第47章 晴天霹靂
關燈
小
中
大
!”她說道,因為當她說這些話的時候,他猛然轉過身來,“對我更壞的事情對您就更壞兩千萬倍。
如果您對其他的話不去注意聽的話,那麼就請您注意聽一下這句話吧。
” 橫跨在她的烏黑的頭發上的、聯結成拱形的鑽石,像一條星星的橋梁一般,一閃一閃地發光。
它們沒有包含着警告,否則它們就會變得像玷污了的榮譽一樣暗淡無光了。
卡克依舊坐在那裡低垂着眼睛,聽着。
“董貝夫人,”董貝先生盡量恢複他的傲慢自大的鎮靜态度,說道,“您不能采用這種行為來取得我的支持或使我放棄我的目的。
” “這是我内心思想唯一真實的表露,雖然這是一種微弱的表露,”她回答道,“但是如果我認為它會取得您的支持,我就會抑制它,如果它是可以用任何人類的努力抑制的話。
我不會做任何您請求我做的事情。
” “我不習慣于請求,董貝夫人,”他回答道,“我命令。
” “我不願在明天,以及在以後幾周年的這一天,在您的家裡扮演任何角色。
我不願意在這種時候作為您所買來的一名不聽話的奴隸展覽給任何人看。
如果我把我結婚的這個日子保留在我的記憶中,那也隻是把它作為一個恥辱的日子而保留着的。
自尊心!在公衆面前保持體面!這些東西對我算得了什麼呢?您已經做了您所能做的一切,使得這些東西對我來說已毫無價值了。
它們現在對我确實是毫無價值了。
” “卡克,”董貝先生皺着眉頭,考慮了片刻之後,說道,“董貝夫人現在已完全忘記了她自己和我的身份,并把我擺在與我的聲望極不相稱的地位上,我必須結束這種狀态。
” “那就請解放我吧,”伊迪絲說道,她的、臉色和态度像先前一樣,一直沒有變化,“把我從束縛我的鎖鍊中解放出來吧。
讓我走吧。
” “夫人?”董貝先生高聲喊叫道。
“解除我的束縛,讓我自由吧!” “夫人?”他重複說道,“董貝夫人?” “告訴他,”伊迪絲把她高傲的臉轉向卡克,說道,“我希望跟他分開。
這樣好些。
我向他提出這個建議。
告訴他,我可以接受他的任何條件——他的财富對我毫無價值——不過愈快愈好。
” “唉,天哪,董貝夫人!”她的丈夫極度驚異地說道,“難道您以為我會認真考慮這樣的建議嗎?您知道我是個什麼人物嗎?夫人?您知道我代表什麼嗎?您可曾聽說過董貝父子公司嗎?讓人們去說,董貝先生——董貝先生!——跟他的妻子分開了!讓普通老百姓去談論董貝先生和他家庭裡的事情!您認真想過沒有,董貝夫人,我會允許我的名聲在這種情況下遭受羞辱嗎?呸!呸!夫人!真可恥!您真是荒謬絕倫!”董貝先生放聲大笑。
但是他并不是像她那樣大笑。
她最好死去,而不是像她現在這樣,作為回答,也大笑起來,同時她那目不轉睛的眼光一刻也沒有離開他。
他最好死去,而不是像現在這樣威嚴地坐在這裡聽她說話。
“不行,董貝夫人,”他繼續說道,“不行,夫人。
您和我分開是不可能的,因此我還是奉勸您醒悟過來,産生一種責任感。
卡克,我想跟您談一談——” 卡克先生一直坐在那裡聽着,這時擡起眼睛,眼睛裡閃射出一道明亮的、異乎尋常的光。
“我想跟您談一談,”董貝先生繼續說道,“現在事情既然已經到了這個地步,我請您通知董貝夫人,我的生活規則不允許任何人反對我——任何人,卡克。
我也不允許把任何應當服從我的人,而不是我本人,推到第一位,作為服從的對象。
提到我女兒的那些話,以及用我的女兒來對抗我,都是不合乎常情的。
我的女兒是不是在實際上跟董貝夫人聯合行動,我不知道,也不想知道。
