第36章 慶祝新屋落成的宴會
關燈
小
中
大
探出身子去看看這位懦怯的人,對坐在桌子最下端的他笑嘻嘻地表示鼓勵,“這是傑克。
喬穿的是——” “長筒靴!”那位懦怯的人喊道;他在衆人心目中的地位每一秒鐘都在提高。
“當然,”菲尼克斯表哥說道,“您跟他們很熟吧?” “我認識他們兩人,”那位懦怯的人說道。
董貝先生立刻和他碰了杯。
“這傑克真是個非常好的人”,菲尼克斯表哥又笑嘻嘻地向前探出身子,說道。
“好極了,”那位懦怯的人回答道,他由于取得成功,因而膽子大起來了,“他是我所認識的最好的人當中的一個。
” “毫無疑問,您已經聽到這個故事了?”菲尼克斯表哥問道。
“現在還不敢說,”這位膽子大起來的懦怯的人回答道,“聽您閣下說了才知道。
”他一邊說,一邊仰靠在椅背上,望着天花闆微笑着,好像他熟記這個故事,早已被逗樂了。
“事實上,這件事本身根本算不了什麼故事,”菲尼克斯表哥笑嘻嘻地對着全桌的客人,快活地搖搖頭,說道,“用不着一句開場白。
但是這說明了傑克靈巧的機智。
事情是這樣的:傑克有一次被邀請去參加一個婚禮——這個婚禮我想是在巴克郡舉行的吧?” “什羅郡,”那位膽子大起來的懦怯的人看到大家都在等待着他,就這樣回答道。
“是那裡嗎?事實上也可能在任何一個郡舉行,”菲尼克斯表哥說道,“我的朋友就這樣被邀請到任何郡去參加這次婚禮,”他對這笑話立刻會引起哄堂大笑感到很高興,“他去了。
正像我們當中有些人榮幸地被邀請來參加我可愛的、多才多藝的親戚跟我的朋友董貝的婚禮一樣,不需要别人邀請兩次,去出席這麼有趣的場面真是了不得的高興。
所以,他——傑克就去了。
可是這個婚姻事實上是一個異常漂亮的女孩子跟一個她連一丁點兒愛情也沒有的男人的婚姻,她是因為貪圖他的财産才同意嫁給他的。
當傑克參加婚禮之後回到城裡的時候,一位跟他認識的人在下院的休息室裡碰見他,問他‘唔,傑克,這錯配了的兩口子怎麼樣?’‘錯配!’傑克回答道,‘根本不是什麼錯配。
這完全是公平交易。
她是正正規規地被買下來,而他,您也可以發誓說,是正正規規地被賣出去的!’” 可是當菲尼克斯表哥正滿腔歡樂地到達他的故事的最高xdx潮的時候,全桌人都像接觸到電火花似地打了個冷戰,這使他猛吃一驚,就停止了說話。
這個成為這一天大家普遍參加的談話的唯一話題在任何人的臉上也沒有引起微笑。
接着是一片鴉雀無聲的沉默;那位不幸的懦怯的人事前對這故事就像對一個還沒出世的孩子一樣,一無所知,現在他從每隻眼睛中都可以看到,他被大家看成是這次禍害的元兇,心中感到劇烈的痛苦。
董貝先生的臉孔并不是容易變化的臉孔,這天他還是和平日一樣,擺出一副一本正經的态度;他在靜默中隻是鄭重地說了一聲“很好”,此外,對這個故事就沒有任何其他表示理解的反應。
伊迪絲朝弗洛倫斯迅速地看了一眼,可是除此之外她在表面上還繼續保持着冷冷淡淡、漠不關心的态度。
宴會通過了各個不同的階段:豐富的肉,芳醇的酒,連接不斷的金銀器皿,代表泥土、空氣、火、水的各種美味佳肴,成堆的水果,還有董貝先生的宴會上完全不需要的東西——冰,這頓晚餐漸漸地接近結束;在後幾個階段中,不斷聽到兩下敲門的響亮,通報客人來到;這些晚到的客人們隻能聞聞宴會的香味而已。
當董貝夫人站起來的時候,她的丈夫脖子堅挺,腦袋直豎,手按着打開的門,讓夫人們一一走出去,這一情景是很值得看一看的;董貝夫人胳膊挽着他的女兒,從他身旁匆匆走過的情景也是值得看一看的。
