第40章 家庭關系
關燈
小
中
大
種随意的、莫名其妙的想法(就像有時會在人們頭腦中産生的那樣):當他下一次看到它們的時候,它們将會是什麼樣子?
至于說到其他情況,那麼可以說,董貝先生十分沉默寡言,十分威嚴,十分自信他能達到他的目的;他一直保持着這種神态。
他不打算陪伴他的家屬到布賴頓去。
但一、兩天以後,在她們就要離别的那一天早上吃早飯的時候,他很有禮貌地告訴克利奧佩特拉,他準備不久就到那裡去。
把克利奧佩特拉送到有益于健康的地方去,已不能再拖延下去了,因為她确實是日益衰弱,眼看就要化為塵土了。
這位老太婆雖然沒有受到疾病第二次緻命的打擊,但從第一次打擊恢複過來的時候,她似乎是慢吞吞地朝着倒退的方向走着。
她更消瘦了,皺紋更多了,她的愚鈍更難以捉摸了,她的智力和記憶表現出更加奇怪的混亂。
最後這個苦惱有好些症狀,其中一個症狀是,她逐漸養成一個習慣:把她兩個女婿(一個活着的和一個死去的)的姓混淆起來,通常把董貝先生不是叫做“格蘭貝”就是叫做“董傑”,或者一會兒這樣、一會兒那樣地混着叫。
但是她的衣着打扮卻仍然是年輕的、十分年輕的。
在動身的那一天吃早飯的時候,她就這樣打扮得年紀輕輕的,頭上戴了一頂特别訂做的新帽,身上穿着一件刺鏽的、鑲上穗帶的旅行長袍,就像是一個老嬰孩一般。
如今要給她戴上這頂過于寬大的帽子是不容易的;戴上以後,要讓它在她那可憐的、顫顫巍巍的頭的後腦殼上保持一個合适的位置也是不容易的。
現在,帽子不僅由于老歪向一邊,産生出一種奇異的外觀,而且在吃早飯的整個過程中,侍女弗勞爾斯還必須在背後不斷輕輕地拍着這頂王冠才行。
“那麼,我最親愛的格蘭貝,”斯丘頓夫人說道,“您一定得毫(不含)糊地答(應)我,”她把有些詞中的字縮減了,有些詞則整個丢掉了:“很快就來(看我)。
” “我剛才說過,夫人,”董貝先生大聲地、吃力地回答道,“我一兩天就來。
” “(上帝)保佑您,董傑!” 這時前來向兩位夫人送行的少校,用永生不死的人物那種置身事外的鎮靜态度,通過他那易患中風病的眼睛,凝視着斯丘頓夫人的臉孔,說道: “啊,我的天,您沒有請老喬來哪!” “(讨)厭的混蛋,他是誰?”克利奧佩特拉口齒不清地說道。
可是這時弗勞爾斯把帽子輕輕地拍了一下,似乎喚起了她的記憶,她就繼續說道,“噢!你是說你自己哪,你這個淘氣鬼!” “非常怪,先生,”少校向董貝先生低聲說道,“情況不妙。
她從來不把衣服穿嚴實;”少校自己的衣服一直扣到下巴為止。
“夫人,喬-白說到喬的時候,還會指誰呢,還不就是指老喬-白格斯托克——約瑟夫——您的奴隸——喬嗎?這裡!這個人就在這裡!這裡就是白格斯托克的肺,夫人!”少校喊道,一邊把胸脯響亮地敲打了一下。
“我最親愛的伊迪絲——格蘭貝——非(常)奇怪,”克利奧佩特拉不高興地說道,“少校——” “白格斯托克!喬-白!”少校看到她記不起他的名字,正在結巴,就大聲喊道。
“唔,這不要緊,”克利奧佩特拉說道。
“伊迪絲,我親愛的,你知道,我從來記不住姓名,——我剛才說什麼來着?哦,對了!——非(常)奇怪,這麼多人都想來看我。
我又不是長期出門。
我就要回來的。
他們确實可以等待我回來!” 克利奧佩特拉說話的時候,向桌子周圍的人們看了一遍,顯得很不安。
“我不想有人來看我——确實不想有人來看我,”她說道,“稍稍休息一下——以及這一類事——才是我所需要的。
