第七章

關燈
藹。

    其實她對于守着她的地位,而且守到比他人高一點的它術上,她是個能手。

    她一點也不是個熱利的人,她太相信自己了。

    在社交上,她是這樣地善于冷靜地守着自己的地位,而使他人向她讓步。

     她對康妮很是親切,用着她的出身高門的人的觀察,象尖銳的鑽子一樣,努力地把她的婦人的靈魂的秘密刺穿。

     "我覺得你真可欽佩。

    "她對康妮說。

    "你替克利福真是出了驚人的力。

    他的天才的煥發,我是從不懷疑的。

    現在他是驚天動地了。

    "……愛娃對于克利福的成功,是十分得意的驕傲的。

    因為那是有光門檻的!至于他的著作嘛,她倒是毫不關心的,關心幹什麼呢? "啊,我不相信我出了什麼力。

    "康妮說。

     "那一定是你的力。

    除了你以外,還有誰能出力呢?我覺得你得出報酬實在不夠呢。

    " "怎麼說的?" "你看你怎樣的關閉在這裡!我對克利福說過:要是這孩子那天反叛起來,你是活該喲。

    " "但是克利福從來沒有拒絕我什麼的。

    "康妮說。

     "你聽我說吧,我親愛的孩子,"本納利夫人說着;把她的瘦小的手放在康妮的臂上,"一個女子得過她的生活,否則,她使要後悔沒有生活過,相信我吧!"她再啜了一日白蘭地,那她也許就是後悔的形式吧。

     "但是,我不是正在過我的生活麼?" "不,我不這樣想。

    克利福應該把你帶到倫敦去。

    讓你走動走動。

    他所有的那一類的朋友們,對于他自己是很好的,但是對于你呢,假如我是你的話,我卻不能滿意。

    将空度了你的青春;你将在後悔中度你的老年生活。

    甚至中年生活。

    " 這貴婦人給白蘭地的力量鎮靜着,漸漸地陷在沉思的靜默中了。

     便是康妮并不很想到倫敦而給本納利夫人引導到那時髦的社會裡去。

    她覺得她和那種社會是合不來的。

    并且那種社會是不能使她發生興趣的。

    她很覺得那種社會的下去,有一種怪異的令人畏縮的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地面上生長着一些愉快的小花朵,可是一尺以下卻是冰凍的。

     唐米·督克斯也在勒格貝,此外還有哈裡·文達斯羅賈。

    克·司登治魏和他的妻奧莉蕪。

    他們間的談話是不連貫的,不象好友們在一塊時那們地一瀉千裡,大家都有點發悶,因為天氣既不好,而消遣的東西又隻不過打打牌子和開着留聲機跳跳舞罷了。

     奧莉蕪正在念着一本描寫将來世界的書,說将來孩子們是要在瓶子裡用人工培養出來的,婦女們是可以"超脫"的。

     "那是件美妙的事喲。

    "她說,"那時婦女們便可以享受她們的生活了。

    "原來她的丈夫同登治魏是希望生個孩子的;她呢,卻不。

    "你喜歡怎樣的超脫呢?"文達斯羅獰笑着問她。

     "我希望我自然地超脫出來。

    "她說,無論如何,将來是要比現在更台理的,而婦女們不會再給她們的-天職-累壞了" "也許她們都要飄飄欲仙了。

    "督克斯說。

     "我實在覺得如果文明是名副其實的話,便應該把肉體的弱點大加排除。

    "克利福說,拿性愛不說,這便是很可以不必有的東西。

    我想,假如我們可以用人工在孩子裡培養孩子,這種東西是要消滅的。

    " "不!"奧莉芙叫道:"那也許要給我們更多好玩的東西呢。

    " "我想,"本納利夫人帶着一種沉思的樣子說:"假如性愛這東西消滅了,定會有旁的什麼東西來代替的。

    嗎啡,也許。

    整個空氣中浮散着一點嗎啡,那時人人定要覺得了不得的爽快呢。

    " "每到星期六,政府便在社會散布些以太,這一來星期天全國人民準快活!"賈克說:"那似乎好得很;但是星期三,我們又怎樣呢?" "隻要你給忘卻你的肉體,你便快活。

    "本納利夫人說,"你一想起了你的肉體,你使苦痛。

    所以,假如文明有點什麼用處的話,它便要幫助我們忘掉肉體,那時候時間便可以優哉遊哉地過去了。

    " 還要幫助我們把肉體完全除掉呢。

    "文達斯羅說,"現在正是時候了,人類得開始把分的本性改良了,尤其是肉體方面人本性。

    " "想想看,假如,我們象香煙的煙似地漂浮着,那就妙了!"康妮說。

     "那是不會有的事。

    "督克斯說,"我們的老把戲就要完了;我們的文明就要崩毀了!我們文明正向着無底的井中、深淵中崩毀下去。

    相信我,将來深淵上唯一的橋梁便是一條-法樂士-" "唉呀,将軍,請你不要胡說亂道了!"奧莉英叫道。

     "是的,我相信我們的文明是要倒塌了。

    "愛娃姑母說。

     "倒塌了以後要來些什麼呢?"克利福問道。

     "我一點兒也不知道,但是我想總會來些東西的。

    "老夫人道。

     "康妮說,來些象是煙波似的人,奧莉英說,來些超脫的婦女,和瓶子裡養的孩子。

    達克斯說,-法樂士-便是渡到将來去的橋梁。

    我奇怪究竟要來些什麼東西?"克利福說。

     "呵,不要擔心這個!"奧莉蕪說,"但請趕快制造些養孩子的瓶子,而社我們這些可憐的婦女們清靜好了。

    " "在将來的時代,也許要來些真正的人。

    "唐米說:"真正的,有智慧的,健全的男人,和一些健全的可愛的女人!這可不是一個轉變,一個大轉變麼?我信今日的男子并不是真男子,而婦人們并不是婦人。

    我們隻演着權宜之計的把戲,做着機械的智慧和實驗罷了。

    将來也許要來一個真男真女的文明。

    這些真男真女将代替我們這一小群聰明的小醜——隻有七歲孩童的智慧的我們。

    那一定要比虛無缥缈的人和瓶子裡養的孩子更其奇觀。

    " "呵,男人們如果開始講什麼真正的婦人的話,我不談了。

    "奧獨笑說。

     "當然啊,我們所有的唯一可貴的東西,便是精神。

    "文達斯羅說。

     "精神!"。

    賈克一邊說,一邊飲着他的威士忌蘇打。

     "你以為那樣麼?我呢,我以為最可貴的是肉體的複活!達克斯說,&q