第十九章
關燈
小
中
大
了!"最後,他甚至象孩子似地哭了。
她覺得疲乏極了,回到她的房裡去,笑着又哭着,她也給她自己的歇斯底裡所占據了。
多可笑!多可怕!這麼一個下場!多可恥!而且是多混掩! 以後,克利福對于被太太變成小孩一般了。
他有時握着她的手,把她的頭依在她的胸懷裡。
當她輕輕地吻了吻他時,他說:"是的!吻我吧!吻我吧!"當她用海綿洗滌他雄偉的身體時,他也一樣要說:吻我吧!"好愉随便在他身上的什麼地方,半打趣地輕吻着。
他的臉孔怪異地,失神地,象一個孩子那樣驚愕地躺在床上,他有時用他的孩子似的大眼睛凝視她,沉浸在一種聖母的崇拜裡。
他完全沉溺了,所有他的大丈夫氣都抛棄了。
堕落地返回孩童狀态了。
他的手有時要放在她的懷裡,觸摸着她的Rx房,在那裡熱烈地吻着,這是一種自以為孩子的人的堕落的熱烈。
波太太覺得又喜悅又害羞,又愛又恨。
可是她從不推卻他和斥責他。
他們間在肉體上更親近了。
這種堕落的親近,使他成為一個似乎天真的孩子,驚異錯愕得好象一種宗教的熱:這是"除非您再成了小孩的堕落的真切的表覺她呢,卻是富有權力的偉大聖母,把這大孩子完全懾服在她的意志與憐愛之下。
奇異的是當這個變成了大孩子的克利福幾年來他就漸漸地變成了孩子了一到外界去時,他竟比從前銳利而靈敏得多了。
這個堕落的大孩子,現在是個真正的事業家了,如果有關他的利益的問題來了的時候,他是個絕對的男性,銳利得象一根針,堅固得象一塊鋼,當他和其男子在一塊的時候,對于人的目的物的造求上,對于他的煤礦業的發展上,他有一種差不多神秘的狡黠、刻薄和動用自如的力量,那仿佛是他自己的忍受性和他的賣身于偉大聖線了他一種對于物質問題的敏銳觀察,賦予他一種超人的力量。
他的沉經濟效益與私情,和他的大丈夫氣的完全消失,似乎給了他一種冷酷的,差不多幻像的,适于事業的第二天性。
在事業上,他确實是超人的。
在這一點上,波太太是得意揚揚的,她有時驕傲地對她自己說:"他是多麼得手了!這都是我一手做成的!老實說,他和查太萊男爵夫人的時候是從來沒有這麼得手過的。
她不是一種能夠推進男人的人,她太為她自己着想了。
" 同時,在她的古怪的、女性的靈魂的某一角落裡,她多麼輕蔑他,憎惡他!在她看來,他是個倒仆了的野獸,隻會動的怪物,她一邊竭力地幫助他,鼓舞他,一邊卻在他經日的健全女性的最深最遠處,殘酷地、無限地輕蔑他,她覺得一個最卑下的流氓都勝他一籌。
克利福對于康妮的态度是奇怪的。
他堅持着要再見他一面;他尤其堅持着要她到勒格貝來;這一點他是決定性的,絕對不可動搖的。
因為康妮曾經忠實地答應回勒格貝來的。
"那有什麼用呢?"波太太說,"難道你不能讓她走,擺脫她麼?" "不!她說過她要回來,她便得回來。
" 波太太不再反對他了。
她知道她對付着是什麼。
我不用告訴你的信對我的影響怎樣,如果你肯替我想象一下,你也許可以想象出來;不過無疑地你是不願勞駕替我想一想的。
我的回答隻有這一句:在我決定什麼以前,我定要在勒格貝這兒親自見你一面,你曾忠實地答應回勒格貝來,你得履行這個允諾,我非在這兒和往常一樣親自見你之後,我不能相信什麼,或明白什麼。
不用說,這邊沒有人狐疑什麼,所以你的歸來是自然的,待我們繼談過後,如果你還覺得主意不變,那麼無纖疑地我們是可以找個解決辦法的。
康妮把這封信給梅樂士看。
"他想開始報複了。
"他一邊說,一邊把信交還她。
康妮默默無言。
