第37章 不止一次的警告
關燈
小
中
大
第二天,弗洛倫斯、伊迪絲和斯丘頓夫人在一起坐着,馬車在門口等待着把她們拉到外面去遊逛。
因為現在克利奧佩特拉又有了她的單層甲闆大帆船了①;威瑟斯不再臉無血色;他穿着鴿胸式的短上衣和軍褲,在就餐的時間筆挺地站在她的沒有輪子的椅子的後面,不再用頭去頂它了;在這些輕松愉快的日子裡,威瑟斯的頭發塗了香脂,閃閃發亮;他戴着小山羊皮的手套,身上散發出花露水的香氣。
他們聚集在克利奧佩特拉的房間裡。
古老的尼羅河的蛇②(這麼說并不是對她不尊敬)在她的沙發上安息,下午三點還在一點一點地喝着她早晨的巧克力飲料,侍女弗勞爾斯正在系緊她那少女般衣衫的袖口和绉邊,并私下裡給她舉行了一個加冕典禮,在她頭上戴上一頂桃紅色的絲絨帽子;當麻痹症像微風一樣跟帽子上的假玫瑰鬧着玩兒的時候,這些花朵就非常可愛地搖晃着—— ①古埃及女王克利奧佩特拉經常乘單層甲闆大帆船出遊;這裡是說斯丘頓夫人有了豪華的馬車了。
②古老的尼羅河的蛇:指克利奧佩特拉。
莎士比亞所著戲劇《安東尼與克利奧佩特拉》第一幕第五場: 克利奧佩特拉:“……他(指馬克-安東尼)現在說話了,也許他在低聲微語,‘我那古老的尼羅河的蛇呢?’因為他是這樣稱呼我的。
……” “今天早上我覺得有些神經過敏,弗勞爾斯,”斯丘頓夫人說道,“我的手顫抖得厲害。
” “您是昨天夜晚慶祝會上的重要人物,夫人,”弗勞爾斯回答道,“您看,今天您就受不了啦。
” 伊迪絲原先把弗洛倫斯叫到窗口,正望着外面,背對着她尊敬的母親的梳妝台,這時仿佛窗子閃過電光似的,她突然離開了窗子。
“我親愛的孩子,”克利奧佩特拉沒精打采地說道,“你不神經過敏嗎?别告訴我,我親愛的伊迪絲,你雖然這麼鎮靜自若,令人羨慕,但像你身體不幸多病的母親一樣,也開始成為一個長期忍受痛苦的人了!威瑟斯,有人敲門。
” “名片,夫人,”威瑟斯把名片遞給董貝夫人,說道。
“我要出去,”她對名片看也不看一眼,說道。
“我親愛的,”斯丘頓夫人慢聲慢氣地說道,“多奇怪,連名字不看一下就這樣回答出去!拿到這裡來,威瑟斯。
天哪,我親愛的,你可知道,這是卡克先生!這位很明白事理的人!” “我要出去,”伊迪絲重複說道。
她的語氣是完全命令式的,所以威瑟斯走到門口,就命令式地對等待着的仆人說道,“董貝夫人要出去,走吧!”說完就當着他的面把門關上了。
可是那位仆人走後不一會兒又回來了,而且又湊着威瑟斯的耳朵低聲地說些話,威瑟斯不很願意地又一次走到董貝夫人面前。
“對不起,夫人,卡克先生向您緻以敬意,并請求您,夫人,如果您願意的話,抽出一分鐘來跟他談點業務上的事情。
” “真的,我親愛的,”斯丘頓夫人看到她女兒的臉色陰沉難看,就用極為溫和的聲調說道,“如果你允許我說一句話,那麼我想建議——” “領他進來,”伊迪絲說道。
當威瑟斯出去執行命令的時候,她皺着眉頭又對母親說道,“當他根據你的建議進來的時候,讓他到你的房間裡去。
” “我可以——我能走嗎?”弗洛倫斯急忙問道。
