第38章 托克斯小姐增進了與一位老熟人的交情
關燈
小
中
大
親爸爸卻老拿這件事當面和背地裡責罵他,這是多麼刻薄無情啊!”羅布心情極度痛苦,用袖口擦着眼淚,說道,“這足夠使一個小夥子為了洩憤,跑出去幹點什麼事來了。
” “我可憐的孩子!”波利喊道,“爸爸根本就沒有責怪你的意思。
” “如果爸爸根本沒有責怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地說道,“那麼他為什麼要說出這些話來呢,媽媽?沒有什麼人比我的親爸爸把我看得這麼壞,連一半也沒有!這是多麼不合常情的事啊!我真巴不得有什麼人會抓住我,把我的頭給砍掉。
我相信,爸爸對這決不會反對的,我真願意由他而不是由别人來砍!” 聽到這些悲觀絕望的話之後,所有的小圖德爾們都尖聲喊叫起來,磨工諷刺地懇求他們别為他痛哭,因為他們應當憎恨他——如果他們是好男孩和好女孩的話,那就應當這樣。
這進一步增強了傷感的效果。
第二個最小的圖德爾是容易感動的,這些話深深地打動了他,不僅打動了他的心靈,而且還影響了他的呼吸,使得他的臉色十分發紫,因此圖德爾先生驚慌地把他拉到屋外接雨的水桶那裡;要不是他一見到那個容器就恢複過來的話,圖德爾先生本想把他按到水龍頭底下去的。
事情到了這個地步,圖德爾先生就做了解釋;當他兒子想做一位有道德的人的感情得到了撫慰,平靜下來之後,他們相互握手,于是房間裡又是一片和諧的氣氛。
“你是不是跟我一樣,也喝點茶,拜勒,我的孩子?”父親又重新興趣濃厚地轉向他的茶水,問道。
“不,謝謝您,爸爸,主人和我已經一起喝過茶了。
” “主人-怎-麼-樣,羅布?”波利問道。
“唔,我不知道,媽媽;沒有什麼好誇耀的。
你知道,那裡沒有生意。
他,船長,對生意一竅不通。
就在今天,有一個人到店裡來,說,‘我想要個某某東西,’他說,——說了一個難懂的名稱;‘什麼?’船長問道,‘某某東西,’那人說;‘老弟,’船長說,‘是不是請您看一看店裡的東西?’‘唔,’;那人說,‘我已經看過了’;‘你看到你所需要的東西了嗎?’船長問道;‘沒有,我沒有看到,’那人說;‘您是不是一看到這個東西就認識它了?’船長問道;‘不,我不認識,’那人說;‘唔,那麼我要對您說,我的朋友,’船長說道,‘您最好回去問一下它的形狀是怎麼樣的,因為我也一樣不認識!’” “這樣就賺不到錢了,是不是?”波利說道。
“錢,媽媽!他永選也賺不到錢。
我從沒見過像他那樣為人處事的。
不過我還得替他說一句,他不是個壞主人。
不過這對我無關緊要,因為我想我不會長久跟他待在一起的。
” “不待在你那個地方嗎,羅布!”他的母親喊道;圖德爾先生則睜大了眼睛。
“也許不在那個地方,”磨工使了個眼色,回答道,“我将不會奇怪——你知道,宮廷裡的朋友——,可是現在你别管這;我一切都很好,這就是我要說的一切。
” 磨工的這些暗示和神秘姿态,提供了一個無可争論的證據,說明他的确是有着圖德爾先生含蓄地指出的他的那種缺點;如果這時不是湊巧來了另一個人的話,那麼這些暗示和姿态本來又會使他遭受到新的委屈,家裡又會重新轟動一番的。
這位客人使波利大為驚奇地出現在門口,對所有在場的人露出賜加恩惠與友誼的微笑。
“您好嗎,理查茲大嫂?”托克斯小姐問道,“我來看看您。
我可以進來嗎?” 理查茲大嫂高興的臉上閃現出一片好客的情意,這就是她的回答;托克斯小姐接受了為她擺好的椅子,并且在向椅子走過去的時候,舉止文雅地向圖德爾先生打着招呼,然後解開帽帶,說,她首先得請這些可愛的小寶寶們一個個前來親親她。
第二個最小的圖德爾走運不利,如果從他在家裡遭到不幸的次數來看,也許他是在一顆不吉祥的星辰的照耀下出生的;這時他又不能參加到這次普遍的問候中去,因為他把那頂防水帽(他起先正在玩弄它)深深地緊套在頭上,但前後戴錯了,現在不能把它脫下來;這樁意外事故在他恐怖的想象中預兆着一幅灰暗的圖景:他将在黑暗中度過今後的歲月,并和他的朋友與
