&lsquo熱&rsquo。
&lsquo冷&rsquo通過接在口上的一根橡皮管經曆了全部生活。
&lsquo熱&rsquo歡快而有節制。
&lsquo熱&rsquo總是滴水,就好像得了淋病。
在星期二和星期五,它到清真寺去,那裡有一個給患了性病的龍頭治病的診所。
星期二、星期五&lsquo冷&rsquo不得不做全部工作。
它是個瞎忙活的家夥。
這就是它的整個世界。
而&lsquo熱&rsquo則必須受到寵愛,得哄着它。
你得說&lsquo不要這麼快&rsquo,要不它就把你的皮燙掉。
偶爾這&lsquo冷&rsquo和&lsquo熱&rsquo也搞合作,但那是很少有的事。
星期六夜裡,當我在水池邊洗腳的時候,開始想,這一對寶貝統治的世界有多麼完美。
沒有任何東西能賽過這個有兩個水龍頭的鐵水池。
沒有開端,沒有結束。
阿爾法&lsquo熱&rsquo和歐米迦&lsquo冷&rsquo。
永恒。
主宰生與死的雙子座。
阿爾法&lsquo熱&rsquo以華氏和列氏的各種溫度流出來,流過磁鐵屑和彗星的尾巴,經過莫納羅亞火山的沸騰大鍋,進入第三紀冷冰冰的月光之中;歐米迦&lsquo冷&rsquo流出來,經墨西哥灣流進入馬尾藻海的沼澤般海底,流經有袋動物和有孔蟲,流經作為哺乳動物的鲸魚和極地裂縫,流經島嶼的天地,流經死亡的陰極,流經死骨和幹腐,流經未成形、未觸動、看不見、未誕生和永遠消失的世界的濾泡和觸角。
阿爾法&lsquo熱&rsquo滴滴答答;歐米迦&lsquo冷&rsquo不停工作。
手、腳、頭發、臉、盤子、蔬菜、魚全洗得幹幹淨淨,無影無蹤;絕望、厭惡、仇恨、愛、忌妒、罪惡&hellip&hellip滴滴答答。
我,傑勃沃爾,和妻子吉爾,在我們身後還有大批大批的人&hellip&hellip都站在鐵水池邊上。
種子順排水管落下:嫩甜瓜、南瓜、魚子醬、通心粉、膽汁、唾沫、痰、莴苣葉、沙丁魚骨頭、伍斯特沙司、走味的啤酒、尿、血塊、克魯申鹽、燕麥片、咀嚼煙草、花粉、灰塵、脂肪、羊毛、棉紗線、火柴棍、活蟲子、碎麥、煮沸的牛奶、蓖麻油。
廢料的種子永遠離去,永遠在一定劑量的一種純淨的奇異化學物質中回來,這化學物質沒有名稱,不能分類,不能标明為何物,不能分析,不能提取,不能劃分。
永遠作為&lsquo冷&rsquo和&lsquo熱&rsquo回來,就像一條颠撲不破的真理。
你可以要它熱,也可以要它冷,還可以要它溫和。
你可以洗腳或漱口;你可以把肥皂水從眼睛裡沖掉,或把沙子從莴苣葉裡涮掉;你可以給新生的嬰兒洗澡,或者擦洗死人的僵硬四肢;你可以泡面包做煎餅或者稀釋你的酒。
所有的事情。
萬應靈藥。
我,傑勃沃爾,嘗着生與死的萬應靈藥。
我,傑勃沃爾,由廢料和H2O構成,由熱、冷以及所有中間領域構成,由渣滓和外皮,由從不消滅的最細最小的物質,由大骨縫和密質骨,由冰縫和試管,由融合、溶解、散布的精液和卵細胞,由橡皮嘴和銅制龍頭,由死亡的陰極和蠕動的纖毛蟲,由莴苣葉和瓶裝的陽光&hellip&hellip構成。
我,傑勃沃爾,坐在鐵水池旁邊,困惑不解而又興高采烈,完完全全是一首詩,一個鐵的詩節,一個沸騰的濾泡,一個消失的白細胞。
那個鐵水池,在那裡我吐出我的心,洗我柔軟的腳丫,抱住我的第一個孩子,洗我疼痛的牙龈,像菱紋背水龜般歌唱,我現在正唱着,将永遠唱下去,盡管排水管會堵塞,龍頭會生鏽,盡管時間流逝,我總在那裡,在那由現在、過去、未來構成的水池旁。
