第一部 第十章
關燈
小
中
大
起步子來。
“博爾焦,你等一等,我們就把這兒當成一個教堂。
”大女孩吆喝道。
于是大家馬上拿出了自己随身帶的東西把頭遮住,從抽屜裡把書拿了出來。
“我是神父。
”他們中最大的、九歲的伊格納希叫道。
他把圍裙系在頭上,戴上了媽媽的眼鏡,打開一本書,開始細聲細氣地唱了起來。
“永生永世①。
”—— ①原文是拉丁文。
“阿門!”孩子們也不停地以歌聲回答,圍繞桌子十分肅靜地走着。
當走到桌子的每個角的跟前時,他們就要歇一下。
這時候神父便跪下來,唱着歌表示和他們告别。
然後他們繼續前進,虔誠地唱着他們在兒時就學會了的歌。
亞斯庫爾斯卡默不作聲地看着他們。
安托希也在低聲地哼唱,尤焦瞧媽媽時,她正靠在一張小桌子上,偷偷地擦着眼淚,思量着她心中的往事。
安托希的全部心思也投入了對往事的回憶中。
他不再唱了,因為他好象失去了對現實的感覺,他現在想的是他所熱愛可是已經别了的鄉村,他想它都想得要死了。
他感到自己就象是一顆小草,被移栽在一塊貧瘠的土地上。
“孩子,喝茶吧!”媽媽過了會兒,叫道。
安托希立刻從沉思中蘇醒過來。
他不知道他自己在什麼地方;他十分驚奇地看着這間房子,看着這些濕得發綠的牆壁,上面挂的祖輩們的像片雖然鑲上了紅木框,沒有受到破壞,但它們也和牆壁一起,漸漸地朽爛了。
他感到眼前的一切都十分可怕,他的眼裡這時也綻出閃閃的淚花。
他雖然躺着沒有說話,可是他的這雙呆滞無神的眼睛卻一直盯着牆上一顆顆紫紅色的亮晶晶的水滴。
尤焦一忽兒把桌子搬到了房中間。
全家人也很快就圍坐在它的旁邊了。
孩子們十分貪婪地吃面包,喝茶,隻有尤焦沒有吃。
他以嚴肅的、慈父般的眼光看着孩子們的這些光溜溜的頭和亮晶晶的眼睛,在看到這一塊塊面包不斷消失的時候,他好象感到心中不安。
但他發現媽媽面色也很愁慘,就象一個殉教的聖徒一樣。
媽媽的身體十分虛弱,背也有點駝,她在房間裡就象一個單瘦的影子一樣在移動,不時以她表現出一往情深的愛的眼光看着房間裡所有的人。
在她那十分漂亮的、顯得莊嚴的高貴的臉上,可以看見她受過痛苦的印記,她經常就是這樣面對着她的生病的孩子。
在喝茶的時候,誰也沒有說話。
樓上的織布機不停地發出嘎哒嘎哒的聲音,車輪也在轟隆轟隆地響着,使整個房子都震動了起來。
大街上的喧鬧聲、行人踩在泥濘上的咕噜聲、馬車行駛時的隆隆聲以及馬具磕碰的叮當聲,不時通過窗子傳了進來,泛濫在整個房裡。
燈被圍上了一個綠色的罩子,微弱的光朦朦胧胧照在房間裡,隻看得見孩子們的腦袋。
門猛然被打開了,一個年輕的姑娘跑了進來,使勁地在門檻上踢着腳上的爛泥,使房裡響聲一片。
然後她吻了吻亞斯庫爾斯卡,和喊着向她跑來的孩子們握手,并且把手伸給尤焦,走到了病人跟前。
“晚安!安托希,給你紫羅蘭。
”她高聲地說着,便從她高高突起的胸脯上摘下了那一小把紫羅蘭,扔在他的身上。
“謝謝!你來了,真好!卓希卡,謝謝!” 他戀戀不舍地聞着這花的濃郁的芳香。
“你是直接從家裡來的嗎?” “不是,我在舒爾佐娃那兒呆過。
費萊克在拉手風琴,我聽了一會兒,又到瑪尼亞那兒去了,從她那兒才順路來到你們這裡。
” “媽媽還健旺嗎?” “謝謝你,她很健康。
她和我們吵了嘴,爸爸因此喝啤酒去了,我也整晚沒有在家。
你知道,尤焦,你的這個年輕的巴烏姆是一個非常漂亮的小夥子。
” “你認識他?” “今天中午一個梳棉車床的女工指給我看了。
” “一個很好的人。
”他看着卓希卡熱情地回答道。