” “我可憐的孩子!”波利喊道,“爸爸根本就沒有責怪你的意思。
” “如果爸爸根本沒有責怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地說道,“那麼他為什麼要說出這些話來呢,媽媽?沒有什麼人比我的親爸爸把我看得這麼壞,連一半也沒有!這是多麼不合常情的事啊!我真巴不得有什麼人會抓住我,把我的頭給砍掉。
我相信,爸爸對這決不會反對的,我真願意由他而不是由别人來砍!” 聽到這些悲觀絕望的話之後,所有的小圖德爾們都尖聲喊叫起來,磨工諷刺地懇求他們别為他痛哭,因為他們應當憎恨他——如果他們是好男孩和好女孩的話,那就應當這樣。
這進一步增強了傷感的效果。
第二個最小的圖德爾是容易感動的,這些話深深地打動了他,不僅打動了他的心靈,而且還影響了他的呼吸,使得他的臉色十分發紫,因此圖德爾先生驚慌地把他拉到屋外接雨的水桶那裡;要不是他一見到那個容器就恢複過來的話,圖德爾先生本想把他按到水龍頭底下去的。
事情到了這個地步,圖德爾先生就做了解釋;當他兒子想做一位有道德的人的感情得到了撫慰,平靜下來之後,他們相互握手,于是房間裡又是一片和諧的氣氛。
“你是不是跟我一樣,也喝點茶,拜勒,我的孩子?”父親又重新興趣濃厚地轉向他的茶水,問道。
“不,謝謝您,爸爸,主人和我已經一起喝過茶了。
” “主人-怎-麼-樣,羅布?”波利問道。
“唔,我不知道,媽媽;沒有什麼好誇耀的。
你知道,那裡沒有生意。
他,船長,對生意一竅不通。
就在今天,有一個人到店裡來,說,‘我想要個某某東西,’他說,——說了一個難懂的名稱;‘什麼?’船長問道,‘某某東西,’那人說;‘老弟,’船長說,‘是不是請您看一看店裡的東西?’‘唔,’;那人說,‘我已經看過了’;‘你看到你所需要的東西了嗎?’船長問道;‘沒有,我沒有看到,’那人說;‘您是不是一看到這個東西就認識它了?’船長問道;‘不,我不認識,’那人說;‘唔,那麼我要對您說,我的朋友,’船長說道,‘您最好回去問一下它的形狀是怎麼樣的,因為我也一樣不認識!’” “這樣就賺不到錢了,是不是?”波利說道。
“錢,媽媽!他永選也賺不到錢。
我從沒見過像他那樣為人處事的。
不過我還得替他說一句,他不是個壞主人。
不過這對我無關緊要,因為我想我不會長久跟他待在一起的。
” “不待在你那個地方嗎,羅布!”他的母親喊道;圖德爾先生則睜大了眼睛。
“也許不在那個地方,”磨工使了個眼色,回答道,“我将不會奇怪——你知道,宮廷裡的朋友——,可是現在你别管這;我一切都很好,這就是我要說的一切。
” 磨工的這些暗示和神秘姿态,提供了一個無可争論的證據,說明他的确是有着圖德爾先生含蓄地指出的他的那種缺點;如果這時不是湊巧來了另一個人的話,那麼這些暗示和姿态本來又會使他遭受到新的委屈,家裡又會重新轟動一番的。
這位客人使波利大為驚奇地出現在門口,對所有在場的人露出賜加恩惠與友誼的微笑。
“您好嗎,理查茲大嫂?”托克斯小姐問道,“我來看看您。
我可以進來嗎?” 理查茲大嫂高興的臉上閃現出一片好客的情意,這就是她的回答;托克斯小姐接受了為她擺好的椅子,并且在向椅子走過去的時候,舉止文雅地向圖德爾先生打着招呼,然後解開帽帶,說,她首先得請這些可愛的小寶寶們一個個前來親親她。
第二個最小的圖德爾走運不利,如果從他在家裡遭到不幸的次數來看,也許他是在一顆不吉祥的星辰的照耀下出生的;這時他又不能參加到這次普遍的問候中去,因為他把那頂防水帽(他起先正在玩弄它)深深地緊套在頭上,但前後戴錯了,現在不能把它脫下來;這樁意外事故在他恐怖的想象中預兆着一幅灰暗的圖景:他将在黑暗中度過今後的歲月,并和他的朋友與