在我沒有擺脫這麻痹症之前,讨厭的畜牲們都别來挨(近)我。
”然後,她可怕地恢複了她賣弄風情的習癖,想用扇子打一下少校,但卻把董貝先生的杯子打翻了,這隻杯子是放在完全相反的一邊的。
然後她喊威瑟斯來,囑咐他特别注意,她的房間要作一些無關緊要的改變,這件事必須在她回來之前辦好,而且必須立即動手去做,因為很難說她多快就會回來,這是由于她有很多約會,還要去拜訪各種人物。
威瑟斯以應有的尊敬的态度聽取了這些指示,并保證執行;但是當他從她身後退回一兩步的時候,他仿佛不禁奇怪地看看少校,少校不禁奇怪地看看董貝先生,董貝先生不禁奇怪地看看克利奧佩特拉,克利奧佩特拉不禁點了一下頭,結果帽子就滑下去把一隻眼睛遮住了,她在使用刀和叉的時候還不禁把它們在盤子裡打得卡嗒卡嗒地響,仿佛在玩響闆①似的—— ①響闆:是一種用硬木或象牙制成的樂器,形狀像小食匙或介殼,跳舞時套在大指和中指上,合擊時發出。
隻有伊迪絲一個人一次也沒有擡起眼睛來看桌旁的任何人,似乎也從來沒有因為她母親所說或所做的任何一件事感到驚愕。
她聽着她的沒有條理的話,或者至少是當她母親對她講話的時候,她把頭轉向母親那一邊,必要時她輕聲地回答一兩個字;有時當她母親講得前言不搭後語的時候,她制止了她,或者用一個單音節把她的思想帶回到離題的地方。
這位母親不管在别的方面多麼變化無常,但她一直在觀察着她的女兒,這一點卻始終如一。
她看着那張美麗的、像大理石一般平靜和嚴肅的臉孔,有時露出畏懼而又贊賞的表情去看,有時吃吃地癡笑,荒謬地想在那張臉上引出微笑來;有時任性地流出眼淚,妒嫉地搖搖頭,仿佛覺得那張臉沒有理睬她似的;可是她一直感覺到伊迪絲有一股力量把她吸引住,這種感覺不像她的其他感覺,從來沒有起伏變動過,而是一直支配着她。
有時她把眼光從伊迪絲那裡轉向弗洛倫斯,然後又十分古怪地轉回到伊迪絲;有時她設法看看别的地方,仿佛要避開女兒的臉似的;可是她似乎被迫地又把眼光轉回到伊迪絲的臉上,雖然在她沒有用眼光去尋找伊迪絲的時候,伊迪絲的臉從來也不會去尋找她,或投射出一道眼光來打擾她。
早飯結束之後,斯丘頓夫人裝出要像少女般撒嬌地支靠在少校的胳膊上,但實際上卻由侍女弗勞爾斯在另一邊費勁地攙扶着,童仆威瑟斯在後面支撐着,就這樣把她護送到馬車上;這輛四輪馬車将把她、弗洛倫斯和伊迪絲拉到布賴頓去。
“難道約瑟夫完全被放逐了嗎?”少校把青紫色的臉探進車門,問道,“他媽的,夫人,難道克利奧佩特拉這麼狠心,竟不容許她忠實的安東尼-白格斯托克再來谒見她了嗎?” “滾開!”克利奧佩特拉說道,“我不能容忍你!如果你很好,那麼等我回來的時候再來看我。
” “請告訴約瑟夫,他可以懷着希望活下去,夫人,”少校說道,“否則他将會悲觀絕望而死去的。
” 克利奧佩特拉打了個寒顫,往後仰靠。
“伊迪絲,我親愛的,”她說道,“請告訴他——” “告訴什麼?” “這樣可怕的字眼!”克利奧佩特拉說道,“他使用了這樣可怕的字眼!” 伊迪絲向他做了個手勢,讓他走開,囑咐馬車出發,把讨厭的少校留給董貝先生。
少校吹着口哨回到董貝先生身邊。
“我告訴您,先生,”少校兩手抄在背後,兩腿叉得很開,說道,“我們的一位美麗的朋友已經陷于困境了。
” “您是什麼意思,少校?”董貝先生問道。
“我的意思是說,董貝,”少校回答道,“您不久就将成為一位孤女婿了。