董貝先生威風凜凜地坐在細頸圓酒瓶後面時,是一幅莊嚴的景象;東印度公司的董事孤孤單單地坐在桌子空蕩蕩的另一頭的近旁時,是一幅凄涼的景象;少校向七位懦怯的人當中的六位(愛虛榮的那一位已經完全陷于絕境了)講約克郡公爵的轶事時,是一幅英武的景象;銀行董事用吃點心的小刀向一群崇拜者描畫他有小菠蘿溫室的平面圖時,是一幅謙遜的景象;菲尼克斯表哥撫平長袖口,偷偷地整整假發時,是一幅沉思的景象。
可是所有這些景象持續的時間都很短,因為很快就喝咖啡,而且大家不久都離開了餐廳。
樓上大廳裡的人群每分鐘都在增加;可是跟先前一樣,董貝先生名單上的客人們跟董貝夫人名單上的客人們混雜在一起的可能性是天然不存在的,任何人也不會分辨不清,誰是屬于哪一份名單上的。
這一規則唯一例外的情形也許可以算是卡克先生吧。
他向所有的人都露出微笑,站在聚集在董貝夫人周圍的人群中,注視着她,注視着他們。
注視着他的老闆、克利奧佩特拉、少校、弗洛倫斯以及四周的一切;他跟這兩幫客人相處得都無拘無束,看不出是屬于哪一幫的。
弗洛倫斯害怕他,他在房間裡對她來說是個夢魇。
她不能忘記有他在場,由于她不能抗拒對他的厭惡與不信任,因此她的眼睛不時朝他那邊望一下。
可是她的思想卻在翻騰着别的事情,因為當她坐在一旁的時候——并不是由于沒有人愛慕她或尋找她,而是由于她安靜、文雅的性格才坐在一旁的——,她覺得她的父親在流行着的活動中是多麼不起作用;她痛苦地看到,他似乎是多麼不自在;當他停留在門旁,迎接着那些他希望特别厚待的客人,并把他們領去介紹給他的妻子的時候,他又是多麼不受尊重;他的妻子高傲地、冷漠地接見了這些客人,但絲毫也沒有興趣或願望去讨他們的喜歡;在煞風景的接見儀式之後,她也沒有考慮他的願望或對他的朋友表示歡迎,一直不開口說一句話。
使弗洛倫斯同樣困惑不解或痛苦的是,這樣行事的伊迪絲卻這麼親切
喬穿的是——” “長筒靴!”那位懦怯的人喊道;他在衆人心目中的地位每一秒鐘都在提高。
“當然,”菲尼克斯表哥說道,“您跟他們很熟吧?” “我認識他們兩人,”那位懦怯的人說道。
董貝先生立刻和他碰了杯。
“這傑克真是個非常好的人”,菲尼克斯表哥又笑嘻嘻地向前探出身子,說道。
“好極了,”那位懦怯的人回答道,他由于取得成功,因而膽子大起來了,“他是我所認識的最好的人當中的一個。
” “毫無疑問,您已經聽到這個故事了?”菲尼克斯表哥問道。
“現在還不敢說,”這位膽子大起來的懦怯的人回答道,“聽您閣下說了才知道。
”他一邊說,一邊仰靠在椅背上,望着天花闆微笑着,好像他熟記這個故事,早已被逗樂了。
“事實上,這件事本身根本算不了什麼故事,”菲尼克斯表哥笑嘻嘻地對着全桌的客人,快活地搖搖頭,說道,“用不着一句開場白。
但是這說明了傑克靈巧的機智。
事情是這樣的:傑克有一次被邀請去參加一個婚禮——這個婚禮我想是在巴克郡舉行的吧?” “什羅郡,”那位膽子大起來的懦怯的人看到大家都在等待着他,就這樣回答道。
“是那裡嗎?事實上也可能在任何一個郡舉行,”菲尼克斯表哥說道,“我的朋友就這樣被邀請到任何郡去參加這次婚禮,”他對這笑話立刻會引起哄堂大笑感到很高興,“他去了。
正像我們當中有些人榮幸地被邀請來參加我可愛的、多才多藝的親戚跟我的朋友董貝的婚禮一樣,不需要别人邀請兩次,去出席這麼有趣的場面真是了不得的高興。
所以,他——傑克就去了。
可是這個婚姻事實上是一個異常漂亮的女孩子跟一個她連一丁點兒愛情也沒有的男人的婚姻,她是因為貪圖他的财産才同意嫁給他的。