可是卓希卡卻似乎在位子上坐不住,她接過亞斯庫爾斯卡的茶壺倒了一碗茶,翻了翻放在一張舊五鬥櫃上的一些書本。
然後把燈撚亮,仔細看着覆蓋在縫紉機上的台布,撫摸孩子們的頭發,最後在房裡就象一個陀螺一樣地團團轉起來了。
由于她非常漂亮的黑油油的小臉和十分機靈的黑眼睛表現出來的青春活力和健康,使這間本來如同墳墓一樣凄涼和寂寞的房子充滿了歡樂。
她很活潑,行事果斷,說話也是這樣,在她身上有許多男人的性格。
這是她在工廠裡勞動和經常同男人們接觸的結果。
“你不應當把這條頭巾戴在頭上,它很難看。
” “你真有意思,卓霞,還注意這個。
” “可是,啊!”她把她的屁股在凳子上磨得直響,同時用手撚着她的非常漂亮的鼻子,這鼻子的兩個鼻孔很小,分得很整齊。
過了一會,她又站在牆上挂着的一面小鏡子前面,開始梳起她的頭發來。
“我的卓霞!你越來越漂亮了。
” “是的!我們紡織廠的經理、年輕的凱斯勒昨天也這樣對我說過。
” 她爽朗地笑起來了。
“為此你很高興?” “對我來說什麼都一樣。
所有的輕薄漢對我都這麼說,我不過一笑了之。
”她表示輕蔑地說道,她的嘴也氣得發紅了,可是從她感到滿意的明朗的臉上表情來看,這種贊揚是使她高興的。
她說了許多關于女工、工廠、工頭、經理的小事,後來又幫助亞斯庫爾斯卡侍候孩子脫衣睡覺,她很善于逗引孩子們,因此他們都圍在她的身邊,事事依賴她。
“你知道嗎,我把我的風帽和兩件外衣賣了,星期六就會有錢。
” “天主給你付錢,卓霞!” “什麼!你可以多做幾件這樣的外衣,可是要漂亮一點,我可以向我們的人推銷。
” “誰買了風帽?” “我傍晚在辦公室裡給年輕的凱斯勒看了後,他把它拿回家去了,還說這是他母親要買的。
他沒有把帽子拿去做生意,這是個好小夥子呀!安托希!我們去年在瑪尼亞家裡跳舞時見過他,你還記得他嗎?” “還記得。
”他高興地回答道。
“今年五月,工廠會組織所有的人郊遊。
我們到魯達去吧,在那裡,媽媽甚至可以走在前頭,我要和爸爸一起去。
尤焦,你們星期天玩了沒有?” “玩了,可是阿達希不在,他在家嗎?” “說他幹嗎!他已經一個月不在家了,他好象經常在斯帕策羅瓦街上的那些太太們那裡,可這都是一些輕浮的女人。
” “你不要這麼說,卓霞。
我很了解瓦平斯卡太太和斯泰茨卡太太,她們是正派人。
她們就象我們一樣,破了産,現在在艱苦地勞動。
” “我不知道。
媽媽這麼說過,可是媽媽有時說謊,因而事情就搞不清了。
她常愛咒罵這些太太,可能阿達姆經常在她們那裡的關系。
” 阿達姆就是馬利諾夫斯基,這個淡黃頭發綠眼睛的男人就是卓希卡的胞弟。
“爸爸上晚班嗎?” “可不是!煙囪從晚十點到早六點是冒煙的。
” “媽媽知道嗎?”尤焦開始說話,“今天中午我在皮奧特科夫斯卡街遇見了斯塔赫·維爾切克,他是風琴師的兒子,我在六年級讀書時,給我補過課。
你記得他嗎?在我們這裡還度過假。
” “他在羅茲幹什麼?” “我不知道。
他說他什麼都幹,現在在鐵路上供職,可是他還在幹一些别的事。
他有馬,用來把煤從車站運到工廠。
他在米科瓦耶夫斯卡街上還有一倉庫的木頭。
他好象利用茲蓋爾斯基工廠的剩餘物質還在華沙開了一間商店,他還要我到他的商店裡去當夥計。
” “你對他是怎麼說的?” “我斷然拒絕了。
雖說他可以給我很多錢,可誰知道他這樣能搞多久。
” “你做得很對,幹嗎要去依靠一個風琴師的兒子呢!他在聖誕節時給我們送來了聖餅,我還清清楚楚記得他。
” “是一個漂亮的小夥子?”卓希卡問道。
