第41章 海浪裡的新的聲音

關燈
一切都像往常一樣進行着。

    海浪嘶啞地重複着它那神秘的語言;沙子堆積在岸上;海鳥上上下下地飛翔;風和雲沿着它們不留蹤迹的線路行進;白色的胳膊在月光下向遠方看不見的國家打着招呼①—— ①請參見第十二章中保羅與圖茨的談話。

    保羅說,他看見月光下小船的船帆像銀色的胳膊,似乎招呼他到它那裡去。

     弗洛倫斯懷着親切的、令人傷感的喜悅,又來到了這塊她過去曾經那麼悲哀地、又那麼幸福地走過的老地方,并在這安靜的地方想念着他;他和她曾經好多次、好多次在這裡一起交談,海浪則在他的卧床旁湧上來。

    現在,當她沉思地坐在這裡的時候,她在大海的低沉的嘩嘩聲中又聽到了他的小故事正在被重新叙述着,他的每一句話正在被重複地講着;她覺得,從那時以來,在那座孤獨的房屋和後來變成富麗堂皇的公館中,她所有的生活、希望和悲哀,都反映在這首奇妙的歌曲中。

     性格溫和的圖茨先生在稍遠一些的地方漫步走着,同時愁悶地向他所熱愛的人兒望着;他跟随弗洛倫斯來到這裡,但卻由于慎重的考慮,不能在這樣的時候去打擾她。

    他聽到海浪升高、降落,永恒地唱着贊頌弗洛倫斯的小曲,但在它們有時暫停的時候,他也聽到它們唱着小保羅的安魂曲。

    是的,可憐的圖茨先生,他也模糊地聽明白海浪正在叙述那段他認為他比較聰明、頭腦不糊塗的時光;當他擔心他現在已變得遲鈍、愚笨,除了供人取笑外,毫無其他用處的時候,他眼中湧出了淚水;海浪安慰地提醒他:由于那位全國家禽中英勇善鬥的首領不在這裡,而正在與拉基-博伊進行偉大的競賽而從事訓練(由圖茨負擔費用),因此圖茨先生現在已擺脫了對鬥雞所負的責任;這一點使圖茨先生感到高興,可是湧出的淚水卻使他的高興減弱了。

     然而當海浪向他低聲訴說着充滿柔情的思想的時候,圖茨先生又把勇氣鼓起來了;他慢慢地、慢慢地向弗洛倫斯身邊走過去,在途中猶豫不決地停下很多次。

    當他走到她的身旁時,圖茨先生結結巴巴,臉孔漲得通紅,假裝出驚異的樣子,說,他這一輩子從來沒有像現在這樣感到驚奇過;其實,從倫敦開始,他就每一英寸都在緊緊跟随着她乘坐的馬車;甚至車輪揚起的灰塵使他喘不過氣來,他還感到十分高興。

     “您把戴奧吉尼斯也帶來了,董貝小姐!”圖茨先生說道;當那小手愉快地、坦誠地向他伸過來、接觸到他時,他感到全身一陣陣震顫。

     毫無疑問,戴奧吉尼斯是在這裡;毫無疑問,圖茨先生有理由注意到他,因為他向着圖茨先生的腿直沖過來,像蒙塔吉斯的狗①一樣,在向他奮不顧身地撲過去的時候,在地上翻滾着,但是他被他的女主人制止了—— ①蒙塔吉斯的狗(averydogofMontargis):根據法國傳說,十四世紀時,一位名叫奧伯裡-德-蒙塔吉斯的騎士和他的狗在森林中漫遊時,被理查德-德-馬克打死。

    除了這條狗外,其他任何人也沒有見到過這位兇手。

    從那時起,這條狗一見到這個兇手,就憤怒地吠叫;由于頑強追逐的結果,罪犯終于被破獲。

    根據國王的命令,狗與馬克進行決鬥,結果兇手死去。

     “伏下,戴,伏下!難道你忘記了,最初是誰使我們成為朋友的,戴?真丢臉!” 啊,戴真幸福啊,他可以把他的腮幫子親熱地貼着她的手,然後跑開,又跑回來,然後圍繞着她跑,一邊吠叫着,并向任何路過的人沖過去,顯示他的忠誠。

    圖茨先生也真想能頭向前地向任何路過的人沖過去。

    一位軍人走過去了,圖茨先生真想拼命地向他追撲過去。

     “戴奧吉尼斯現在呼吸到他家鄉的空氣了,是不是,董貝小姐?”圖茨先生說道。

     弗洛倫斯微笑着,表示同意。

     “董貝小姐,”圖茨先生說道,“請原諒,如果您願意散步到布林伯學校去的話,那麼我——我現在到那裡去。

    ” 弗洛倫斯沒有說話,挽着圖茨先生的手,兩人一起上了路,戴奧吉尼斯在前面跑着。

    圖茨先生兩隻腿顫抖着;雖然他穿得漂漂亮亮的,可是他仍覺得服裝不合适,并在伯吉斯公司精心縫制的産品中看到了皺痕;他很後悔不曾穿上他那雙最亮的靴子。

     布林伯博士的房屋外面仍像過去一樣保持着學校的、研究學問的氣派,上面還是那個窗子:她過去經常向那裡尋找那張蒼白的臉孔,那張蒼白的臉孔看到她的時候就在那裡露出喜色;當她走過的時候,那隻消瘦的小手就在那裡向他揮送着飛吻。

    門還是由那位弱視的年輕人開的;他看到圖茨先生的時候,咧着嘴傻乎乎地笑着,這是他智力低下的表現。

    他們被領到博士的書房中;盲詩人荷馬和米涅瓦像過去一樣,在前廳大鐘沉着冷靜的滴嗒聲中,在那裡接見了他們;地球儀仍豎立在先前的位置上,仿佛整個世界也是靜止的;世界上沒有任何東西遵從普遍規律的作用而消亡;本來按照這一規律,當地球轉動的時候,一切東西都是要化為塵土的。

     布林伯博士跨着有學問的兩腿,在書房裡;布林伯夫人戴着天藍色的帽子,也在這裡;還有科妮莉亞也在這裡,她梳着沙色