當傑克參加婚禮之後回到城裡的時候,一位跟他認識的人在下院的休息室裡碰見他,問他‘唔,傑克,這錯配了的兩口子怎麼樣?’‘錯配!’傑克回答道,‘根本不是什麼錯配。
這完全是公平交易。
她是正正規規地被買下來,而他,您也可以發誓說,是正正規規地被賣出去的!’” 可是當菲尼克斯表哥正滿腔歡樂地到達他的故事的最高xdx潮的時候,全桌人都像接觸到電火花似地打了個冷戰,這使他猛吃一驚,就停止了說話。
這個成為這一天大家普遍參加的談話的唯一話題在任何人的臉上也沒有引起微笑。
接着是一片鴉雀無聲的沉默;那位不幸的懦怯的人事前對這故事就像對一個還沒出世的孩子一樣,一無所知,現在他從每隻眼睛中都可以看到,他被大家看成是這次禍害的元兇,心中感到劇烈的痛苦。
董貝先生的臉孔并不是容易變化的臉孔,這天他還是和平日一樣,擺出一副一本正經的态度;他在靜默中隻是鄭重地說了一聲“很好”,此外,對這個故事就沒有任何其他表示理解的反應。
伊迪絲朝弗洛倫斯迅速地看了一眼,可是除此之外她在表面上還繼續保持着冷冷淡淡、漠不關心的态度。
宴會通過了各個不同的階段:豐富的肉,芳醇的酒,連接不斷的金銀器皿,代表泥土、空氣、火、水的各種美味佳肴,成堆的水果,還有董貝先生的宴會上完全不需要的東西——冰,這頓晚餐漸漸地接近結束;在後幾個階段中,不斷聽到兩下敲門的響亮,通報客人來到;這些晚到的客人們隻能聞聞宴會的香味而已。
當董貝夫人站起來的時候,她的丈夫脖子堅挺,腦袋直豎,手按着打開的門,讓夫人們一一走出去,這一情景是很值得看一看的;董貝夫人胳膊挽着他的女兒,從他身旁匆匆走過的情景也是值得看一看的。
董貝先生威風凜凜地坐在細頸圓酒瓶後面時,是一幅莊嚴的景象;東印度公司的董事孤孤單單地坐在桌子空蕩蕩的另一頭的近旁時,是一幅凄涼的景象;少校向七位懦怯的人當中的六位(愛虛榮的那一位已經完全陷于絕境了)講約克郡公爵的轶事時,是一幅英武的景象;銀行董事用吃點心的小刀向一群崇拜者描畫他有小菠蘿溫室的平面圖時,是一幅謙遜的景象;菲尼克斯表哥撫平長袖口,偷偷地整整假發時,是一幅沉思的景象。
可是所有這些景象持續的時間都很短,因為很快就喝咖啡,而且大家不久都離開了餐廳。
樓上大廳裡的人群每分鐘都在增加;可是跟先前一樣,董貝先生名單上的客人們跟董貝夫人名單上的客人們混雜在一起的可能性是天然不存在的,任何人也不會分辨不清,誰是屬于哪一份名單上的。
這一規則唯一例外的情形也許可以算是卡克先生吧。
他向所有的人都露出微笑,站在聚集在董貝夫人周圍的人群中,注視着她,注視着他們。
注視着他的老闆、克利奧佩特拉、少校、弗洛倫斯以及四周的一切;他跟這兩幫客人相處得都無拘無束,看不出是屬于哪一幫的。
弗洛倫斯害怕他,他在房間裡對她來說是個夢魇。
她不能忘記有他在場,由于她不能抗拒對他的厭惡與不信任,因此她的眼睛不時朝他那邊望一下。
可是她的思想卻在翻騰着别的事情,因為當她坐在一旁的時候——并不是由于沒有人愛慕她或尋找她,而是由于她安靜、文雅的性格才坐在一旁的——,她覺得她的父親在流行着的活動中是多麼不起作用;她痛苦地看到,他似乎是多麼不自在;當他停留在門旁,迎接着那些他希望特别厚待的客人,并把他們領去介紹給他的妻子的時候,他又是多麼不受尊重;他的妻子高傲地、冷漠地接見了這些客人,但絲毫也沒有興趣或願望去讨他們的喜歡;在煞風景的接見儀式之後,她也沒有考慮他的願望或對他的朋友表示歡迎,一直不開口說一句話。
使弗洛倫斯同樣困惑不解或痛苦的是,這樣行事的伊迪絲卻這麼親切