第48章 弗洛倫斯的出奔
關燈
小
中
大
淹死在深海中的沃爾特的分上,随風轉舵吧;如果可能的話,那麼就請升上一面什麼旗吧!”
卡特爾船長看到她對這打動人心的懇求也毫無感覺,就從吃早餐的桌子上取來一盆冷水,灑了一些在她臉上。
由于情況緊急,船長用他的大手非常輕柔地摘下她的帽子,蘸濕她的嘴唇和前額,把她的頭發撩回去,還特地脫下他自己的外套,蓋在她的腳上,并輕輕地拍着她的手——她的手在他的手中顯得那麼小,他接觸到它的時候,感到萬分驚訝——;當他看到她的眼皮在顫動,她的嘴唇開始翕動的時候,他懷着輕松一些的心情,繼續進行這些搶救措施。
“高高興興地,”船長說道,“高高興興地!做好準備,我的寶貝,做好準備!就這樣!您現在好一些了。
沉着氣!别着急!就這麼辦!現在喝幾滴吧,”船長說道,“您看,我說對了吧!現在怎麼樣,我的寶貝,現在怎麼樣?” 在她開始慢慢恢複過來的時候,卡特爾船長把表跟醫生診察病人的方法模糊地聯系起來了;他從壁爐架上取下表,挂在他的鈎子上,然後把弗洛倫斯的手放在他的手裡,不斷地一會兒看看手,一會兒看看表,好像指望從表的針盤上看到什麼似的。
“現在怎麼樣,我的寶貝?”船長說道,“現在怎麼樣?我覺得,你已給她幫了一些忙,我的孩子,”船長低聲說道,一邊向表贊許地看了一眼。
“每天早上把你撥回半小時,每天傍晚把你撥回大約一刻鐘,這樣就隻有少數幾隻表能跟你不分高低,能超過你的就絕對沒有了。
現在怎麼樣,我的小姑娘夫人?” “卡特爾船長,是您嗎?”弗洛倫斯稍稍欠起身來,喊道。
“是的,是的,我的小姑娘夫人,”船長在心中急忙決定采用這個最優美的稱呼方式,這是他所能想出來的最尊敬的稱呼方式。
“沃爾特舅舅在這裡嗎?”弗洛倫斯問道。
“在這裡嗎,寶貝?”船長回答道,“他已好久不在這裡了。
自從他出去尋找可憐的沃爾特以後,就沒有聽到他的消息了。
不過,”船長采用了一段引語,說道,“雖然已看不到他了,但卻仍親切地懷念着他;英國,故鄉與美麗萬歲!” “您住在這裡嗎?”弗洛倫斯問道。
“是的,我的小姑娘夫人,”船長回答道。
“啊,卡特爾船長,”弗洛倫斯喊道,一邊把兩隻手合在一起,瘋狂似地說着。
“救救我吧!把我留在這裡吧!别讓任何人知道我在哪裡!不久等我恢複精力以後,我會把發生的事情告訴您的。
在這世界上,我已沒有可以投靠的人了。
别把我打發走吧!” “把您打發走,我的小姑娘夫人!”船長高聲喊道。
“您,我的心的喜悅,等一會兒,我們把舷窗蓋關緊,把鑰匙在鎖眼裡轉動兩次!” 船長說完之後,就極其熟練地用一隻手和他的鈎子從門上取下護窗闆,把它關上,并把門鎖緊。
當他回到弗洛倫斯身邊的時候,她拉過他的手,吻了吻它。
她在這個動作中表達出她無依無靠的處境,也表達了她對他的懇求和她對他的信任;在她臉上流露出難以形容的悲傷。
她在精神上無疑曾經受到而且還繼續受着痛苦;他知道她過去的曆史,又看到她現在孤苦伶仃、精疲力竭、毫無保護的狀态,——所有這一切全都湧集到善良的船長的心頭,使他充滿了憐憫與溫厚的感情。