伊迪絲點頭同意,可是弗洛倫斯向門口走去的時候,卻遇見了這位進來的人。
就跟第一次對她說話時那種既親昵又克制的讨厭态度一樣,他這時用他最曲意奉承的語氣對她說話,——說他希望她健康,——他不需要采用問的方式,而是仔細看看她的臉孔,等待着她的答複——;又說她的變化多麼大,他昨天晚上幾乎不能榮幸地認出她來了,然後他用手按住門,使它開着,讓她出去;他暗暗地意識到有一種力量促使她急忙從他身邊避開;盡管他的态度恭恭敬敬,彬彬有禮,但卻不能完全掩蓋他的這一意識。
然後他鞠了個躬,吻了一下斯丘頓夫人客氣地向他伸出的手,最後向伊迪絲鞠了個躬。
伊迪絲冷淡地回答了他的敬禮,沒有看他;她自己沒有坐下,也沒有請他坐下,而是等待着他說話。
雖然她有高傲與權力作為依仗,并可以借助于她那頑強不屈的精神,但她以往的一種确信卻破壞和削弱了她的力量。
這個确信就是:從他們第一次相識以來,這個人了解她和她母親的最壞的本色;她所忍受的每一個屈辱,他都跟她本人一樣清楚;他觀察她的生活就像念一本内容卑劣的書一樣,用任何人也不能覺察到的輕視的眼光和聲調翻讀着書頁。
雖然她高傲地站在他的對面,她的威嚴的臉孔逼迫着他順從,她的輕蔑的嘴唇排斥着他,她的胸脯上下起伏,對他的闖入感到憤怒,她的黑黑的眼睫毛很不高興地低垂下來,掩蔽了眼睛的亮光,沒有一道光落在他的身上,雖然他恭恭敬敬地站在她的面前,露出一副懇求的、委屈的姿态,然而卻完全服從她的意志——可是她在内心深處知道,實際的情況正好相反,勝利的優勢是屬于他的,他完全清楚地了解這一點。
“我冒味地請求跟您會晤,”卡克先生說道,“
因為現在克利奧佩特拉又有了她的單層甲闆大帆船了①;威瑟斯不再臉無血色;他穿着鴿胸式的短上衣和軍褲,在就餐的時間筆挺地站在她的沒有輪子的椅子的後面,不再用頭去頂它了;在這些輕松愉快的日子裡,威瑟斯的頭發塗了香脂,閃閃發亮;他戴着小山羊皮的手套,身上散發出花露水的香氣。
他們聚集在克利奧佩特拉的房間裡。
古老的尼羅河的蛇②(這麼說并不是對她不尊敬)在她的沙發上安息,下午三點還在一點一點地喝着她早晨的巧克力飲料,侍女弗勞爾斯正在系緊她那少女般衣衫的袖口和绉邊,并私下裡給她舉行了一個加冕典禮,在她頭上戴上一頂桃紅色的絲絨帽子;當麻痹症像微風一樣跟帽子上的假玫瑰鬧着玩兒的時候,這些花朵就非常可愛地搖晃着—— ①古埃及女王克利奧佩特拉經常乘單層甲闆大帆船出遊;這裡是說斯丘頓夫人有了豪華的馬車了。
②古老的尼羅河的蛇:指克利奧佩特拉。
莎士比亞所著戲劇《安東尼與克利奧佩特拉》第一幕第五場: 克利奧佩特拉:“……他(指馬克-安東尼)現在說話了,也許他在低聲微語,‘我那古老的尼羅河的蛇呢?’因為他是這樣稱呼我的。
……” “今天早上我覺得有些神經過敏,弗勞爾斯,”斯丘頓夫人說道,“我的手顫抖得厲害。
” “您是昨天夜晚慶祝會上的重要人物,夫人,”弗勞爾斯回答道,“您看,今天您就受不了啦。
” 伊迪絲原先把弗洛倫斯叫到窗口,正望着外面,背對着她尊敬的母親的梳妝台,這時仿佛窗子閃過電光似的,她突然離開了窗子。