“啊!很漂亮。
他穿得很體
“博爾焦,你等一等,我們就把這兒當成一個教堂。
”大女孩吆喝道。
于是大家馬上拿出了自己随身帶的東西把頭遮住,從抽屜裡把書拿了出來。
“我是神父。
”他們中最大的、九歲的伊格納希叫道。
他把圍裙系在頭上,戴上了媽媽的眼鏡,打開一本書,開始細聲細氣地唱了起來。
“永生永世①。
”—— ①原文是拉丁文。
“阿門!”孩子們也不停地以歌聲回答,圍繞桌子十分肅靜地走着。
當走到桌子的每個角的跟前時,他們就要歇一下。
這時候神父便跪下來,唱着歌表示和他們告别。
然後他們繼續前進,虔誠地唱着他們在兒時就學會了的歌。
亞斯庫爾斯卡默不作聲地看着他們。
安托希也在低聲地哼唱,尤焦瞧媽媽時,她正靠在一張小桌子上,偷偷地擦着眼淚,思量着她心中的往事。
安托希的全部心思也投入了對往事的回憶中。
他不再唱了,因為他好象失去了對現實的感覺,他現在想的是他所熱愛可是已經别了的鄉村,他想它都想得要死了。
他感到自己就象是一顆小草,被移栽在一塊貧瘠的土地上。
“孩子,喝茶吧!”媽媽過了會兒,叫道。
安托希立刻從沉思中蘇醒過來。
他不知道他自己在什麼地方;他十分驚奇地看着這間房子,看着這些濕得發綠的牆壁,上面挂的祖輩們的像片雖然鑲上了紅木框,沒有受到破壞,但它們也和牆壁一起,漸漸地朽爛了。
他感到眼前的一切都十分可怕,他的眼裡這時也綻出閃閃的淚花。
他雖然躺着沒有說話,可是他的這雙呆滞無神的眼睛卻一直盯着牆上一顆顆紫紅色的亮晶晶的水滴。
尤焦一忽兒把桌子搬到了房中間。
全家人也很快就圍坐在它的旁邊了。
孩子們十分貪婪地吃面包,喝茶,隻有尤焦沒有吃。
他以嚴肅的、慈父般的眼光看着孩子們的這些光溜溜的頭和亮晶晶的眼睛,在看到這一塊塊面包不斷消失的時候,他好象感到心中不安。
但他發現媽媽面色也很愁慘,就象一個殉教的聖徒一樣。
媽媽的身體十分虛弱,背也有點駝,她在房間裡就象一個單瘦的影子一樣在移動,不時以她表現出一往情深的愛的眼光看着房間裡所有的人。
在她那十分漂亮的、顯得莊嚴的高貴的臉上,可以看見她受過痛苦的印記,她經常就是這樣面對着她的生病的孩子。
在喝茶的時候,誰也沒有說話。
樓上的織布機不停地發出嘎哒嘎哒的聲音,車輪也在轟隆轟隆地響着,使整個房子都震動了起來。
大街上的喧鬧聲、行人踩在泥濘上的咕噜聲、馬車行駛時的隆隆聲以及馬具磕碰的叮當聲,不時通過窗子傳了進來,泛濫在整個房裡。
燈被圍上了一個綠色的罩子,微弱的光朦朦胧胧照在房間裡,隻看得見孩子們的腦袋。
門猛然被打開了,一個年輕的姑娘跑了進來,使勁地在門檻上踢着腳上的爛泥,使房裡響聲一片。
然後她吻了吻亞斯庫爾斯卡,和喊着向她跑來的孩子們握手,并且把手伸給尤焦,走到了病人跟前。
“晚安!安托希,給你紫羅蘭。
”她高聲地說着,便從她高高突起的胸脯上摘下了那一小把紫羅蘭,扔在他的身上。
“謝謝!你來了,真好!卓希卡,謝謝!” 他戀戀不舍地聞着這花的濃郁的芳香。
“你是直接從家裡來的嗎?” “不是,我在舒爾佐娃那兒呆過。
費萊克在拉手風琴,我聽了一會兒,又到瑪尼亞那兒去了,從她那兒才順路來到你們這裡。
” “媽媽還健旺嗎?” “謝謝你,她很健康。
她和我們吵了嘴,爸爸因此喝啤酒去了,我也整晚沒有在家。
你知道,尤焦,你的這個年輕的巴烏姆是一個非常漂亮的小夥子。
” “你認識他?” “今天中午一個梳棉車床的女工指給我看了。
” “一個很好的人。
”他看着卓希卡熱情地回答道。