唱吧,&lsquo冷&rsquo,唱及物動詞!唱吧,&lsquo熱&rsquo,唱不及物動詞!唱阿爾法和歐米迦!唱哈利路亞!大聲唱,哦,下沉[7]!唱吧,直至世界下沉&hellip&hellip&rdquo 他響亮而清晰地唱着,我們把他放在床上,他就像一隻患病而即将死亡的天鵝。
【注釋】 [1]斯賓諾莎是荷蘭哲學家,在這裡用作普通名詞,而且作為複數出現,帶有某種象征意義。
[2]布克斯泰胡德(1637或1639&mdash&mdash1707):德國丹麥裔風琴家、作曲家。
[3]可能指朱塞佩·威爾第所創作品《阿依達》的第四幕。
[4]可能指戈雅(1746&mdash&mdash1828),西班牙畫家。
[5]普羅科菲耶夫(1891&mdash&mdash1953):蘇聯作曲家、鋼琴家。
[6]格拉納多斯(1867&mdash&mdash1916):西班牙鋼琴家、作曲家。
[7]英語中&ldquo下沉&rdquo和上文的&ldquo水池&rdquo是同一個詞sink,隻不過一個是動詞,一個是名詞,這裡作者玩了一種文字遊戲。
寫那個!寫你肚子裡的東西&hellip&hellip偉大的螺旋形脊椎結構&hellip&hellip遊動孢子和白細胞&hellip&hellip瓦姆羅思和霍倫林登&hellip&hellip每一個人都是一首詩。
水母也是一首詩&mdash&mdash最美好的一類詩。
你戳戳它這兒,戳戳它那兒,它滑行,厚墩墩,不規則,凝固,它有結腸與腸子,它是蠕蟲狀的,無所不在。
莫格利在花園裡吹哨要租金,他也是一首詩,一首有大耳朵的詩,一首令人惡心的政治改良者的詩。
他有着環行的、耳狀的錯綜複雜,知更鳥胸那樣圓的褶裥飾邊,展開像一個敞篷的四輪四座馬車。
他搖搖晃晃,走在點點蒼穹下&hellip&hellip他搖搖晃晃,腦中掠過他最讨厭的人&hellip&hellip莫格利&hellip&hellip奧格利&hellip&hellip惠斯特和香腸&hellip&hellip&rdquo &ldquo他神志不清了。
&rdquo吉爾說。
&ldquo又錯了,&rdquo傑勃說,&ldquo我剛發現了我的神志,隻不過它是一種不同于你的想象的神志。
你認為一首詩必須有東西覆蓋在它周圍。
一旦你寫了一件事情,這首詩就停止了。
詩是你無法界說的現在。
你體驗它。
任何東西,隻要其中有時間,它就是一首詩。
你寫詩不必乘渡船或去中國。
我體驗過的最美好的詩是廚房裡的一個水池。
我曾經告訴過你吧?有兩個龍頭,一個叫&lsquo冷&rsquo,一個叫&lsquo熱&rsquo。
&lsquo冷&rsquo通過接在口上的一根橡皮管經曆了全部生活。
&lsquo熱&rsquo歡快而有節制。
&lsquo熱&rsquo總是滴水,就好像得了淋病。
在星期二和星期五,它到清真寺去,那裡有一個給患了性病的龍頭治病的診所。
星期二、星期五&lsquo冷&rsquo不得不做全部工作。
它是個瞎忙活的家夥。
這就是它的整個世界。
而&lsquo熱&rsquo則必須受到寵愛,得哄着它。
你得說&lsquo不要這麼快&rsquo,要不它就把你的皮燙掉。
偶爾這&lsquo冷&rsquo和&lsquo熱&rsquo也搞合作,但那是很少有的事。
星期六夜裡,當我在水池邊洗腳的時候,開始想,這一對寶貝統治的世界有多麼完美。
沒有任何東西能賽過這個有兩個水龍頭的鐵水池。
沒有開端,沒有結束。
阿爾法&lsquo熱&rsquo和歐米迦&lsquo冷&rsquo。
永恒。
主宰生與死的雙子座。
