第37章 不止一次的警告
關燈
小
中
大
我還放肆地說,我是來跟您談一點業務上的事情,這是因為——”
“也許董貝先生委托您轉達他的什麼責備吧,”伊迪絲說道,“您得到董貝先生的信任,已到了異乎尋常的程度,所以如果您認為這是您的業務,并不會使我驚奇。
” “我沒有什麼口訊需要轉達給使他的姓增添光彩的夫人,”卡克先生說道,“可是我以我本人的名義請求這位夫人公正地對待她手下的一名卑賤的提出要求的人——董貝先生的一名普通的下屬,一個地位低微的人——,請求她考慮一下:昨天晚上我處于完全無能為力的狀況,我當時被迫置身于一個很痛苦的場合,我想要避開是完全不可能的。
” “我最親愛的伊迪絲,”克利奧佩特拉把她的眼鏡放在一旁,低聲地暗示道,“這位叫什麼名字的先生确實很讨人喜歡,他充滿了善良的心意!” “我膽敢,”卡克先生用感激與尊敬的眼光向斯丘頓夫人看了一眼,繼續說道,“我膽敢稱這是個痛苦的場合,僅僅是因為我當時不幸在場,所以對我來說是痛苦的。
至于在兩位主人之間,在懷着無私的忠誠、相互熱愛、随時準備為此而犧牲自己的人們之間,發生一點這樣微小的争執,那是根本算不了什麼的。
就像斯丘頓夫人本人昨天夜間充滿感情、極為真實地表達過的一樣,那根本算不了什麼。
” 伊迪絲不能看他,但她在過了一會兒之後說道: “您的業務呢,先生——” “伊迪絲,我的寶貝,”斯丘頓夫人說道,“卡克先生一直在站着呢!我親愛的卡克先生,請坐吧。
” 他沒有回答母親,眼睛卻一動不動地注視着高傲的女兒,仿佛他隻等着她來請他坐,并下定決心讓她來請似的。
伊迪絲不由本意地坐下,并向他微微地揮了揮手,讓他也坐下來;她的神态中流露出了優越感與不尊敬,沒有什麼動作能比這更冷淡、更傲慢、更無禮的了,可是她甚至連這點讓步在自己心中也是竭力反對的,隻是沒有成功罷了;這是從她那裡硬逼出來的。
但是這也已足夠了!卡克先生坐了下來。
“夫人,”卡克先生把雪白的牙齒像一道光一樣照射到斯丘頓夫人身上,說道,“您是一位通曉事理和感覺敏捷的夫人,我是否可以請求您賞光,讓我對董貝夫人說一些我必須說的話,然後再讓她把這些話轉告給您(我相信,這樣做是有充分理由的);除了董貝先生之外,您就是她最好的、最親愛的朋友了。
” 斯丘頓夫人本來想要離開,但是伊迪絲卻阻止了她。
伊迪絲本來也想阻止他那樣做,并憤怒地命令他,要說就公開說出來,要不就幹脆别說,可是他卻低聲地說道,“弗洛倫斯小姐——剛剛離開房間的那位姑娘——” 于是伊迪絲就聽任他說下去。
現在她看着他。
當他極為殷勤、極為尊敬地向前彎下身子,向她更接近一些,并在卑躬屈節的微笑中顯示出他排得整整齊齊的全副牙齒的時候,她覺得她真想把他當場打死。
“弗洛倫斯小姐的處境一直來是不幸的。
”他開始說道,“我要向您說明這一點是困難的,因為您對她的父親懷着親密的愛情,所以您對于涉及他的每一句話都是警戒和妒嫉的。
”他的話經常是矯揉造作、谄媚取悅的,可是他在講這些話以及其他類似的話的時候那種矯揉造作、谄媚取悅的程度,是沒有語言能夠形容的,“可是,作為一個從不同的方面對董貝先生忠心耿耿,并在他的一生中始終敬慕董貝先生的性格的人,我是不是可以不觸犯您當妻子的溫柔親切的感情說,弗洛倫斯小姐不幸被——她的父親冷落了?我可以說被她的父親冷落了嗎?” 伊迪絲回答道:“我知道這。
” “您知道這!”卡克先生顯出極為輕松的樣子,說道,“這從我的心頭搬走了一座山。
我是不是可以希望您知道,這冷落是由于董貝先生的可愛的驕傲所産生的——我的意思是說,是由于他的性格所産生的呢?” “您不必停住,先生,”她回答道,“請盡快把您想說的話說出來。
” “自然,我了解,夫人,”卡克回答道,“請相信我,我深深地了解,董貝先生并不需要向您證明他自己是正确的,可是請用您的心來判斷一下我的心,那麼您就會原諒我對他的關心,即使這種過分的關心有時把我引入岐途。
” 跟他面對面地坐在這裡,聽他一次又一次地搬出她結婚時在聖壇前所作的虛假的誓言,硬要她接受,就好像端上一杯令人作嘔的飲料的殘滓,逼迫她喝下去,而她又不能承認她厭惡它并拒絕它,這真像一把刀,對她高傲的心是刺得多麼深多麼痛啊!她姿容美麗,筆直地、威嚴地坐在他面前,心中卻知道,實際在精神上,她是躺在他的腳下的,這時候,羞恥、悔恨、憤怒是怎樣在她心中翻騰不已啊! “弗洛倫斯小姐,”卡克說道,“過去被交給仆人和雇傭來的人們照料(如果可以把它稱為照料的話),她們在各方面都比她差、因此,她在童年時代必然需要引導和指點;由于缺乏這些,她過去的行為自然難免不夠慎重,曾經在一定程度上忘記了她的身份。
