第十七章

關燈
于他的結婚的事,而她們也覺得有味地聽着。

     他想,橫渡這淺湖到那種荒寂的沙灘上去,大概總是那回事:所謂那回事便是!愛。

    所以他叫了個幫手,因為路是遠的,而且城有兩位太太呢。

    兩位太太便得兩條魚!高明的計算!況且是兩位鮮麗的太太喲!他想到這個便不禁得意起來,雖然給錢和發命令的是那位大大太,但他卻頗希望那位年輕的男爵夫人會選中他去擔任那回事。

    她給的錢一定也會更多的。

     他帶來的助手叫丹尼。

    他并不是真正的遊艇舟子,所以他沒有那種賣笑男姐的神氣。

    他本來是個大船上的船戶,這種大船是運載附近島嶼所産的水果和其他出品到威尼斯來的。

     丹尼生得标緻,身材高大美好,他的圓整的頭上,長得淡褐色的細密的卷發。

    他有一個雄獅似的好看的男子的臉孔,和兩隻相離很無的藍色的眼睛,他不象佐萬尼似的媚态洋溢、饒舌和嗜酒如命。

    他靜默着,他從容地有力地劃着漿,旁若無人。

    太太們是太太們,和他是遠隔關睥。

    他甚至瞧也不瞧她們,他隻望着前面。

     這是一個真男子,當佐萬尼喝多了,笨掘地亂拔着漿的時候,他便惱怒起來。

    這是一個男子,正如梅樂士是一個男了,一樣是個威武不屈貧賤不移的人,康妮不禁替那放蕩的佐萬尼的妻室憐惜起來。

    但是丹尼的妻定是個威尼斯的妖媚可愛的民間婦女之一,這種婦女,我們還可以見到,她們住在這迷宮似的城市的幽僻的地方,幽雅樸素得如花一樣。

     唉!多麼悲哀的事!起先是男了了買婦子的身,現在卻是女子買男子的身了,佐萬尼渴想着出賣他自己,象一隻狗似地流口沫希冀着把自己送給一個女人。

    為了金錢! 康妮遙望着威尼斯:紅粉的顔色。

    低低地鋪在水上。

    它是金錢建築起來的,它是金錢繁榮起來的,并且也是金錢把它殺死的。

    啊!這緻死的金錢!金錢!金錢!賣身與死! 雖然這樣,丹尼卻依舊是個男子,他有着一個男子的自願的忠貞。

    他并沒有穿上遊艇舟子的那種寬外衣,他穿的是件藍色的毛線短衫。

    他有的粗野和驕的神氣,他是那卑鄙的佐萬尼的受雇者,而佐萬尼卻是兩個女子的受雇者。

    世界便是這樣!當耶稣拒絕了惡魔的金錢的時候,他卻讓這惡魔成了個猶太銀行家似的,把一切權威都握在手裡了。

     康妮理理迷迷地從湖水的光照中回家去時。

    全明一些家裡的來信在等着她。

    克利福是按時有信來的,他寫得一手好信,他的信都是可以拿來出版的。

    因此康妮也就覺得他的信沒有多大意思。

     他在那湖光照耀的暈迷中,在鹽質的氣氛中,在空曠處,在虛無缥缈中生活着。

    好迅着健康的生活,她感到一種健康的迷醉。

    這太舒适了,象躺在搖籃中似的,一切都置之度外。

    況且她已經懷孕了,她現在已經知道了。

    因此,曬着太陽,呼吸着鹽質的湖水空氣,作着海水浴,或躺在沙灘上,或尋覓着介殼,或乘着遊潭無地、遠遠浮蕩,……這種種迷醉,再加上她身裡的孕這另一種令人适意的、迷醉的、豐富的健康,于是她的迷醉是到了無經複加的地步了。

