第40章 家庭關系
關燈
小
中
大
個直腸直肚的人,先生。
這是他的性格。
如果您接受喬希跟您相處,那麼他是個什麼人,您就跟他怎麼相處。
您會發現,喬-白是一把非常生鏽的、锉齒密密的老锉。
董貝,”少校說,“您的嶽母準備上路了,先生。
” “我擔心,”董貝先生以哲學家泰然自若的态度回答道,“斯丘頓夫人很虛弱。
” “虛弱,董貝,”少校說道,“她已經垮掉了!” “不過,換換環境,”董貝先生繼續說道,“再加上細心的護理,可能還是很有益的。
” “别相信這,先生,”少校回答道,“他媽的,先生,她從來也不把衣服穿嚴實。
如果一個人不多穿些衣服,”少校把他淺黃色的背心又扣上一個扣子,說道,“他就沒有什麼可以依靠了。
不過有些人願意死。
他們想死。
他媽的,他們願意,他們很頑固。
這就是我要對您說的,董貝,這也許不能增添光彩,這也許不優雅精緻,可是如果在人們的身上注入一點真正的、老的、英國的白格斯托克的鮮血,先生,那麼這對改善世界上的人種是會大有好處的。
” 少校提到的“真正的、老的、英國的”一類人,從來沒有被下過确切的定義;他把自己列入這一類人當中,不論其他天賦的資質他是具備還是缺乏,但他的臉色倒是真正發青的。
他通知了這個寶貴的信息之後,就帶着他的龍蝦眼和易患中風的臉,走進俱樂部,在那裡整天呼哧呼哧地喘着氣。
克利奧佩特拉有時焦躁不安,有時揚揚自得,有時醒着,有時睡去,但一直都是顯得很年輕;她在當天夜間到達布賴頓,像往常一樣被分拆得支離破碎,并被安置到床上睡覺。
玫瑰色的帳子已被帶到這裡來,把它的紅色的光照射到克利奧佩特拉的身上;憂郁的想象也許可以描繪出一個比侍女更加兇惡可怕的骷髅——他應當是個真正的骷髅,正守護在帳子旁邊。
醫學家們的高級會議上決定:她必須每天乘馬車出去兜風;如果體力許可的話,她必須每天從馬車裡出來散散步,這一點是重要的。
伊迪絲準備好去照料她——經常準備好去照料她;她的照料像以前一樣勉強應付,她的美貌像以前一樣沉着冷靜。
就隻她們兩人出去,因為母親身體變壞了,有弗洛倫斯在場,伊迪絲覺得不自在;她吻了弗洛倫斯一下,對她說,她願意一個人和她的母親出去。
有一天,斯丘頓夫人處于猶豫不決、難以取悅和喜愛妒嫉的情緒中,這種情緒是她從第一次打擊中恢複過來以後逐步發展起來的。
她默默地坐在馬車中,向伊迪絲注視了一些時候以後,把她的手拉過來,熱烈地親吻着。
女兒沒有把手遞給她,也沒有把手抽回來,隻是單純地順從她,把手舉起,放開,然後又掉下,它幾乎仿佛是沒有知覺似的。
這時她開始啜泣,悲歎,并說她一直來是一位多麼好的母親,現在又是怎樣被遺忘了!他們下了車以後,她在威瑟斯和手杖的共同支持下,一拐一拐地走着;伊迪絲在她身旁走着;馬車在他們身後稍稍隔開一段距離、慢慢地跟随着;甚至在這時候她還繼續不時任性地泣訴着。
這是個寒冷的、陰霾的、刮風的日子,他們來到英國東南部的丘陵草原。
在他們和天空之間是一片荒瘠的曠野。
母親從單調的抱怨中得到一種發發牢騷的滿足,仍舊不時低聲地重複唠叨着;女兒高傲的身形在她身旁慢慢地移行;這時在她們前面黑色的山脊上,出現另外兩個人影兒,正在向她們走來;從遠處看去,她們是這麼像她們自己身形的誇張的重複,因此伊迪絲不由得停下了腳步。
幾乎就在她停住的時候,那兩個人影兒也停住了;伊迪絲認為是她母親的歪曲的影子的那一位用手指着她們,認真地跟另一位說着。
那一位似乎想轉回去,可是另一位卻往前走(這另一位伊迪絲認為很像她自己,因此她産生了一種近乎恐懼的不尋常的感覺),于是她們兩人就一起繼續走過來。