她有點驚異,為什麼她怕起克利福來了,她怕到他那裡去,她怕他,仿佛他是個危險的惡人。
"我怎麼好呢?"她說。
"不要管他,如果你不願意。
" 她回了封信給克利福,想推辭這個會見,他複信說:如果你現在不回勒格貝來,我将判斷你總有一天要回來的,我便依這判斷行事,我将繼續在這兒等候你,等五十年也成。
她被吓住了。
這是一種陰險的威吓手段,她很知道他是這麼說便這麼做的。
他将不提出離婚,于是孩子便要成為他的,除非她有證明不是。
經過一番憂苦焦虎過後,她決定請希爾達陷她到勒格貝去。
她把這個決定通知克利福,他回信說: 我不歡迎你的姊姊,但是我也不絕以閉門羹。
毫無疑義,你的背棄義務與責任是她慫恿的,那麼請你不要以為我将有一副笑臉去見她。
她們到勒格貝時,适值克利福出去了,波太大出來迎接她們。
"呵,夫人!這并不是我們所期望的-欣然歸來-啊!"她說。
"可不是!"康妮說。
"原來這婦人知道了!不知道其他的仆人知道多小,猜疑我小了呢?" 她進了大門,現在這屋于是她恨之入骨的了,這種寬大散漫的地方,好象是個險惡的東西在她頭上威吓着。
她現在不是它的主婦,而是它的受難者了。
"我不能在此久留。
"她恐怖地對希爾達低語道。
她很難過地進到她寝室裡去,重新占有了這間房子,仿佛沒有發生過什麼事似的!在勒格貝四壁内的每一分鐘,她感覺得憎惡。
直至她們下樓去晚餐的時候才會着克利福,他穿了晚服,結下了一條黑領帶,他态度拘謹顯得狠紳士的樣子,在席間,他是十足文雅的,引領着一種文雅的談話,可是一切都象帶着一種狂昧。
"仆人們都知道了麼?"當女仆出去了時,康妮問道。
"你的事麼?一點也不知道。
" "但是波太太卻知道了。
" 他的顔色變了。
"正确地說,波太太并不是個仆人呢。
"他說。
"啊,那我無所謂的。
" 咖啡過後,當希爾達說要回房裡去時,情勢緊張起來了。
她走後,克利福和康妮靜
她覺得疲乏極了,回到她的房裡去,笑着又哭着,她也給她自己的歇斯底裡所占據了。
多可笑!多可怕!這麼一個下場!多可恥!而且是多混掩! 以後,克利福對于被太太變成小孩一般了。
他有時握着她的手,把她的頭依在她的胸懷裡。
當她輕輕地吻了吻他時,他說:"是的!吻我吧!吻我吧!"當她用海綿洗滌他雄偉的身體時,他也一樣要說:吻我吧!"好愉随便在他身上的什麼地方,半打趣地輕吻着。
他的臉孔怪異地,失神地,象一個孩子那樣驚愕地躺在床上,他有時用他的孩子似的大眼睛凝視她,沉浸在一種聖母的崇拜裡。
他完全沉溺了,所有他的大丈夫氣都抛棄了。
堕落地返回孩童狀态了。
他的手有時要放在她的懷裡,觸摸着她的Rx房,在那裡熱烈地吻着,這是一種自以為孩子的人的堕落的熱烈。
波太太覺得又喜悅又害羞,又愛又恨。
可是她從不推卻他和斥責他。
他們間在肉體上更親近了。
這種堕落的親近,使他成為一個似乎天真的孩子,驚異錯愕得好象一種宗教的熱:這是"除非您再成了小孩的堕落的真切的表覺她呢,卻是富有權力的偉大聖母,把這大孩子完全懾服在她的意志與憐愛之下。
奇異的是當這個變成了大孩子的克利福幾年來他就漸漸地變成了孩子了一到外界去時,他竟比從前銳利而靈敏得多了。
這個堕落的大孩子,現在是個真正的事業家了,如果有關他的利益的問題來了的時候,他是個絕對的男性,銳利得象一根針,堅固得象一塊鋼,當他和其男子在一塊的時候,對于人的目的物的造求上,對于他的煤礦業的發展上,他有一種差不多神秘的狡黠、刻薄和動用自如的力量,那仿佛是他自己的忍受性和他的賣身于偉大聖線了他一種對于物質問題的敏銳觀察,賦予他一種超人的力量。
