第五十一章
關燈
小
中
大
是馬車的聲音。
我好像在做夢似的。
” “啊!你也許聽說過德貝維爾家的馬車的故事。
我想,你聽說過那個傳說吧?” “沒有。
我的——有個人曾經想把那個故事告訴我,但是後來又沒有告訴我。
” “如果你是德貝維爾家族的真正後人,我想我也不應該告訴你。
至于我,我是假的德貝維爾,所以無關緊要。
那個故事有點兒吓人。
據說有一輛并不存在的馬車,隻有真正德貝維爾家族血統的人才能聽見它的聲音,聽見了馬車聲音的人都認為是一件不吉利的事情。
這件事與一樁謀殺案有關,兇手是幾百年前一個姓德貝維爾的人。
” “你現在已經講開了,就把它講完吧。
” “很好。
據說有一個姓德貝維爾的人綁架了一個漂亮女人,那個女人想從綁架她的那輛馬車上逃跑,在掙紮中他就把她殺了,也許是她把他殺了——我忘了是誰把誰殺了。
這是這個故事的一種說法——我看見你們把盆子和水桶都收拾好了。
你們要搬家了,是不是?” “是的,明天搬家——明天是舊聖母節。
” “我聽說你們要搬家,但是我還不敢相信,好像太突然了。
是為什麼呢?” “那座房屋的租期到我父親死時為止,我的父親一死,我們就沒有權利住下去了。
要不是因為我的緣故,我們也許還能一禮拜一禮拜地住下去。
” “因為你什麼呢?” “我不是一個——正經女人。
” 德貝維爾的臉頓時紅了。
“這些人真是不要臉!可憐的勢利小人!但願他們的肮髒靈魂都燒成灰燼!”他用諷刺憎惡的口氣喊着說。
“你們就是因為這個才搬家的,是不是?是被他們趕走的,是不是?” “這也并不完全算是被他們趕走的;不過他們說過我們應該早點搬家的話,現在大家都在搬家,所以我們還是現在搬家最好,因為現在的機會好一些。
” “你們搬到哪兒去呢?” “金斯伯爾。
我們在那兒租了房子。
我母親偏愛我父親的老家,所以她要搬到那兒去。
” “可是你母親一家人租房住不合适呀,又是住在一個窟窿大的小鎮上。
為什麼不到特蘭裡奇我家花房裡去住呢?自從我的母親死後,已經沒有多少雞了;但是房子還在,花園還在,這你都知道。
那房子一天就可以粉刷好,你母親就可以十分舒服地住在那兒了;我還要把孩子們都送到一個好學校去。
我真的應該為你幫一點兒忙!” “但是我們已經在金斯伯爾把房子租好了呀!”苔絲說。
“我們可以在那兒等——” “等——等什麼呀?等你那個好丈夫吧,這是不會錯的。
你聽着好啦,苔絲,我知道男人是一些什麼樣的人,心裡也記得你們是為什麼分離的,我敢肯定他是不會同你和好的。
好啦,雖然我曾經是你的敵人,但是我現在是你的朋友,你不相信也罷。
到我的小屋去住吧。
我們把家禽養起來,你的母親可以把它們照管得很好,孩子們也可以去上學。
” 苔絲的呼吸越來越急促,後來她說—— “我怎樣才知道你會這麼辦呢?你的想法也許改變了——然後——我們——我的母親——又要無家可歸了。
” “啊,不會改變的,不會的。
如果你認為必要,我可以寫一份防止我改變主意的字據給你。
你想一想吧。
” 苔絲搖了搖頭。
但是德貝維爾堅持不讓,她很少看見他如此堅決,她不答應,他就不肯罷休。
“請你告訴你的母親吧!”他鄭重地說。
“這本來是應該由她作決定的事,不是由你來作主的。
明天早上我就讓人把房子打掃幹淨,粉刷好,把火生起來,到晚上的時候房子就幹了,這樣你們就可以直接搬進去。
請你記住,我等着你們。
” 苔絲又搖了搖頭;心裡湧現出各種複雜的感情。
她無法擡頭看德貝維爾了。
“我過去欠着你一筆人情債,這你是知道的!”他嘟哝着說。
“你也把我的宗教狂熱給治好了;所以我高興——” “我甯願你還保持着你的宗教狂熱,這樣你就可以繼續為宗教做事!” “我很高興能有機會為你作一點兒補償。
明天我希望能聽到你的母親從車上卸東西的聲音——現在讓我們為這件事握手吧——親愛的美麗的苔絲!” 他說最後一句話的時候,把聲音放低了,好像嘟哝一樣,一面把手從半開的窗戶中伸進去。
苔絲的眼睛帶着狂怒的感情,急忙把固定窗戶的栓子一拉,這樣就把德貝維爾的胳膊夾在窗戶和石頭的直棂中間了。
“真是該死——你真狠心呀!”他把胳膊抽出來說。
“不,不!——我知道你不是故意這樣做的。
好吧,我等着你。
至少希望你的母親和孩子們會去。
” “我不會去的——我的錢多着啦!”她大聲喊。
“你的錢在哪兒?” “在我的公公那兒,如果我去要,他就會把錢給我。
” “如果你去要。
可是你不會去要,苔絲,我知道你知道得很清楚。
你不會找别人要錢的——你甯肯餓死也不會去找人要錢!” 說完這些話,他就騎着馬走了。
剛好在那條街的拐角的地方,他遇見了從前那個提着油漆桶的人,那個人問他