伊迪絲的這些觀察,大部分是在她向她們走過去的時候進行的,因為她剛才隻停下來片刻的工夫。
她走近以後,看到她們衣着可憐,是鄉間的流浪者。
年輕的女人拿着編織品以及其他這一類準備出賣的物品;那位年老的女人空着手,辛苦地步行着。
可是,不論在衣服、舉止和美貌方面的差别有多大,伊迪絲還是不由得不把這位年輕的女人跟她自己比較。
可能她在她的臉上看到了一些她知道潛藏在她自己心靈中、但卻還沒有表露出來的痕迹;這位女人繼續走過來,回答了她的眼光,亮晶晶的眼睛注視着她,同時無疑呈現出某些她自己的神态與風度,并似乎正在想着她同樣想着的内容;可是這時候伊迪絲卻感覺到渾身發冷,仿佛白天昏暗起來了,風也更冷了。
現在她們走到跟前來了。
那位老太婆停下腳步,伸出手,糾纏不休地向斯丘頓夫人乞讨。
年輕的女人也停下腳步,她和伊迪絲互相看着眼睛。
“您還有什麼要賣的?”伊迪絲問道。
“隻有這個,”那位女人舉出貨物,但卻沒有看它們,說道,“我在好久以前就把自己賣掉了。
” “夫人,别相信她,”老太婆向斯丘頓夫人哭喪着說道,“别相信她說的話。
她喜歡那樣說話。
她是我的漂亮的、不孝順的女兒。
夫人,我為她做了各種事情,可是她卻隻知道責怪我。
您看,夫人,她現在是怎樣看她的老媽媽的。
” 斯丘頓夫人用顫抖的手掏出錢袋,熱心地在摸錢;那位老太婆貪婪地注視着它——她們由于性急和衰老,頭幾乎碰着了——;這時候,伊迪絲插嘴道: “我以前見到過您,”她對老太婆說道。
“不錯,夫人,”她行了個屈膝禮。
“在沃裡克郡,早上,在樹林子裡。
那時候,您什麼也不想給我,可是那位先生,他給了我一點錢!啊,上帝保佑他,保佑他!”老婆子嘟嘟囔囔地說道,一邊舉起皮包骨頭的手,對她女兒可怕地咧着嘴笑道。
“别想來阻止我,伊迪絲!”斯丘頓夫人看到她要提出異議,生氣地說道,“你什麼也不明白。
我不會改變我的主意。
我相信這是一位極好的女人,是一位好媽媽。
” “不錯,夫人,不錯,”老太婆伸出貪婪的手,喋喋不休地說道,“謝謝您,夫人。
上帝保佑您,夫人。
再給我六便士吧,漂亮的夫人,您自己也是一位好媽媽呀。
” “而且,有時也受到很不孝順的對待呢,我的好老婆子,我告訴您。
”斯丘頓夫人抽泣着,說道,“好!我們握握手吧。
您是個很好的老婆子,充滿了——呀,該叫什麼來着——以及所有這一類東西。
您非常慈愛,等等,是不是?” “啊,是的,夫人!” “是的,我相信您一定是。
那位氣派高貴的人格蘭貝也是這樣。
我應當跟您再握一次手。
現在您知道,您可以走了;我希望,”她對那位女兒說道,“您将對您媽媽表示出更大的感激,表示出出自天性的——呀,該叫什麼——以及其他的一切——我從來記不住這些名稱——,因為您找不到比這好老婆子更好的媽媽了。
走吧,伊迪絲!” 形容枯槁的克利奧佩特拉蹒跚地走開了;她哭泣着,同時又小心翼翼地擦着眼淚,唯恐擦掉了眼旁的胭脂。
在這同時,那位老太婆瘸着腿從另一條道路走了,一邊嘟囔着和數着錢。
伊迪絲和那位年輕的女人沒有再交談過一句話,相互也沒有打過一次手勢,可是她們兩人片刻也沒有從對方臉上移開過眼光。
她們這樣面對面地站着,直到後來伊迪絲才仿佛從夢中醒過來似的,慢吞吞地往前走過去。
“您是一位俊俏的女人,”她的影子目送着她,喃喃自語道,“可是好看的外貌救不了我們。
您又是一位高傲的女人,可是高傲也救不了我們。
