第十七章

關燈
話的,尤其是關于這一類事情的話,她宣稱如果他活一日,她便不讓一日好過,但我卻對自己說,假如他對她是這麼殘暴的話,為什麼她還是這麼焦急着要回他家裡?當然,她是快到停經時期的人了,因為她比他大好幾歲呢,這些庸欲粗野的婦人,當停經時期來到的時期,總是要變成半瘋狂的。

     這信給了康妮一個大魇打擊,現在。

    毫無疑義地,她是要混在這讒言醜語之中了,她惱怒他連一個自籬·古蒂斯都奈何不了,她甚至惱怒她幹嗎和她結婚,也許她真是有點下賤的某種傾向吧,康妮想起那最後的一夜,她滅禁戰起來,那種種的肉感,他竟和白黛·古蒂斯這麼一個女人共有過!那真是有點令人作嘔了。

    也許最好是脫離他,完全避開他,他也許讓真是個庸俗下賤的人呢。

     她對于這整個事情的情感劇變了,她差不多要羨慕加絲利姊妹倆的不諧世務和癡憨的少女天真了,現在,她生怕她和守獵人的事被人知道"那是多麼不可言宣的屈辱!她覺得厭倦,懼怕,她切望過着一種體面封鎖理的生活,假如克利福知道了她的事,那是多麼不可言宣的屈辱!她恐懼着驚怖這個社會和它的污穢的中傷,她差希望她能屏除那個孩子,避免了一切,簡言之,她是陷在一種畏縮怯懦的情境中。

     至于那瓶香水,那全是她的不是。

    她就忍不住她的孩子氣的發作,更把他抽屜裡的幾條手巾和他的襯衣芒香起來,又把那小半瓶高鍬的野羅蘭香水留在那裡,她想使他聞到了這香水而想起她。

    至于紙煙頭,那是希爾達留下的。

     她不能自禁地對旦肯·霍布斯傾訴。

    她并沒有說她已經是那守獵人的情人,她隻說她喜歡他,并且把他的曆史告訴霍布斯。

     "啊!"霍布斯說,"你瞧吧,他們是非打倒這個人不可的,假如他不願攫着機會爬到中等階級去,假如他是個維護他自己的性的人,那麼他便完了,人們唯一不讓你的事,使是對于性這東西的爽直和坦白。

    至于于你是怎樣的龌龊,人卻不管,中實上你對于性愛愈龌龊的話,那便要打倒你。

    這是人類所剩下的最後的一個野蠻的禁忌:他們不願聽說性愛是個自然的、基要的機能。

    假如你想用這機能,他們便要殺你。

    你瞧罷,他們将把那個人窮迫到死的。

    畢竟,他有什麼不是?說是他和他的妻的性愛太狂了,這不是他的權利麼?她還應該引為榮呢!但是,你看,甚至一下流的東西如他的妻,都要起來反對他,而且挑撥暴民的野狗似的反對性愛的本能來推倒他。

    在實行性愛以前,你得象一隻狗似的聞聞嗅嗅,覺得犯罪而難過。

    啊,他們是要把這可憐的家夥窮迫到死的。

    " 現在,康妮的情感又在另一方面劇變。

    畢竟他有什麼不是?他對于她自己一康妮,又有什麼不是?他給過她美妙的快樂的一種自由的、欣欣向榮的感覺,他把她身上困着的自然而溫暖的性流的水閘打開了。

    這了這個,他便将被人窮迫到死。

     啊,不,那是不應該的!她的心裡看見他,赤裸裸的,白析析的,隻有臉孔和兩手是赤色的,他閉着,對她挺起的陰說着話,仿佛它是另一個人似的,他的臉上接着那奇異的苦笑,她聽見他的聲音:"您有的是最美麗的婦人的臀兒!……"她覺得他的攙在熱烈地、溫柔地愛撫着她的臀部,愛撫着她的秘密的地方,好象是個祝福的表示。

    一種熱力在她的子宮裡流過,一些小小的火焰在她的兩膝上搖曳。

    她說:"啊,不!我決不能退縮!我決不能把他抛棄!無論如何,我定要依附他和他給鐵東西!我的溫暖的、光芒的生命是他給的,我不退縮。

    " 她做了件冒失的事。

    她寫了封信給波太太,裡面封了一封短函叫小馱莊轉交給他,她給他寫道: 我聽了你的種種煩惱,覺得非常痛苦;但是你寬心罷,那隻是一種歇斯底裡罷了,那是來得驟然,而去得也驟然。