阿爾法&lsquo熱&rsquo以華氏和列氏的各種溫度流出來,流過磁鐵屑和彗星的尾巴,經過莫納羅亞火山的沸騰大鍋,進入第三紀冷冰冰的月光之中;歐米迦&lsquo冷&rsquo流出來,經墨西哥灣流進入馬尾藻海的沼澤般海底,流經有袋動物和有孔蟲,流經作為哺乳動物的鲸魚和極地裂縫,流經島嶼的天地,流經死亡的陰極,流經死骨和幹腐,流經未成形、未觸動、看不見、未誕生和永遠消失的世界的濾泡和觸角。
阿爾法&lsquo熱&rsquo滴滴答答;歐米迦&lsquo冷&rsquo不停工作。
手、腳、頭發、臉、盤子、蔬菜、魚全洗得幹幹淨淨,無影無蹤;絕望、厭惡、仇恨、愛、忌妒、罪惡&hellip&hellip滴滴答答。
我,傑勃沃爾,和妻子吉爾,在我們身後還有大批大批的人&hellip&hellip都站在鐵水池邊上。
種子順排水管落下:嫩甜瓜、南瓜、魚子醬、通心粉、膽汁、唾沫、痰、莴苣葉、沙丁魚骨頭、伍斯特沙司、走味的啤酒、尿、血塊、克魯申鹽、燕麥片、咀嚼煙草、花粉、灰塵、脂肪、羊毛、棉紗線、火柴棍、活蟲子、碎麥、煮沸的牛奶、蓖麻油。
廢料的種子永遠離去,永遠在一定劑量的一種純淨的奇異化學物質中回來,這化學物質沒有名稱,不能分類,不能标明為何物,不能分析,不能提取,不能劃分。
永遠作為&lsquo冷&rsquo和&lsquo熱&rsquo回來,就像一條颠撲不破的真理。
你可以要它熱,也可以要它冷,還可以要它溫和。
你可以洗腳或漱口;你可以把肥皂水從眼睛裡沖掉,或把沙子從莴苣葉裡涮掉;你可以給新生的嬰兒洗澡,或者擦洗死人的僵硬四肢;你可以泡面包做煎餅或者稀釋你的酒。
所有的事情。
萬應靈藥。
我,傑勃沃爾,嘗着生與死的萬應靈藥。
我,傑勃沃爾,由廢料和H2O構成,由熱、冷以及所有中間領域構成,由渣滓和外皮,由從不消滅的最細最小的物質,由大骨縫和密質骨,由冰縫和試管,由融合、溶解、散布的精液和卵細胞,由橡皮嘴和銅制龍頭,由死亡的陰極和蠕動的纖毛蟲,由莴苣葉和瓶裝的陽光&hellip&hellip構成。
我,傑勃沃爾,坐在鐵水池旁邊,困惑不解而又興高采烈,完完全全是一首詩,一個鐵的詩節,一個沸騰的濾泡,一個消失的白細胞。
那個鐵水池,在那裡我吐出我的心,洗我柔軟的腳丫,抱住我的第一個孩子,洗我疼痛的牙龈,像菱紋背水龜般歌唱,我現在正唱着,将永遠唱下去,盡管排水管會堵塞,龍頭會生鏽,盡管時間流逝,我總在那裡,在那由現在、過去、未來構成的水池旁。
唱吧,&lsquo冷&rsquo,唱及物動詞!唱吧,&lsquo熱&rsquo,唱不及物動詞!唱阿爾法和歐米迦!唱哈利路亞!大聲唱,哦,下沉[7]!唱吧,直至世界下沉&hellip&hellip&rdquo 他響亮而清晰地唱着,我們把他放在床上,他就像一隻患病而即将死亡的天鵝。
【注釋】 [1]斯賓諾莎是荷蘭哲學家,在這裡用作普通名詞,而且作為複數出現,帶有某種象征意義。
[2]布克斯泰胡德(1637或1639&mdash&mdash1707):德國丹麥裔風琴家、作曲家。
[3]可能指朱塞佩·威爾第所創作品《阿依達》的第四幕。
[4]可能指戈雅(1746&mdash&mdash1828),西班牙畫家。
[5]普羅科菲耶夫(1891&mdash&mdash1953):蘇聯作曲家、鋼琴家。
[6]格拉納多斯(1867&mdash&mdash1916):西班牙鋼琴家、作曲家。
[7]英語中&ldquo下沉&rdquo和上文的&ldquo水池&rdquo是同一個詞sink,隻不過一個是動詞,一個是名詞,這裡作者玩了一種文字遊戲。