” 董貝先生似乎很不喜歡對他本人采用這個諧谑的稱呼,所以少校就發出了馬般的咳嗽,作為莊重的表示,來結束他的話。
“他媽的,先生,”少校說道,“掩飾事實是沒有用的。
喬是
他不打算陪伴他的家屬到布賴頓去。
但一、兩天以後,在她們就要離别的那一天早上吃早飯的時候,他很有禮貌地告訴克利奧佩特拉,他準備不久就到那裡去。
把克利奧佩特拉送到有益于健康的地方去,已不能再拖延下去了,因為她确實是日益衰弱,眼看就要化為塵土了。
這位老太婆雖然沒有受到疾病第二次緻命的打擊,但從第一次打擊恢複過來的時候,她似乎是慢吞吞地朝着倒退的方向走着。
她更消瘦了,皺紋更多了,她的愚鈍更難以捉摸了,她的智力和記憶表現出更加奇怪的混亂。
最後這個苦惱有好些症狀,其中一個症狀是,她逐漸養成一個習慣:把她兩個女婿(一個活着的和一個死去的)的姓混淆起來,通常把董貝先生不是叫做“格蘭貝”就是叫做“董傑”,或者一會兒這樣、一會兒那樣地混着叫。
但是她的衣着打扮卻仍然是年輕的、十分年輕的。
在動身的那一天吃早飯的時候,她就這樣打扮得年紀輕輕的,頭上戴了一頂特别訂做的新帽,身上穿着一件刺鏽的、鑲上穗帶的旅行長袍,就像是一個老嬰孩一般。
如今要給她戴上這頂過于寬大的帽子是不容易的;戴上以後,要讓它在她那可憐的、顫顫巍巍的頭的後腦殼上保持一個合适的位置也是不容易的。
現在,帽子不僅由于老歪向一邊,産生出一種奇異的外觀,而且在吃早飯的整個過程中,侍女弗勞爾斯還必須在背後不斷輕輕地拍着這頂王冠才行。
“那麼,我最親愛的格蘭貝,”斯丘頓夫人說道,“您一定得毫(不含)糊地答(應)我,”她把有些詞中的字縮減了,有些詞則整個丢掉了:“很快就來(看我)。
” “我剛才說過,夫人,”董貝先生大聲地、吃力地回答道,“我一兩天就來。
” “(上帝)保佑您,董傑!” 這時前來向兩位夫人送行的少校,用永生不死的人物那種置身事外的鎮靜态度,通過他那易患中風病的眼睛,凝視着斯丘頓夫人的臉孔,說道: “啊,我的天,您沒有請老喬來哪!” “(讨)厭的混蛋,他是誰?”克利奧佩特拉口齒不清地說道。
可是這時弗勞爾斯把帽子輕輕地拍了一下,似乎喚起了她的記憶,她就繼續說道,“噢!你是說你自己哪,你這個淘氣鬼!” “非常怪,先生,”少校向董貝先生低聲說道,“情況不妙。
她從來不把衣服穿嚴實;”少校自己的衣服一直扣到下巴為止。
“夫人,喬-白說到喬的時候,還會指誰呢,還不就是指老喬-白格斯托克——約瑟夫——您的奴隸——喬嗎?這裡!這個人就在這裡!這裡就是白格斯托克的肺,夫人!”少校喊道,一邊把胸脯響亮地敲打了一下。
“我最親愛的伊迪絲——格蘭貝——非(常)奇怪,”克利奧佩特拉不高興地說道,“少校——” “白格斯托克!喬-白!”少校看到她記不起他的名字,正在結巴,就大聲喊道。
“唔,這不要緊,”克利奧佩特拉說道。
“伊迪絲,我親愛的,你知道,我從來記不住姓名,——我剛才說什麼來着?哦,對了!——非(常)奇怪,這麼多人都想來看我。
我又不是長期出門。
我就要回來的。
他們确實可以等待我回來!” 克利奧佩特拉說話的時候,向桌子周圍的人們看了一遍,顯得很不安。
“我不想有人來看我——确實不想有人來看我,”她說道,“稍稍休息一下——以及這一類事——才是我所需要的。
在我沒有擺脫這麻痹症之前,讨厭的畜牲們都别來挨(近)我。
”然後,她可怕地恢複了她賣弄風情的習癖,想用扇子打一下少校,但卻把董貝先生的杯子打翻了,這隻杯子是放在完全相反的一邊的。