    便是我是十分抱歉的,我很希望你不緻過于憂心。

    那究竟是不值得的。

    她不過是個想給你點苦頭的歇斯底裡的婦人罷了,我在十天内使要歸去,我希望一切都将順适。

     我聽說你們打算十六日離開威尼斯,真是高興得很。

    但是假如你在那邊很快活的話,那便不必急急于回家。

    我們很懷念你。

    勒格貝沒有了你也太空洞了,但是最要緊的還是你多多地享受陽光,陽光與睡衣褲,好象麗島的廣告上說的。

    所以。

    要是你在那兒覺得很愉快,并且對你的健康有進益,以準備度我們的嚴冬的話,那到你就請多留一些時日吧,拿今天說,這兒就下着雨呢。

     波太太勒勉可靠地侍候我。

    她真是個怪異的人類标本。

    我越活着便越覺得人類是奇怪的生物。

    讓多人是很可以象蜈蚣似地有一百條腿。

    或象龍是似的有六條腿。

    人類的一緻,和一個人所希冀于他人的尊嚴,實際上仿佛是不存在的,我們甚至要懷疑這兩種東西本身是否存在。

     守獵人的非議日見增大,如雪球滾地一般,波太太供給着我種種消息,她使我聯想到一條魚,魚雖然是不會說話,但是隻要它是活着,它的腮好象總是在呼吸着沉默的閑言,一切都打她的腮篩裡經過,并且沒有使她驚異的事情,仿佛他人的事故,是好怕生命所必需的氧氣似的。

     她很留心着梅樂士的事件,假如我讓她開口的話,她便要把我引到深底裡去。

    她對于梅樂士的女人是無限憤慨的一甚至這樣她也象是舞台上的女優般的憤慨一她堅持叫她白黛,古蒂斯。

    我曾經到過白黛·古蒂斯的污濁的生活的深處;當我從那滔滔的閑話裡解脫出來,慢慢地重新浮出水面的時候,我望着光明的陽光,驚異着怎麼能有這麼一種生活。

     我覺得絕對的真,我們所眼見的這個世界,實際上是個深深的海底;所有的樹木是海底植物,我們自己是海底的奇民蝗或鱗甲動物,我們象小是似地以腐物飽腹。

    隻有靈魂偶爾從我們所住的這深不可測的地方,喘息着浮了起來,遠遠地浮到有真空氣的以太的水面,我确信我們普通所吸的空氣是水之一種,而我們男男女女都是魚類之一種。

     但是在海底掠食後的靈魂,有時也會象海鷗似的、狂喜地向着光明展冀疾飛。

    我想,我們在那人類的海底野林中掠食着我們水族同類的獰惡的生命,是我們的死運吧。

    但是我們不朽的命運卻是逃走,一旦蠶咽了我們的粘膩的掠物後,我們便從這古老的海洋沖出,重回到光輝的以太裡,重回到真正的光明裡,那時我們便了解我們有個永久的天性。

     當我聽着波太太說話時,我覺得我自己是在沉着,沉着,沉到了海底裡,那兒,神秘的人類魚在打轉,在遊泳,肉欲來潮的時候,他們攫住了一塊肉食,然後向着高處上升,上升,從濃霧裡到以太裡,從低濕處到幹爽處。

    對你,我可以将這整個的程序解釋,但是和波太太,我隻覺得很可怖地向下,向下沉着,沉到了那絕底的海藻與死灰色的妖怪中間。

     我恐怕我們的守獵人要走了,逃婦所引起的醜事,不單沒有緩和下去,反而愈來愈見擴大了。

    她遣責他一切不可名狀的事情。

    說也奇怪,她競有法子使大部分的礦工的妻子們,可怖的魚類站在她的後面,村裡是給淵言所腐化了。

     我聽說這位白黛。

    古蒂斯,把村舍和小屋搜索一番後,到梅樂士母親家裡把梅樂士羅唣了一場,有一天,她的女兒散學回來時,她想把這酷肖母親的東西帶走。

    但是這小兒女,不但沒有吻她慈母的手,反而把她狠狠地咬了一日,這一來,慈母的另一隻手給了她一個耳光,把她蹒跚地打落溝渠裡,那位憤懑窘迫的祖母才把她救了出來。

     這婦人在她的周圍,噴布了驚人的大量的毒氣。

    她把夫妻生活的一切大小情節都播散出去,這種種情節在普通夫婦之間是隻有埋藏在婚姻的沉默的擴墓之量深處的,在十年的安葬之後,她再發掘了出來,好個異樣的陳列!這些詳情我是從林來和醫生那裡聽來的,醫生覺得那是伴娛人的事情,自然,個中一切都是毫無意義的。

    人類一向就是婪無厭地探究着性交的特殊姿式的,假如一位丈無喜歡和他的女人"意大利式"地一如賽淩尼的說法一盡情盡意,又有什麼不可呢,那不過是嗜好的問題罷了。

    不過我卻沒有想到