     她在威尼斯已經半個月了,她還有十天或半個月的勾留。

    太陽使她忘記了時間,而她豐富的肉體的健康,使她的忘記更其完全了。

    好幸福的迷醉祥。

     直至克利福的一封信才把她驚醒 我們也有一場本地的小風波。

    聽說守獵人梅樂士的前婦。

    突然地跑回村舍裡去,受了個不太恭的款待。

    他把她攆了出去,然後把門上了鎖。

    但是,人說,當他從樹林裡回去的時候,他發現那不再佳麗了的婦人,純粹地一絲不挂一不如說淫污地一絲不挂罷,穩然占據在他的床上,她是打碎了一塊玻璃進去的。

    既無法把這有點疲乏了的維娜絲從他床上驅逐,他隻好鳴金退兵。

    據說,他是退避到達娃斯哈的母巢去了。

    于是司德門的維娜斯占據了那村舍,她聲稱那是好家,而阿波羅呢,似乎是住在達娃斯哈了,這是傳聞所得,因為梅樂士并沒有來親自見我。

    這些廢話是從我們的廢話鳥,我們的朱莺,我們的吃腐肉的幾鷹波太太那裡聽來的。

    "假如這個婦人在這鄰近的話,夫人決不願再到林中去了的!"假如波太太沒有說這種話,我是決不願向你提起這事的。

    我很喜歡你的對于麥爾肯爵士跨步入水時候的寫生見拂着他的白發,陽光照耀着他的鮮紅的肉。

    我羨慕你們的太陽,這兒自在苦雨呢。

    但是我并不羨慕麥爾肯爵士積習而成的對人間肉欲的苦戀。

    不過,在他這年歲兒也怪不得。

    一個人似乎是越者越留戀人間的肉欲,隻有青春才能體會不朽的滋味。

     在幸福迷醉中的康妮,聽了這個消息,煩惱到差不多激怒起來。

    同在是不得不被那個兇惡的婦人所糾纏了!她沒有接過梅樂士的信,他們倆是相約過不要寫信的,但是她現在需要從他那裡得到直接消息了,他畢竟是她身裡懷着的孩子的父親,讓他寫罷! 但是多麼可恨!現在一切都擾亂了!那些下層階的人民是多麼可憎!這兒的陽光,這兒的終日優遊的生涯較之那的國米德蘭的憂郁的一團糟,是多麼可愛!開朗的睛空,結竟可以說是生命中最緊要的東西啊! 她沒有向人提起過她與懷孕的事,甚至對希爾達也不說,她寫了封信給波太太探問詳細的情形。

     埃姆拉達别墅裡,從羅馬新來了一位藝術家旦肯·霍布斯,這是他們的朋友。

    他現在陪着她們乘遊艇出去,在淺湖的彼岸和她們一起洗浴,處處護從着她們。

    這是個沉靜的、差不多寡言的青年,對于藝術的造詣是很深的。

     她接到了一封波太太的信。

    夫人,我保準你見了克利福男爵時是要高興的。

    他正在容光煥發,充滿着希望地刻苦工作着。

    不用說,他天天望着你回來,家裡自從夫人走後最沉悶的,等夫人回來時,我們大家都要高興了。

    關于梅樂士先生的事,我不曉得克利福男爵對你說了多少。

    事情似乎是一天午後,他的女人突然地跑回來了。

    當他從林裡歸家時,發現她坐在門檻上,她對他說,她是他的合法妻子,好在回來了,要和他重新相儲度日,并且不願離婚,因為梅樂士先生似乎正在提出離婚的要求。

    但是他卻不聽話,不肯讓她進去,并且他自己也沒有進去,門也沒開便回樹林裡去了。

    但是那天晚上他回去時,他看見窗戶給人打碎了。

    于是他跑到樓上看她幹的什麼勾當。

    他發現她一絲不挂地在他床上,他提議給她錢,但是她說她是他的妻,他得把她收回,他們間究竟怎樣鬧了一場,我也不很清楚,他的母親對我談及這種種,她是非常煩惱的,總之,他對她說,他甯死而不願再和她同居,于是他拿了他的東西,一直回達娃斯哈他的母親家裡,他在那兒過了一夜,第于天他打花園裡進樹林,沒有定近村舍去,那天他似乎沒有見他的女人,但是隔了一天,她卻跑到北加利她的哥哥名叫丹的家裡去,呼天喊地發誓,說她是他的合法的妻,并且他曾在村舍裡有過女人,因為她在他的抽屜裡找到了一瓶香水,在爐灰上找到了一些名貴的紙煙頭,和其他不知什麼東西,而且送信的人一佛列·吉克,似乎說過,他有一天大清早,聽見梅樂士先生卧室裡有人說話,并且在小路上有汽車的痕迹。

     梅樂士先生繼續住在他母親家裡,他到樹林裡去時是打花園裡進去的,而她似乎也繼續留在村舍裡,外面閑話說個不了,于是最後梅樂士先生和唐斐立聽到村舍裡去,把大部分的家修養和床褥搬走了,把抽水管的柄取下了,因此她也隻好滾蛋。

    但是她并不回史德門去,她卻去住在北加利的史橫太太家裡,因為她的嫂嫂不要她了,她不斷地到梅樂士媽媽家裡去追他,并且開始對人發誓,說她曾和他在村舍裡睡過,她找了一個律師,要求他給贍養費,她比以前更肥胖了,而且更下賤了,而且強壯得象一頭牡牛。

    她到處向人說些關于他的最難堪的話,說他在村舍裡留女人,說他們結婚後他怎樣的行為,他迫她受一切下賤野蠻的事情,和一切我也說不清的事,多麼可怖!一個婦人開口的時候,她什麼惡作不出來!不論她多麼下賤,總有人會相信她;而醜低之詞将傳揚開去,她把梅樂士先生說成一個對待女子又下賤又殘暴的人的樣子,簡直是令人震怒的,但是人們是怪怪易相信謗的