但是在董貝夫人今天講過這些話,我女兒今天聽過這些話之後,我請您通知董貝夫人,如果她繼續把這個家變成一個鬥争場所,那麼,根據董貝夫人自己聲稱的話,我認為我女兒在一定程度上也要負責,我就一定很不高興地嚴厲懲罰她。
董貝夫人曾經問我,她做了這個做了那個‘是不是還不夠’。
請您回答她,‘是的,還不夠。
’” “等一會兒!”卡克插進來說道,“請允許我!雖然我的處境本來就已是痛苦的,特别是當我的意見似乎與您的不同時,我更是異乎尋常地痛苦,”他對董貝先生說道,“我還是必須請求您是不是最好還是考慮一下分開的問題,行不行?我知道這跟您的崇高的社會地位是顯得多麼不相容,我也知道您讓董貝夫人了解,隻有死才能把你們分開的時候,您是多麼堅決。
隻有死!别的都不行!”他一個字一個字,像打鐘一般地說出來的時候,他眼中的亮光落到她的身上,“可是當您考慮到:董貝夫人住在這個公館裡,像您所說的,把它變成一個鬥争場所,不僅她自己參加這個鬥争,而且還每天牽連到董貝小姐(因為我知道您是多麼堅決),在這種情況下,您難道還不打算把她從精神上經常焦躁生氣的狀态中解脫出來嗎?您難道還不打算把她從一種由于連累他人受苦、經常負疚、幾乎難以忍受的感覺中解脫出來嗎?這是否似乎像是——我不是說這肯定是——犧牲董貝夫人來保持您在社會上的卓越的、不容争辯的地位呢?” 他眼中的亮光又落到她身上,這時她站在那裡看着她的丈夫,臉上露出異乎尋常的、可怕的微笑。
“卡克,”董貝先生自高自大地皺着眉頭,用不容提出異議的聲調回答道,“您在這個問題上向我提出建議,說明您不了解您的地位;您的建議的性質使我感到吃驚,它說明您不了解我。
我沒有别的話好說了。
” “也許,”卡克用異乎尋常的、難以形容的嘲弄的神态說道,“當您指使我到這裡來進行談判,使我不勝光榮之至的時候,是您不了解我的地位吧,”他說話時用手指向董貝夫人指了指。
“一點也不,先生,一點也不,”另一位傲慢地回答道,“我托付您的任務是——” “作為一名下屬,幫您來羞辱董貝夫人。
我剛才忘記了。
對啦,這是明明白白地談過的!”卡克說道。
“我請您原諒!” 他畢恭畢敬地向董貝先生低下頭,這種态度與他的話語(雖然它們是低聲下氣地說出來的)是很不調和的,他随即把頭轉向她那一邊,用敏銳的眼光注視着她。
她這時最好變得醜陋讨厭,倒下死去,而不是站在那裡,在很不得志的情況下輕蔑與美麗地保持着威嚴,臉上露出這樣的微笑。
她把手伸到頭上那發射出燦爛光輝的寶石王冠上,使勁地把它摘下來,擲在地上;由于她毫不留情,十分兇狠,她那茂密的黑發被她用力曳過以後,都亂蓬蓬地披散在肩膀上。
她從每隻胳膊上解下一隻鑽石的手镯,往下扔擲,然後在那閃閃發亮的一堆東西上踩上幾腳。
她向門口走去的時候,一直注視着董貝先生,沒有說一個字;在她的明亮的眼睛中冒出的火星中沒有一絲陰影;她那可怕的微笑沒有一點收斂,然後她離開了他。
弗洛倫斯離開房間之前已經聽到夠多的話,因此她了解伊迪絲仍舊愛她,她為了她的緣故而受苦,她默默地為她犧牲,但卻沒有向她透露,因為唯恐說出來就會擾亂她的安甯。
弗洛倫斯不想跟伊迪絲談到這一點——她不能談,因為她記得她反對誰——,但是她希望在一次默默無言、親切溫存的擁抱中讓伊迪絲放心:除她一切都明白了,并感謝她。
她的父親這天晚上獨自出去,在這之後不久弗洛倫斯從她自己的卧室中走出來,在屋子裡到處尋找伊迪絲,但卻未能如願。