“我親愛的孩子,”克利奧佩特拉沒精打采地說道,“你不神經過敏嗎?别告訴我,我親愛的伊迪絲,你雖然這麼鎮靜自若,令人羨慕,但像你身體不幸多病的母親一樣,也開始成為一個長期忍受痛苦的人了!威瑟斯,有人敲門。
” “名片,夫人,”威瑟斯把名片遞給董貝夫人,說道。
“我要出去,”她對名片看也不看一眼,說道。
“我親愛的,”斯丘頓夫人慢聲慢氣地說道,“多奇怪,連名字不看一下就這樣回答出去!拿到這裡來,威瑟斯。
天哪,我親愛的,你可知道,這是卡克先生!這位很明白事理的人!” “我要出去,”伊迪絲重複說道。
她的語氣是完全命令式的,所以威瑟斯走到門口,就命令式地對等待着的仆人說道,“董貝夫人要出去,走吧!”說完就當着他的面把門關上了。
可是那位仆人走後不一會兒又回來了,而且又湊着威瑟斯的耳朵低聲地說些話,威瑟斯不很願意地又一次走到董貝夫人面前。
“對不起,夫人,卡克先生向您緻以敬意,并請求您,夫人,如果您願意的話,抽出一分鐘來跟他談點業務上的事情。
” “真的,我親愛的,”斯丘頓夫人看到她女兒的臉色陰沉難看,就用極為溫和的聲調說道,“如果你允許我說一句話,那麼我想建議——” “領他進來,”伊迪絲說道。
當威瑟斯出去執行命令的時候,她皺着眉頭又對母親說道,“當他根據你的建議進來的時候,讓他到你的房間裡去。
” “我可以——我能走嗎?”弗洛倫斯急忙問道。
伊迪絲點頭同意,可是弗洛倫斯向門口走去的時候,卻遇見了這位進來的人。
就跟第一次對她說話時那種既親昵又克制的讨厭态度一樣,他這時用他最曲意奉承的語氣對她說話,——說他希望她健康,——他不需要采用問的方式,而是仔細看看她的臉孔,等待着她的答複——;又說她的變化多麼大,他昨天晚上幾乎不能榮幸地認出她來了,然後他用手按住門,使它開着,讓她出去;他暗暗地意識到有一種力量促使她急忙從他身邊避開;盡管他的态度恭恭敬敬,彬彬有禮,但卻不能完全掩蓋他的這一意識。
然後他鞠了個躬,吻了一下斯丘頓夫人客氣地向他伸出的手,最後向伊迪絲鞠了個躬。
伊迪絲冷淡地回答了他的敬禮,沒有看他;她自己沒有坐下,也沒有請他坐下,而是等待着他說話。
雖然她有高傲與權力作為依仗,并可以借助于她那頑強不屈的精神,但她以往的一種确信卻破壞和削弱了她的力量。
這個确信就是:從他們第一次相識以來,這個人了解她和她母親的最壞的本色;她所忍受的每一個屈辱,他都跟她本人一樣清楚;他觀察她的生活就像念一本内容卑劣的書一樣,用任何人也不能覺察到的輕視的眼光和聲調翻讀着書頁。
雖然她高傲地站在他的對面,她的威嚴的臉孔逼迫着他順從,她的輕蔑的嘴唇排斥着他,她的胸脯上下起伏,對他的闖入感到憤怒,她的黑黑的眼睫毛很不高興地低垂下來,掩蔽了眼睛的亮光,沒有一道光落在他的身上,雖然他恭恭敬敬地站在她的面前,露出一副懇求的、委屈的姿态,然而卻完全服從她的意志——可是她在内心深處知道,實際的情況正好相反,勝利的優勢是屬于他的,他完全清楚地了解這一點。
“我冒味地請求跟您會晤,”卡克先生說道,“