當我們再見的時候,我們應當相互了解了解才好!”——
這是他的性格。
如果您接受喬希跟您相處,那麼他是個什麼人,您就跟他怎麼相處。
您會發現,喬-白是一把非常生鏽的、锉齒密密的老锉。
董貝,”少校說,“您的嶽母準備上路了,先生。
” “我擔心,”董貝先生以哲學家泰然自若的态度回答道,“斯丘頓夫人很虛弱。
” “虛弱,董貝,”少校說道,“她已經垮掉了!” “不過,換換環境,”董貝先生繼續說道,“再加上細心的護理,可能還是很有益的。
” “别相信這,先生,”少校回答道,“他媽的,先生,她從來也不把衣服穿嚴實。
如果一個人不多穿些衣服,”少校把他淺黃色的背心又扣上一個扣子,說道,“他就沒有什麼可以依靠了。
不過有些人願意死。
他們想死。
他媽的,他們願意,他們很頑固。
這就是我要對您說的,董貝,這也許不能增添光彩,這也許不優雅精緻,可是如果在人們的身上注入一點真正的、老的、英國的白格斯托克的鮮血,先生,那麼這對改善世界上的人種是會大有好處的。
” 少校提到的“真正的、老的、英國的”一類人,從來沒有被下過确切的定義;他把自己列入這一類人當中,不論其他天賦的資質他是具備還是缺乏,但他的臉色倒是真正發青的。
他通知了這個寶貴的信息之後,就帶着他的龍蝦眼和易患中風的臉,走進俱樂部,在那裡整天呼哧呼哧地喘着氣。
克利奧佩特拉有時焦躁不安,有時揚揚自得,有時醒着,有時睡去,但一直都是顯得很年輕;她在當天夜間到達布賴頓,像往常一樣被分拆得支離破碎,并被安置到床上睡覺。
玫瑰色的帳子已被帶到這裡來,把它的紅色的光照射到克利奧佩特拉的身上;憂郁的想象也許可以描繪出一個比侍女更加兇惡可怕的骷髅——他應當是個真正的骷髅,正守護在帳子旁邊。
醫學家們的高級會議上決定:她必須每天乘馬車出去兜風;如果體力許可的話,她必須每天從馬車裡出來散散步,這一點是重要的。
伊迪絲準備好去照料她——經常準備好去照料她;她的照料像以前一樣勉強應付,她的美貌像以前一樣沉着冷靜。
就隻她們兩人出去,因為母親身體變壞了,有弗洛倫斯在場,伊迪絲覺得不自在;她吻了弗洛倫斯一下,對她說,她願意一個人和她的母親出去。
有一天,斯丘頓夫人處于猶豫不決、難以取悅和喜愛妒嫉的情緒中,這種情緒是她從第一次打擊中恢複過來以後逐步發展起來的。
她默默地坐在馬車中,向伊迪絲注視了一些時候以後,把她的手拉過來,熱烈地親吻着。
女兒沒有把手遞給她,也沒有把手抽回來,隻是單純地順從她,把手舉起,放開,然後又掉下,它幾乎仿佛是沒有知覺似的。
這時她開始啜泣,悲歎,并說她一直來是一位多麼好的母親,現在又是怎樣被遺忘了!他們下了車以後,她在威瑟斯和手杖的共同支持下,一拐一拐地走着;伊迪絲在她身旁走着;馬車在他們身後稍稍隔開一段距離、慢慢地跟随着;甚至在這時候她還繼續不時任性地泣訴着。
這是個寒冷的、陰霾的、刮風的日子,他們來到英國東南部的丘陵草原。
在他們和天空之間是一片荒瘠的曠野。
母親從單調的抱怨中得到一種發發牢騷的滿足,仍舊不時低聲地重複唠叨着;女兒高傲的身形在她身旁慢慢地移行;這時在她們前面黑色的山脊上,出現另外兩個人影兒,正在向她們走來;從遠處看去,她們是這麼像她們自己身形的誇張的重複,因此伊迪絲不由得停下了腳步。
幾乎就在她停住的時候,那兩個人影兒也停住了;伊迪絲認為是她母親的歪曲的影子的那一位用手指着她們,認真地跟另一位說着。
那一位似乎想轉回去,可是另一位卻往前走(這另一位伊迪絲認為很像她自己,因此她産生了一種近乎恐懼的不尋常的感覺),于是她們兩人就一起繼續走過來。