伊迪絲是在她自己的房間中,弗洛倫斯已經長久不到那裡去了,現在也不敢去,唯恐在無意之中會惹出新的麻煩。
然而弗洛倫斯還是希望在睡覺之前能遇見她;她從一個房間轉到另一個房間,在這座十分華麗而又十分凄涼的公館中到處走着,沒有留下一個地方沒有去過。
當她正穿過通向樓梯的長廊(隻有在盛大節慶日子這個長廊才點燈)的時候,她通過拱門忽然看到一個男子的人影正從對面的樓梯上走下幾步。
她以為這是她的父親,本能地擔心和他相遇,于是就在黑暗中停下腳步,通過拱門往亮處注視。
但這是卡克先生,正獨自沿着樓梯往下走,并越過欄杆向門廳裡看。
沒有打鈴的人通報他的離去,也沒有仆人陪送他。
他靜悄悄地走到下面,自己開了門,不聲不響地走了出去,然後輕輕地把門關上。
由于她對這個人懷着難以抑制的厭惡,也許還因為即使在這種并非本意的情況下窺視他人也使她多少感到内疚,因此弗洛倫斯從頭到腳都顫抖着。
她身上的熱血似乎都變冷了。
起初,一種難以克服的恐懼使她移不動腳步;但當她開始能走動的時候,她就迅速地走進自己的卧室,把門鎖上;但是甚至當她把自己關在房間裡,她的狗就在她的身邊時,她仍然有着一種恐怖的寒顫的感覺,仿佛危險正潛伏在附近什麼地方似的。
它侵入了她的夢,整夜擾亂她的安甯。
她早上起來,情緒低落不振,心中沉重地回憶着前一天家庭中的不幸糾紛;于是又重新在所有的房間中尋找伊迪絲,找了整整一個上午。
但是伊迪絲仍留在她自己的卧室裡,弗洛倫斯絲毫沒有看到她的蹤影。
不過聽說原定在家舉行的宴會延期了,弗洛倫斯預料她大概會像她所說的,接受原先的邀請,在晚上出去做客,于是決定在樓梯上設法與她見面。
當晚上來臨的時候,弗洛倫斯從她故意坐着等候的房間中聽到樓梯上響起腳步聲,她心想那是伊迪絲的,就急忙走出來,向着她的房間,往樓上走去;她立即遇見獨
如果您對其他的話不去注意聽的話,那麼就請您注意聽一下這句話吧。
” 橫跨在她的烏黑的頭發上的、聯結成拱形的鑽石,像一條星星的橋梁一般,一閃一閃地發光。
它們沒有包含着警告,否則它們就會變得像玷污了的榮譽一樣暗淡無光了。
卡克依舊坐在那裡低垂着眼睛,聽着。
“董貝夫人,”董貝先生盡量恢複他的傲慢自大的鎮靜态度,說道,“您不能采用這種行為來取得我的支持或使我放棄我的目的。
” “這是我内心思想唯一真實的表露,雖然這是一種微弱的表露,”她回答道,“但是如果我認為它會取得您的支持,我就會抑制它,如果它是可以用任何人類的努力抑制的話。
我不會做任何您請求我做的事情。
” “我不習慣于請求,董貝夫人,”他回答道,“我命令。
” “我不願在明天,以及在以後幾周年的這一天,在您的家裡扮演任何角色。
我不願意在這種時候作為您所買來的一名不聽話的奴隸展覽給任何人看。
如果我把我結婚的這個日子保留在我的記憶中,那也隻是把它作為一個恥辱的日子而保留着的。
自尊心!在公衆面前保持體面!這些東西對我算得了什麼呢?您已經做了您所能做的一切,使得這些東西對我來說已毫無價值了。
它們現在對我确實是毫無價值了。
” “卡克,”董貝先生皺着眉頭,考慮了片刻之後,說道,“董貝夫人現在已完全忘記了她自己和我的身份,并把我擺在與我的聲望極不相稱的地位上,我必須結束這種狀态。
” “那就請解放我吧,”伊迪絲說道,她的、臉色和态度像先前一樣,一直沒有變化,“把我從束縛我的鎖鍊中解放出來吧。
讓我走吧。
” “夫人?”董貝先生高聲喊叫道。