然後她喊威瑟斯來,囑咐他特别注意,她的房間要作一些無關緊要的改變,這件事必須在她回來之前辦好,而且必須立即動手去做,因為很難說她多快就會回來,這是由于她有很多約會,還要去拜訪各種人物。
威瑟斯以應有的尊敬的态度聽取了這些指示,并保證執行;但是當他從她身後退回一兩步的時候,他仿佛不禁奇怪地看看少校,少校不禁奇怪地看看董貝先生,董貝先生不禁奇怪地看看克利奧佩特拉,克利奧佩特拉不禁點了一下頭,結果帽子就滑下去把一隻眼睛遮住了,她在使用刀和叉的時候還不禁把它們在盤子裡打得卡嗒卡嗒地響,仿佛在玩響闆①似的—— ①響闆:是一種用硬木或象牙制成的樂器,形狀像小食匙或介殼,跳舞時套在大指和中指上,合擊時發出。
隻有伊迪絲一個人一次也沒有擡起眼睛來看桌旁的任何人,似乎也從來沒有因為她母親所說或所做的任何一件事感到驚愕。
她聽着她的沒有條理的話,或者至少是當她母親對她講話的時候,她把頭轉向母親那一邊,必要時她輕聲地回答一兩個字;有時當她母親講得前言不搭後語的時候,她制止了她,或者用一個單音節把她的思想帶回到離題的地方。
這位母親不管在别的方面多麼變化無常,但她一直在觀察着她的女兒,這一點卻始終如一。
她看着那張美麗的、像大理石一般平靜和嚴肅的臉孔,有時露出畏懼而又贊賞的表情去看,有時吃吃地癡笑,荒謬地想在那張臉上引出微笑來;有時任性地流出眼淚,妒嫉地搖搖頭,仿佛覺得那張臉沒有理睬她似的;可是她一直感覺到伊迪絲有一股力量把她吸引住,這種感覺不像她的其他感覺,從來沒有起伏變動過,而是一直支配着她。
有時她把眼光從伊迪絲那裡轉向弗洛倫斯,然後又十分古怪地轉回到伊迪絲;有時她設法看看别的地方,仿佛要避開女兒的臉似的;可是她似乎被迫地又把眼光轉回到伊迪絲的臉上,雖然在她沒有用眼光去尋找伊迪絲的時候,伊迪絲的臉從來也不會去尋找她,或投射出一道眼光來打擾她。
早飯結束之後,斯丘頓夫人裝出要像少女般撒嬌地支靠在少校的胳膊上,但實際上卻由侍女弗勞爾斯在另一邊費勁地攙扶着,童仆威瑟斯在後面支撐着,就這樣把她護送到馬車上;這輛四輪馬車将把她、弗洛倫斯和伊迪絲拉到布賴頓去。
“難道約瑟夫完全被放逐了嗎?”少校把青紫色的臉探進車門,問道,“他媽的,夫人,難道克利奧佩特拉這麼狠心,竟不容許她忠實的安東尼-白格斯托克再來谒見她了嗎?” “滾開!”克利奧佩特拉說道,“我不能容忍你!如果你很好,那麼等我回來的時候再來看我。
” “請告訴約瑟夫,他可以懷着希望活下去,夫人,”少校說道,“否則他将會悲觀絕望而死去的。
” 克利奧佩特拉打了個寒顫,往後仰靠。
“伊迪絲,我親愛的,”她說道,“請告訴他——” “告訴什麼?” “這樣可怕的字眼!”克利奧佩特拉說道,“他使用了這樣可怕的字眼!” 伊迪絲向他做了個手勢,讓他走開,囑咐馬車出發,把讨厭的少校留給董貝先生。
少校吹着口哨回到董貝先生身邊。
“我告訴您,先生,”少校兩手抄在背後,兩腿叉得很開,說道,“我們的一位美麗的朋友已經陷于困境了。
” “您是什麼意思,少校?”董貝先生問道。
“我的意思是說,董貝,”少校回答道,“您不久就将成為一位孤女婿了。
” 董貝先生似乎很不喜歡對他本人采用這個諧谑的稱呼,所以少校就發出了馬般的咳嗽,作為莊重的表示,來結束他的話。
“他媽的,先生,”少校說道,“掩飾事實是沒有用的。
喬是