伊迪絲的這些觀察,大部分是在她向她們走過去的時候進行的,因為她剛才隻停下來片刻的工夫。
她走近以後,看到她們衣着可憐,是鄉間的流浪者。
年輕的女人拿着編織品以及其他這一類準備出賣的物品;那位年老的女人空着手,辛苦地步行着。
可是,不論在衣服、舉止和美貌方面的差别有多大,伊迪絲還是不由得不把這位年輕的女人跟她自己比較。
可能她在她的臉上看到了一些她知道潛藏在她自己心靈中、但卻還沒有表露出來的痕迹;這位女人繼續走過來,回答了她的眼光,亮晶晶的眼睛注視着她,同時無疑呈現出某些她自己的神态與風度,并似乎正在想着她同樣想着的内容;可是這時候伊迪絲卻感覺到渾身發冷,仿佛白天昏暗起來了,風也更冷了。
現在她們走到跟前來了。
那位老太婆停下腳步,伸出手,糾纏不休地向斯丘頓夫人乞讨。
年輕的女人也停下腳步,她和伊迪絲互相看着眼睛。
“您還有什麼要賣的?”伊迪絲問道。
“隻有這個,”那位女人舉出貨物,但卻沒有看它們,說道,“我在好久以前就把自己賣掉了。
” “夫人,别相信她,”老太婆向斯丘頓夫人哭喪着說道,“别相信她說的話。
她喜歡那樣說話。
她是我的漂亮的、不孝順的女兒。
夫人,我為她做了各種事情,可是她卻隻知道責怪我。
您看,夫人,她現在是怎樣看她的老媽媽的。
” 斯丘頓夫人用顫抖的手掏出錢袋,熱心地在摸錢;那位老太婆貪婪地注視着它——她們由于性急和衰老,頭幾乎碰着了——;這時候,伊迪絲插嘴道: “我以前見到過您,”她對老太婆說道。
“不錯,夫人,”她行了個屈膝禮。
“在沃裡克郡,早上,在樹林子裡。
那時候,您什麼也不想給我,可是那位先生,他給了我一點錢!啊,上帝保佑他,保佑他!”老婆子嘟嘟囔囔地說道,一邊舉起皮包骨頭的手,對她女兒可怕地咧着嘴笑道。
“别想來阻止我,伊迪絲!”斯丘頓夫人看到她要提出異議,生氣地說道,“你什麼也不明白。
我不會改變我的主意。
我相信這是一位極好的女人,是一位好媽媽。
” “不錯,夫人,不錯,”老太婆伸出貪婪的手,喋喋不休地說道,“謝謝您,夫人。
上帝保佑您,夫人。
再給我六便士吧,漂亮的夫人,您自己也是一位好媽媽呀。
” “而且,有時也受到很不孝順的對待呢,我的好老婆子,我告訴您。
”斯丘頓夫人抽泣着,說道,“好!我們握握手吧。
您是個很好的老婆子,充滿了——呀,該叫什麼來着——以及所有這一類東西。
您非常慈愛,等等,是不是?” “啊,是的,夫人!” “是的,我相信您一定是。
那位氣派高貴的人格蘭貝也是這樣。
我應當跟您再握一次手。
現在您知道,您可以走了;我希望,”她對那位女兒說道,“您将對您媽媽表示出更大的感激,表示出出自天性的——呀,該叫什麼——以及其他的一切——我從來記不住這些名稱——,因為您找不到比這好老婆子更好的媽媽了。
走吧,伊迪絲!” 形容枯槁的克利奧佩特拉蹒跚地走開了;她哭泣着,同時又小心翼翼地擦着眼淚,唯恐擦掉了眼旁的胭脂。
在這同時,那位老太婆瘸着腿從另一條道路走了,一邊嘟囔着和數着錢。
伊迪絲和那位年輕的女人沒有再交談過一句話,相互也沒有打過一次手勢,可是她們兩人片刻也沒有從對方臉上移開過眼光。
她們這樣面對面地站着,直到後來伊迪絲才仿佛從夢中醒過來似的,慢吞吞地往前走過去。
“您是一位俊俏的女人,”她的影子目送着她,喃喃自語道,“可是好看的外貌救不了我們。
您又是一位高傲的女人,可是高傲也救不了我們。
當我們再見的時候,我們應當相互了解了解才好!”——