“解除我的束縛,讓我自由吧!” “夫人?”他重複說道,“董貝夫人?” “告訴他,”伊迪絲把她高傲的臉轉向卡克,說道,“我希望跟他分開。
這樣好些。
我向他提出這個建議。
告訴他,我可以接受他的任何條件——他的财富對我毫無價值——不過愈快愈好。
” “唉,天哪,董貝夫人!”她的丈夫極度驚異地說道,“難道您以為我會認真考慮這樣的建議嗎?您知道我是個什麼人物嗎?夫人?您知道我代表什麼嗎?您可曾聽說過董貝父子公司嗎?讓人們去說,董貝先生——董貝先生!——跟他的妻子分開了!讓普通老百姓去談論董貝先生和他家庭裡的事情!您認真想過沒有,董貝夫人,我會允許我的名聲在這種情況下遭受羞辱嗎?呸!呸!夫人!真可恥!您真是荒謬絕倫!”董貝先生放聲大笑。
但是他并不是像她那樣大笑。
她最好死去,而不是像她現在這樣,作為回答,也大笑起來,同時她那目不轉睛的眼光一刻也沒有離開他。
他最好死去,而不是像現在這樣威嚴地坐在這裡聽她說話。
“不行,董貝夫人,”他繼續說道,“不行,夫人。
您和我分開是不可能的,因此我還是奉勸您醒悟過來,産生一種責任感。
卡克,我想跟您談一談——” 卡克先生一直坐在那裡聽着,這時擡起眼睛,眼睛裡閃射出一道明亮的、異乎尋常的光。
“我想跟您談一談,”董貝先生繼續說道,“現在事情既然已經到了這個地步,我請您通知董貝夫人,我的生活規則不允許任何人反對我——任何人,卡克。
我也不允許把任何應當服從我的人,而不是我本人,推到第一位,作為服從的對象。
提到我女兒的那些話,以及用我的女兒來對抗我,都是不合乎常情的。
我的女兒是不是在實際上跟董貝夫人聯合行動,我不知道,也不想知道。
但是在董貝夫人今天講過這些話,我女兒今天聽過這些話之後,我請您通知董貝夫人,如果她繼續把這個家變成一個鬥争場所,那麼,根據董貝夫人自己聲稱的話,我認為我女兒在一定程度上也要負責,我就一定很不高興地嚴厲懲罰她。
董貝夫人曾經問我,她做了這個做了那個‘是不是還不夠’。
請您回答她,‘是的,還不夠。
’” “等一會兒!”卡克插進來說道,“請允許我!雖然我的處境本來就已是痛苦的,特别是當我的意見似乎與您的不同時,我更是異乎尋常地痛苦,”他對董貝先生說道,“我還是必須請求您是不是最好還是考慮一下分開的問題,行不行?我知道這跟您的崇高的社會地位是顯得多麼不相容,我也知道您讓董貝夫人了解,隻有死才能把你們分開的時候,您是多麼堅決。
隻有死!别的都不行!”他一個字一個字,像打鐘一般地說出來的時候,他眼中的亮光落到她的身上,“可是當您考慮到:董貝夫人住在這個公館裡,像您所說的,把它變成一個鬥争場所,不僅她自己參加這個鬥争,而且還每天牽連到董貝小姐(因為我知道您是多麼堅決),在這種情況下,您難道還不打算把她從精神上經常焦躁生氣的狀态中解脫出來嗎?您難道還不打算把她從一種由于連累他人受苦、經常負疚、幾乎難以忍受的感覺中解脫出來嗎?這是否似乎像是——我不是說這肯定是——犧牲董貝夫人來保持您在社會上的卓越的、不容争辯的地位呢?” 他眼中的亮光又落到她身上,這時她站在那裡看着她的丈夫,臉上露出異乎尋常的、可怕的微笑。
“卡克,”董貝先生自高自大地皺着眉頭,用不容提出異議的聲調回答道,“您在這個問題上向我提出建議,說明您不了解您的地位;您的建議的性質使我感到吃驚,它說明您不了解我。
我沒有别的話好說了。
” “也許,”卡克用異乎尋常的、難以形容的嘲弄的神态說道,“當您指使我到這裡來進行談判,使我不勝光榮之至的時候,是您不了解我的地位吧,”他說話時用手指向董貝夫人指了指。