“我的小姑娘夫人,”船長說道,一邊用袖子擦着鼻梁,把它擦得像磨亮的銅一樣,閃閃發亮,“在你覺得能風平浪靜、從容自在地航行之前,請一個字也别跟愛德華-卡特爾說。
不在今天,也不在明天。
至于說把您抛棄,或者去報告您在哪裡,那麼說實話,依靠上帝幫助,我是不會幹這種事情的。
請去翻一下《教義問答》,在找到這句話的地方,請做個記号!” 這些話連同《教義問答》的引語,船長是一口氣說出來的,說時一本正經,在說到“說實話”的時候,他摘下了帽子,在所有的話都說完之後又把它戴上。
弗洛倫斯唯一能做的事就是感謝他,并向他表示她信任他,她這樣做了。
她抱住這個性格粗犷的人,把他作為她悲痛的心的最後一個庇護所;她把頭靠在他的誠實的肩膀上,摟着他的脖子,本來還想跪下去感謝他,可是他猜到了她的意圖,就像一個真正的男子漢一樣制止了她。
“鎮靜!”船長說道。
“鎮靜!您知道,我的寶貝,您太虛弱了,不好站着,必須再躺到這裡來。
好了,好了!”看看船長怎樣把她托起來,放到沙發上,并把他的外套覆蓋着她,即使把成百個壯麗的景色丢開不看,那也是值得的,“現在,”船長說道,“您必須吃點早飯,小姑娘夫人,這條狗也要吃點。
然後您上樓到老所爾-吉爾斯的房間去,像天使一樣睡一覺。
” 卡特爾船長提到戴奧吉尼斯的時候,撫摸撫摸它,戴奧吉尼斯親切地迎着他走過去接受這一建議。
在船長對弗洛倫斯進行搶救措施的時候,他顯然打不定主意,是向船長猛撲過去呢,還是向他表示友好。
他感情上的這種鬥争,表現在或者搖搖尾巴,或者露露牙齒,有時還嗥叫一、兩聲。
但到這時他的疑團已完全消除了。
很明顯,他認為船長是最和藹可親的人們當中的一位,跟他認識對任何一條狗來說都
由于情況緊急,船長用他的大手非常輕柔地摘下她的帽子,蘸濕她的嘴唇和前額,把她的頭發撩回去,還特地脫下他自己的外套,蓋在她的腳上,并輕輕地拍着她的手——她的手在他的手中顯得那麼小,他接觸到它的時候,感到萬分驚訝——;當他看到她的眼皮在顫動,她的嘴唇開始翕動的時候,他懷着輕松一些的心情,繼續進行這些搶救措施。
“高高興興地,”船長說道,“高高興興地!做好準備,我的寶貝,做好準備!就這樣!您現在好一些了。
沉着氣!别着急!就這麼辦!現在喝幾滴吧,”船長說道,“您看,我說對了吧!現在怎麼樣,我的寶貝,現在怎麼樣?” 在她開始慢慢恢複過來的時候,卡特爾船長把表跟醫生診察病人的方法模糊地聯系起來了;他從壁爐架上取下表,挂在他的鈎子上,然後把弗洛倫斯的手放在他的手裡,不斷地一會兒看看手,一會兒看看表,好像指望從表的針盤上看到什麼似的。
“現在怎麼樣,我的寶貝?”船長說道,“現在怎麼樣?我覺得,你已給她幫了一些忙,我的孩子,”船長低聲說道,一邊向表贊許地看了一眼。
“每天早上把你撥回半小時,每天傍晚把你撥回大約一刻鐘,這樣就隻有少數幾隻表能跟你不分高低,能超過你的就絕對沒有了。
現在怎麼樣,我的小姑娘夫人?” “卡特爾船長,是您嗎?”弗洛倫斯稍稍欠起身來,喊道。
“是的,是的,我的小姑娘夫人,”船長在心中急忙決定采用這個最優美的稱呼方式,這是他所能想出來的最尊敬的稱呼方式。