可是卓希卡卻似乎在位子上坐不住,她接過亞斯庫爾斯卡的茶壺倒了一碗茶,翻了翻放在一張舊五鬥櫃上的一些書本。
然後把燈撚亮,仔細看着覆蓋在縫紉機上的台布,撫摸孩子們的頭發,最後在房裡就象一個陀螺一樣地團團轉起來了。
由于她非常漂亮的黑油油的小臉和十分機靈的黑眼睛表現出來的青春活力和健康,使這間本來如同墳墓一樣凄涼和寂寞的房子充滿了歡樂。
她很活潑,行事果斷,說話也是這樣,在她身上有許多男人的性格。
這是她在工廠裡勞動和經常同男人們接觸的結果。
“你不應當把這條頭巾戴在頭上,它很難看。
” “你真有意思,卓霞,還注意這個。
” “可是,啊!”她把她的屁股在凳子上磨得直響,同時用手撚着她的非常漂亮的鼻子,這鼻子的兩個鼻孔很小,分得很整齊。
過了一會,她又站在牆上挂着的一面小鏡子前面,開始梳起她的頭發來。
“我的卓霞!你越來越漂亮了。
” “是的!我們紡織廠的經理、年輕的凱斯勒昨天也這樣對我說過。
” 她爽朗地笑起來了。
“為此你很高興?” “對我來說什麼都一樣。
所有的輕薄漢對我都這麼說,我不過一笑了之。
”她表示輕蔑地說道,她的嘴也氣得發紅了,可是從她感到滿意的明朗的臉上表情來看,這種贊揚是使她高興的。
她說了許多關于女工、工廠、工頭、經理的小事,後來又幫助亞斯庫爾斯卡侍候孩子脫衣睡覺,她很善于逗引孩子們,因此他們都圍在她的身邊,事事依賴她。
“你知道嗎,我把我的風帽和兩件外衣賣了,星期六就會有錢。
” “天主給你付錢,卓霞!” “什麼!你可以多做幾件這樣的外衣,可是要漂亮一點,我可以向我們的人推銷。
” “誰買了風帽?” “我傍晚在辦公室裡給年輕的凱斯勒看了後,他把它拿回家去了,還說這是他母親要買的。
他沒有把帽子拿去做生意,這是個好小夥子呀!安托希!我們去年在瑪尼亞家裡跳舞時見過他,你還記得他嗎?” “還記得。
”他高興地回答道。
“今年五月,工廠會組織所有的人郊遊。
我們到魯達去吧,在那裡,媽媽甚至可以走在前頭,我要和爸爸一起去。
尤焦,你們星期天玩了沒有?” “玩了,可是阿達希不在,他在家嗎?” “說他幹嗎!他已經一個月不在家了,他好象經常在斯帕策羅瓦街上的那些太太們那裡,可這都是一些輕浮的女人。
” “你不要這麼說,卓霞。
我很了解瓦平斯卡太太和斯泰茨卡太太,她們是正派人。
她們就象我們一樣,破了産,現在在艱苦地勞動。
” “我不知道。
媽媽這麼說過,可是媽媽有時說謊,因而事情就搞不清了。
她常愛咒罵這些太太,可能阿達姆經常在她們那裡的關系。
” 阿達姆就是馬利諾夫斯基,這個淡黃頭發綠眼睛的男人就是卓希卡的胞弟。
“爸爸上晚班嗎?” “可不是!煙囪從晚十點到早六點是冒煙的。
” “媽媽知道嗎?”尤焦開始說話,“今天中午我在皮奧特科夫斯卡街遇見了斯塔赫·維爾切克,他是風琴師的兒子,我在六年級讀書時,給我補過課。
你記得他嗎?在我們這裡還度過假。
” “他在羅茲幹什麼?” “我不知道。
他說他什麼都幹,現在在鐵路上供職,可是他還在幹一些别的事。
他有馬,用來把煤從車站運到工廠。
他在米科瓦耶夫斯卡街上還有一倉庫的木頭。
他好象利用茲蓋爾斯基工廠的剩餘物質還在華沙開了一間商店,他還要我到他的商店裡去當夥計。
” “你對他是怎麼說的?” “我斷然拒絕了。
雖說他可以給我很多錢,可誰知道他這樣能搞多久。
” “你做得很對,幹嗎要去依靠一個風琴師的兒子呢!他在聖誕節時給我們送來了聖餅,我還清清楚楚記得他。
” “是一個漂亮的小夥子?”卓希卡問道。
“啊!很漂亮。
他穿得很體