我好像在做夢似的。
” “啊!你也許聽說過德貝維爾家的馬車的故事。
我想,你聽說過那個傳說吧?” “沒有。
我的——有個人曾經想把那個故事告訴我,但是後來又沒有告訴我。
” “如果你是德貝維爾家族的真正後人,我想我也不應該告訴你。
至于我,我是假的德貝維爾,所以無關緊要。
那個故事有點兒吓人。
據說有一輛并不存在的馬車,隻有真正德貝維爾家族血統的人才能聽見它的聲音,聽見了馬車聲音的人都認為是一件不吉利的事情。
這件事與一樁謀殺案有關,兇手是幾百年前一個姓德貝維爾的人。
” “你現在已經講開了,就把它講完吧。
” “很好。
據說有一個姓德貝維爾的人綁架了一個漂亮女人,那個女人想從綁架她的那輛馬車上逃跑,在掙紮中他就把她殺了,也許是她把他殺了——我忘了是誰把誰殺了。
這是這個故事的一種說法——我看見你們把盆子和水桶都收拾好了。
你們要搬家了,是不是?” “是的,明天搬家——明天是舊聖母節。
” “我聽說你們要搬家,但是我還不敢相信,好像太突然了。
是為什麼呢?” “那座房屋的租期到我父親死時為止,我的父親一死,我們就沒有權利住下去了。
要不是因為我的緣故,我們也許還能一禮拜一禮拜地住下去。
” “因為你什麼呢?” “我不是一個——正經女人。
” 德貝維爾的臉頓時紅了。
“這些人真是不要臉!可憐的勢利小人!但願他們的肮髒靈魂都燒成灰燼!”他用諷刺憎惡的口氣喊着說。
“你們就是因為這個才搬家的,是不是?是被他們趕走的,是不是?” “這也并不完全算是被他們趕走的;不過他們說過我們應該早點搬家的話,現在大家都在搬家,所以我們還是現在搬家最好,因為現在的機會好一些。
” “你們搬到哪兒去呢?” “金斯伯爾。
我們在那兒租了房子。
我母親偏愛我父親的老家,所以她要搬到那兒去。
” “可是你母親一家人租房住不合适呀,又是住在一個窟窿大的小鎮上。
為什麼不到特蘭裡奇我家花房裡去住呢?自從我的母親死後,已經沒有多少雞了;但是房子還在,花園還在,這你都知道。
那房子一天就可以粉刷好,你母親就可以十分舒服地住在那兒了;我還要把孩子們都送到一個好學校去。
我真的應該為你幫一點兒忙!” “但是我們已經在金斯伯爾把房子租好了呀!”苔絲說。
“我們可以在那兒等——” “等——等什麼呀?等你那個好丈夫吧,這是不會錯的。
你聽着好啦,苔絲,我知道男人是一些什麼樣的人,心裡也記得你們是為什麼分離的,我敢肯定他是不會同你和好的。
好啦,雖然我曾經是你的敵人,但是我現在是你的朋友,你不相信也罷。
到我的小屋去住吧。
我們把家禽養起來,你的母親可以把它們照管得很好,孩子們也可以去上學。
” 苔絲的呼吸越來越急促,後來她說—— “我怎樣才知道你會這麼辦呢?你的想法也許改變了——然後——我們——我的母親——又要無家可歸了。
” “啊,不會改變的,不會的。
如果你認為必要,我可以寫一份防止我改變主意的字據給你。
你想一想吧。
” 苔絲搖了搖頭。
但是德貝維爾堅持不讓,她很少看見他如此堅決,她不答應,他就不肯罷休。
“請你告訴你的母親吧!”他鄭重地說。
“這本來是應該由她作決定的事,不是由你來作主的。
明天早上我就讓人把房子打掃幹淨,粉刷好,把火生起來,到晚上的時候房子就幹了,這樣你們就可以直接搬進去。
請你記住,我等着你們。
” 苔絲又搖了搖頭;心裡湧現出各種複雜的感情。
她無法擡頭看德貝維爾了。
“我過去欠着你一筆人情債,這你是知道的!”他嘟哝着說。
“你也把我的宗教狂熱給治好了;所以我高興——” “我甯願你還保持着你的宗教狂熱,這樣你就可以繼續為宗教做事!” “我很高興能有機會為你作一點兒補償。
明天我希望能聽到你的母親從車上卸東西的聲音——現在讓我們為這件事握手吧——親愛的美麗的苔絲!” 他說最後一句話的時候,把聲音放低了,好像嘟哝一樣,一面把手從半開的窗戶中伸進去。
苔絲的眼睛帶着狂怒的感情,急忙把固定窗戶的栓子一拉,這樣就把德貝維爾的胳膊夾在窗戶和石頭的直棂中間了。
“真是該死——你真狠心呀!”他把胳膊抽出來說。
“不,不!——我知道你不是故意這樣做的。
好吧,我等着你。
至少希望你的母親和孩子們會去。
” “我不會去的——我的錢多着啦!”她大聲喊。
“你的錢在哪兒?” “在我的公公那兒,如果我去要,他就會把錢給我。
” “如果你去要。
可是你不會去要,苔絲,我知道你知道得很清楚。
你不會找别人要錢的——你甯肯餓死也不會去找人要錢!” 說完這些話,他就騎着馬走了。
剛好在那條街的拐角的地方,他遇見了從前那個提着油漆桶的人,那個人問他