“沃爾特舅舅在這裡嗎?”弗洛倫斯問道。
“在這裡嗎,寶貝?”船長回答道,“他已好久不在這裡了。
自從他出去尋找可憐的沃爾特以後,就沒有聽到他的消息了。
不過,”船長采用了一段引語,說道,“雖然已看不到他了,但卻仍親切地懷念着他;英國,故鄉與美麗萬歲!” “您住在這裡嗎?”弗洛倫斯問道。
“是的,我的小姑娘夫人,”船長回答道。
“啊,卡特爾船長,”弗洛倫斯喊道,一邊把兩隻手合在一起,瘋狂似地說着。
“救救我吧!把我留在這裡吧!别讓任何人知道我在哪裡!不久等我恢複精力以後,我會把發生的事情告訴您的。
在這世界上,我已沒有可以投靠的人了。
别把我打發走吧!” “把您打發走,我的小姑娘夫人!”船長高聲喊道。
“您,我的心的喜悅,等一會兒,我們把舷窗蓋關緊,把鑰匙在鎖眼裡轉動兩次!” 船長說完之後,就極其熟練地用一隻手和他的鈎子從門上取下護窗闆,把它關上,并把門鎖緊。
當他回到弗洛倫斯身邊的時候,她拉過他的手,吻了吻它。
她在這個動作中表達出她無依無靠的處境,也表達了她對他的懇求和她對他的信任;在她臉上流露出難以形容的悲傷。
她在精神上無疑曾經受到而且還繼續受着痛苦;他知道她過去的曆史,又看到她現在孤苦伶仃、精疲力竭、毫無保護的狀态,——所有這一切全都湧集到善良的船長的心頭,使他充滿了憐憫與溫厚的感情。
“我的小姑娘夫人,”船長說道,一邊用袖子擦着鼻梁,把它擦得像磨亮的銅一樣,閃閃發亮,“在你覺得能風平浪靜、從容自在地航行之前,請一個字也别跟愛德華-卡特爾說。
不在今天,也不在明天。
至于說把您抛棄,或者去報告您在哪裡,那麼說實話,依靠上帝幫助,我是不會幹這種事情的。
請去翻一下《教義問答》,在找到這句話的地方,請做個記号!” 這些話連同《教義問答》的引語,船長是一口氣說出來的,說時一本正經,在說到“說實話”的時候,他摘下了帽子,在所有的話都說完之後又把它戴上。
弗洛倫斯唯一能做的事就是感謝他,并向他表示她信任他,她這樣做了。
她抱住這個性格粗犷的人,把他作為她悲痛的心的最後一個庇護所;她把頭靠在他的誠實的肩膀上,摟着他的脖子,本來還想跪下去感謝他,可是他猜到了她的意圖,就像一個真正的男子漢一樣制止了她。
“鎮靜!”船長說道。
“鎮靜!您知道,我的寶貝,您太虛弱了,不好站着,必須再躺到這裡來。
好了,好了!”看看船長怎樣把她托起來,放到沙發上,并把他的外套覆蓋着她,即使把成百個壯麗的景色丢開不看,那也是值得的,“現在,”船長說道,“您必須吃點早飯,小姑娘夫人,這條狗也要吃點。
然後您上樓到老所爾-吉爾斯的房間去,像天使一樣睡一覺。
” 卡特爾船長提到戴奧吉尼斯的時候,撫摸撫摸它,戴奧吉尼斯親切地迎着他走過去接受這一建議。
在船長對弗洛倫斯進行搶救措施的時候,他顯然打不定主意,是向船長猛撲過去呢,還是向他表示友好。
他感情上的這種鬥争,表現在或者搖搖尾巴,或者露露牙齒,有時還嗥叫一、兩聲。
但到這時他的疑團已完全消除了。
很明顯,他認為船長是最和藹可親的人們當中的一位,跟他認識對任何一條狗來說都