“一點也不,先生,一點也不,”另一位傲慢地回答道,“我托付您的任務是——” “作為一名下屬,幫您來羞辱董貝夫人。
我剛才忘記了。
對啦,這是明明白白地談過的!”卡克說道。
“我請您原諒!” 他畢恭畢敬地向董貝先生低下頭,這種态度與他的話語(雖然它們是低聲下氣地說出來的)是很不調和的,他随即把頭轉向她那一邊,用敏銳的眼光注視着她。
她這時最好變得醜陋讨厭,倒下死去,而不是站在那裡,在很不得志的情況下輕蔑與美麗地保持着威嚴,臉上露出這樣的微笑。
她把手伸到頭上那發射出燦爛光輝的寶石王冠上,使勁地把它摘下來,擲在地上;由于她毫不留情,十分兇狠,她那茂密的黑發被她用力曳過以後,都亂蓬蓬地披散在肩膀上。
她從每隻胳膊上解下一隻鑽石的手镯,往下扔擲,然後在那閃閃發亮的一堆東西上踩上幾腳。
她向門口走去的時候,一直注視着董貝先生,沒有說一個字;在她的明亮的眼睛中冒出的火星中沒有一絲陰影;她那可怕的微笑沒有一點收斂,然後她離開了他。
弗洛倫斯離開房間之前已經聽到夠多的話,因此她了解伊迪絲仍舊愛她,她為了她的緣故而受苦,她默默地為她犧牲,但卻沒有向她透露,因為唯恐說出來就會擾亂她的安甯。
弗洛倫斯不想跟伊迪絲談到這一點——她不能談,因為她記得她反對誰——,但是她希望在一次默默無言、親切溫存的擁抱中讓伊迪絲放心:除她一切都明白了,并感謝她。
她的父親這天晚上獨自出去,在這之後不久弗洛倫斯從她自己的卧室中走出來,在屋子裡到處尋找伊迪絲,但卻未能如願。
伊迪絲是在她自己的房間中,弗洛倫斯已經長久不到那裡去了,現在也不敢去,唯恐在無意之中會惹出新的麻煩。
然而弗洛倫斯還是希望在睡覺之前能遇見她;她從一個房間轉到另一個房間,在這座十分華麗而又十分凄涼的公館中到處走着,沒有留下一個地方沒有去過。
當她正穿過通向樓梯的長廊(隻有在盛大節慶日子這個長廊才點燈)的時候,她通過拱門忽然看到一個男子的人影正從對面的樓梯上走下幾步。
她以為這是她的父親,本能地擔心和他相遇,于是就在黑暗中停下腳步,通過拱門往亮處注視。
但這是卡克先生,正獨自沿着樓梯往下走,并越過欄杆向門廳裡看。
沒有打鈴的人通報他的離去,也沒有仆人陪送他。
他靜悄悄地走到下面,自己開了門,不聲不響地走了出去,然後輕輕地把門關上。
由于她對這個人懷着難以抑制的厭惡,也許還因為即使在這種并非本意的情況下窺視他人也使她多少感到内疚,因此弗洛倫斯從頭到腳都顫抖着。
她身上的熱血似乎都變冷了。
起初,一種難以克服的恐懼使她移不動腳步;但當她開始能走動的時候,她就迅速地走進自己的卧室,把門鎖上;但是甚至當她把自己關在房間裡,她的狗就在她的身邊時,她仍然有着一種恐怖的寒顫的感覺,仿佛危險正潛伏在附近什麼地方似的。
它侵入了她的夢,整夜擾亂她的安甯。
她早上起來,情緒低落不振,心中沉重地回憶着前一天家庭中的不幸糾紛;于是又重新在所有的房間中尋找伊迪絲,找了整整一個上午。
但是伊迪絲仍留在她自己的卧室裡,弗洛倫斯絲毫沒有看到她的蹤影。
不過聽說原定在家舉行的宴會延期了,弗洛倫斯預料她大概會像她所說的,接受原先的邀請,在晚上出去做客,于是決定在樓梯上設法與她見面。
當晚上來臨的時候,弗洛倫斯從她故意坐着等候的房間中聽到樓梯上響起腳步聲,她心想那是伊迪絲的,就急忙走出來,向着她的房間,往樓上走去;她立即遇見獨