有一位叫做沃爾特的,是個庸庸碌碌的小夥子,她卻傻裡傻氣
” “我沒有什麼口訊需要轉達給使他的姓增添光彩的夫人,”卡克先生說道,“可是我以我本人的名義請求這位夫人公正地對待她手下的一名卑賤的提出要求的人——董貝先生的一名普通的下屬,一個地位低微的人——,請求她考慮一下:昨天晚上我處于完全無能為力的狀況,我當時被迫置身于一個很痛苦的場合,我想要避開是完全不可能的。
” “我最親愛的伊迪絲,”克利奧佩特拉把她的眼鏡放在一旁,低聲地暗示道,“這位叫什麼名字的先生确實很讨人喜歡,他充滿了善良的心意!” “我膽敢,”卡克先生用感激與尊敬的眼光向斯丘頓夫人看了一眼,繼續說道,“我膽敢稱這是個痛苦的場合,僅僅是因為我當時不幸在場,所以對我來說是痛苦的。
至于在兩位主人之間,在懷着無私的忠誠、相互熱愛、随時準備為此而犧牲自己的人們之間,發生一點這樣微小的争執,那是根本算不了什麼的。
就像斯丘頓夫人本人昨天夜間充滿感情、極為真實地表達過的一樣,那根本算不了什麼。
” 伊迪絲不能看他,但她在過了一會兒之後說道: “您的業務呢,先生——” “伊迪絲,我的寶貝,”斯丘頓夫人說道,“卡克先生一直在站着呢!我親愛的卡克先生,請坐吧。
” 他沒有回答母親,眼睛卻一動不動地注視着高傲的女兒,仿佛他隻等着她來請他坐,并下定決心讓她來請似的。
伊迪絲不由本意地坐下,并向他微微地揮了揮手,讓他也坐下來;她的神态中流露出了優越感與不尊敬,沒有什麼動作能比這更冷淡、更傲慢、更無禮的了,可是她甚至連這點讓步在自己心中也是竭力反對的,隻是沒有成功罷了;這是從她那裡硬逼出來的。
但是這也已足夠了!卡克先生坐了下來。
“夫人,”卡克先生把雪白的牙齒像一道光一樣照射到斯丘頓夫人身上,說道,“您是一位通曉事理和感覺敏捷的夫人,我是否可以請求您賞光,讓我對董貝夫人說一些我必須說的話,然後再讓她把這些話轉告給您(我相信,這樣做是有充分理由的);除了董貝先生之外,您就是她最好的、最親愛的朋友了。
” 斯丘頓夫人本來想要離開,但是伊迪絲卻阻止了她。
伊迪絲本來也想阻止他那樣做,并憤怒地命令他,要說就公開說出來,要不就幹脆别說,可是他卻低聲地說道,“弗洛倫斯小姐——剛剛離開房間的那位姑娘——” 于是伊迪絲就聽任他說下去。
現在她看着他。
當他極為殷勤、極為尊敬地向前彎下身子,向她更接近一些,并在卑躬屈節的微笑中顯示出他排得整整齊齊的全副牙齒的時候,她覺得她真想把他當場打死。
“弗洛倫斯小姐的處境一直來是不幸的。
”他開始說道,“我要向您說明這一點是困難的,因為您對她的父親懷着親密的愛情,所以您對于涉及他的每一句話都是警戒和妒嫉的。
”他的話經常是矯揉造作、谄媚取悅的,可是他在講這些話以及其他類似的話的時候那種矯揉造作、谄媚取悅的程度,是沒有語言能夠形容的,“可是,作為一個從不同的方面對董貝先生忠心耿耿,并在他的一生中始終敬慕董貝先生的性格的人,我是不是可以不觸犯您當妻子的溫柔親切的感情說,弗洛倫斯小姐不幸被——她的父親冷落了?我可以說被她的父親冷落了嗎?” 伊迪絲回答道:“我知道這。
” “您知道這!”卡克先生顯出極為輕松的樣子,說道,“這從我的心頭搬走了一座山。
我是不是可以希望您知道,這冷落是由于董貝先生的可愛的驕傲所産生的——我的意思是說,是由于他的性格所産生的呢?” “您不必停住,先生,”她回答道,“請盡快把您想說的話說出來。
” “自然,我了解,夫人,”卡克回答道,“請相信我,我深深地了解,董貝先生并不需要向您證明他自己是正确的,可是請用您的心來判斷一下我的心,那麼您就會原諒我對他的關心,即使這種過分的關心有時把我引入岐途。
” 跟他面對面地坐在這裡,聽他一次又一次地搬出她結婚時在聖壇前所作的虛假的誓言,硬要她接受,就好像端上一杯令人作嘔的飲料的殘滓,逼迫她喝下去,而她又不能承認她厭惡它并拒絕它,這真像一把刀,對她高傲的心是刺得多麼深多麼痛啊!她姿容美麗,筆直地、威嚴地坐在他面前,心中卻知道,實際在精神上,她是躺在他的腳下的,這時候,羞恥、悔恨、憤怒是怎樣在她心中翻騰不已啊! “弗洛倫斯小姐,”卡克說道,“過去被交給仆人和雇傭來的人們照料(如果可以把它稱為照料的話),她們在各方面都比她差、因此,她在童年時代必然需要引導和指點;由于缺乏這些,她過去的行為自然難免不夠慎重,曾經在一定程度上忘記了她的身份。
有一位叫做沃爾特的,是個庸庸碌碌的小夥子,她卻傻裡傻氣