第七章

關燈
uot但是肉體的複活總會到來的,假如我們能把精神上的重載;金錢及其他,推開一些,那時我們便要有接觸的德漠克拉西,是肉體的複活!"她實在一點都不知道那是什麼意思,但是那使她得到安慰,好象其他不知意義的東西有時使人得到安慰一樣。

     然而一切事物都是可怖的愚蠢。

    這一切,克利福、愛娃姑母、奧莉芙、賈克及文達斯羅,甚至督克斯,都使她厭煩不堪。

    空話-空話,隻是些空話!這不盡的空談,令人難受得象人地獄一般。

     但是,當客人都走了時,她也不覺得好過些。

    她繼續着作她的憂郁的散步,但是憤懑的激怒,占據着她的全身,她不能逃避。

    日子好象發着咬牙聲似地過去,使她痛苦,卻毫無新的東西來到,她漸漸地消瘦了。

    甚至又管家也注意到了,問她是不是有什麼不舒服,甚至唐米·督克斯也重複說她的身體日見不好,雖然她并承認。

    隻是那達娃斯哈教堂下的小山旁直立着的那些不祥的白色墓石,開始使她懼怕了。

    這些墓石有一種奇特的、慘白的顔色,象加拿拉的大理石一樣,象假牙齒一樣的可憎,她可發從園中清楚地望見。

    這些假牙似的醜惡的墓石,聳立在那小山上,難她一種陰森的恐怖,她覺得她不久便要被埋葬在那兒,加入那墓石和墓碑下的鬼群中,在這污穢的米德蘭地方。

     她知道她是需要幫助的。

    于是她寫了一封信給她的姊姊希爾達,露了一點她的心的呼喊:"我近來覺得不好,我不知道是怎麼回事。

    " 希爾達從蘇格蘭趕了來。

    那是三月時候,她自己駛着一部兩入座的輕便小汽車。

    響着喇叭,沿着馬路駛了上來,然後繞着屋前面的有兩株山毛榉樹的那塊橢圓形的草坪。

     康妮忙趕到門口台階上去接她。

    希爾達把四停了,走了出來抱吻了她的妹妹。

     "啊,康妮喲!"她說,"怎麼樣了?" "沒有怎麼!"康妮有點難過地說,但是她知道她自己和她姊姊是恰恰地相反的,這一點使她痛苦着。

    從前,這姊妹倆,有着同樣的光輝而帶點金黃的肉色,同樣的棕色的柔軟的頭發,同樣的天然地強壯麗溫熱的體質。

    但是現在呢,康,妮瘦了,顔容慘淡,她的頸項從胸衣上挺出來,又瘦又帶點黃色。

     "但是你是病了,孩子喲!"希爾達用那種從前嬸妹倆同有的溫柔而有點氣怒的聲音說。

    希爾達比康妮差不多大兩歲。

     "不,沒有什麼病。

    也許是我煩惱的緣故",康妮說,她的聲音有點可憐。

     希爾達的臉上,煥發着一種戰鬥的光芒。

    雖然她的樣子看起來溫柔而肅靜,查她是一個有古代女弄士的風度的女子,和男子們是合不來的。

     "多可怕的地方!"她深恨地望着這所可憐的殘敗的老勒格貝,輕輕地說。

    她的外貌是溫柔而溫熱的,象一個成熟了的梨子一樣,其實她卻是一個道地的古代的女武士。

     她靜默地進去見克利福。

    克利福心裡想,她長得真漂亮,但同時她卻使他懼怕。

    他的妻家的人沒有和他一樣的舉止儀态。

    他認為他們是有點外邊人的樣子,但是既已成了親家,便隻好以另眼相看了。

     "他堂皇地、談藍色的眼睛有些凸出;他的表情是不可思儀的,但是很斯文。

    不過希爾達哪裡管他态度怎樣鎮定,她已準備戰鬥了。

    他就是教裡或皇帝,她也不怕。

     "康妮的樣子太不健康了。

    "她用柔軟的聲音說道。

    她華麗的灰色的眼睛,不轉瞬的望着他。

    她和康妮一樣,有着那種很處女的神氣,但是克利福很知道那裡面卻隐藏着多麼堅強的蘇格蘭人的固執性。

     "她瘦了一點。

    "他說。

     "你沒有想什麼法子?" "你相信想法子有什麼用處麼?"他問道。

    他的聲音是很英國式的,又堅定又柔和。

    這兩種東西常常是混在一起的。

     希爾達直望着他沒有回答。

    她同康妮一樣,随曰答話不是她的能事。

    她隻是不轉瞬地望着他,這使他覺得很難受,比她說什麼都更難受。

     "我得把她帶去看看醫生。

    "過了一會希爾達說,"你知道這附近有好醫生嗎?" "我不太知道。

    " "那麼我要把她到倫敦去,那兒我們有一位可靠的醫生。

    " "克利福雖然怒火中燒,但是不說什麼- 我想我還是在這兒過夜吧。

    "希爾達一面脫下手套一面說,"明天早晨我再把她帶到倫敦去。

    " 克利福憤怒得臉色發黃。

    到了晚上,他的眼睛的白膜也有點發黃了。

    他的肝髒是有毛病的,但是希爾達依舊是這樣地溫遜如處女。

     晚飯過後,當大家似乎安靜地喝着咖啡時,希爾達說。

    "你得找個看護婦或什麼人來料理你的私事才好,最好還是找個男仆。

    " 她的聲音是那樣的緩和,聽起來差不多是溫雅的。

    但是克利福卻覺得她在他的頭上用棍子擊着似的。

     "你相信那是必要的麼?"他冷淡地說。

     "當然呵!那是必要的,否則父親和我得把康妮帶開去位幾個月才行,事情不能照這樣子繼續下去的。

    " 什麼事情不能照這樣子繼續下去?" "難道你沒有看見這可憐的孩子怎麼樣了麼?"-希爾達問道,兩眼固視着他。

    她覺得他這時候有點象是煮過了的大蝦。

     "康妮和我會商量這事的。

    "他說。

     "我已經和她商量過了。

    "希爾達說。

     克利福曾經給看護們看護過不少時間,他憎惡他們,因為她們把他的一切私密都知道了,至于一個男仆!……他就忍受不了一個男子在他的身邊,那還不如任何一個婦人的好。

    但是為個麼康妮不能看護他呢? 姊妹倆在次日的早晨一同出發。

    康妮有點象複活節的羔羊似的。

    在駛着車的希爾達旁邊坐着,的點細微,麥爾肯爵士不在倫敦,但是根新洞的房子是開着門的。

     醫生很細心地診驗康妮,詢問着她的生活的各種屑事。

     "在畫報上我有時看見過你的。

    "和克利福男爵的像片,你們差不多都是名人了,可不是?好溫靜的女孩子們都長大了,但是畫報上雖然刊着你的像片,你卻還是個溫靜的女孩子呢,不要緊的,不要緊的,各個器官都毫無病狀。

    但是卻不能這樣繼續下去!告訴克利福男爵,他得把你帶到倫敦,或帶到外國去,給你點娛樂消遣的東西。

    你得要娛樂娛樂才行。

    那是不可少的,你的元氣太衰了,沒有一點兒底蓄。

    心的神經狀況已經有點異狀了,是的,是的,就是這神經太不好