他的沉經濟效益與私情,和他的大丈夫氣的完全消失,似乎給了他一種冷酷的,差不多幻像的,适于事業的第二天性。
在事業上,他确實是超人的。
在這一點上,波太太是得意揚揚的,她有時驕傲地對她自己說:"他是多麼得手了!這都是我一手做成的!老實說,他和查太萊男爵夫人的時候是從來沒有這麼得手過的。
她不是一種能夠推進男人的人,她太為她自己着想了。
" 同時,在她的古怪的、女性的靈魂的某一角落裡,她多麼輕蔑他,憎惡他!在她看來,他是個倒仆了的野獸,隻會動的怪物,她一邊竭力地幫助他,鼓舞他,一邊卻在他經日的健全女性的最深最遠處,殘酷地、無限地輕蔑他,她覺得一個最卑下的流氓都勝他一籌。
克利福對于康妮的态度是奇怪的。
他堅持着要再見他一面;他尤其堅持着要她到勒格貝來;這一點他是決定性的,絕對不可動搖的。
因為康妮曾經忠實地答應回勒格貝來的。
"那有什麼用呢?"波太太說,"難道你不能讓她走,擺脫她麼?" "不!她說過她要回來,她便得回來。
" 波太太不再反對他了。
她知道她對付着是什麼。
我不用告訴你的信對我的影響怎樣,如果你肯替我想象一下,你也許可以想象出來;不過無疑地你是不願勞駕替我想一想的。
我的回答隻有這一句:在我決定什麼以前,我定要在勒格貝這兒親自見你一面,你曾忠實地答應回勒格貝來,你得履行這個允諾,我非在這兒和往常一樣親自見你之後,我不能相信什麼,或明白什麼。
不用說,這邊沒有人狐疑什麼,所以你的歸來是自然的,待我們繼談過後,如果你還覺得主意不變,那麼無纖疑地我們是可以找個解決辦法的。
康妮把這封信給梅樂士看。
"他想開始報複了。
"他一邊說,一邊把信交還她。
康妮默默無言。
她有點驚異,為什麼她怕起克利福來了,她怕到他那裡去,她怕他,仿佛他是個危險的惡人。
"我怎麼好呢?"她說。
"不要管他,如果你不願意。
" 她回了封信給克利福,想推辭這個會見,他複信說:如果你現在不回勒格貝來,我将判斷你總有一天要回來的,我便依這判斷行事,我将繼續在這兒等候你,等五十年也成。
她被吓住了。
這是一種陰險的威吓手段,她很知道他是這麼說便這麼做的。
他将不提出離婚,于是孩子便要成為他的,除非她有證明不是。
經過一番憂苦焦虎過後,她決定請希爾達陷她到勒格貝去。
她把這個決定通知克利福,他回信說: 我不歡迎你的姊姊,但是我也不絕以閉門羹。
毫無疑義,你的背棄義務與責任是她慫恿的,那麼請你不要以為我将有一副笑臉去見她。
她們到勒格貝時,适值克利福出去了,波太大出來迎接她們。
"呵,夫人!這并不是我們所期望的-欣然歸來-啊!"她說。
"可不是!"康妮說。
"原來這婦人知道了!不知道其他的仆人知道多小,猜疑我小了呢?" 她進了大門,現在這屋于是她恨之入骨的了,這種寬大散漫的地方,好象是個險惡的東西在她頭上威吓着。
她現在不是它的主婦,而是它的受難者了。
"我不能在此久留。
"她恐怖地對希爾達低語道。
她很難過地進到她寝室裡去,重新占有了這間房子,仿佛沒有發生過什麼事似的!在勒格貝四壁内的每一分鐘,她感覺得憎惡。
直至她們下樓去晚餐的時候才會着克利福,他穿了晚服,結下了一條黑領帶,他态度拘謹顯得狠紳士的樣子,在席間,他是十足文雅的,引領着一種文雅的談話,可是一切都象帶着一種狂昧。
"仆人們都知道了麼?"當女仆出去了時,康妮問道。
"你的事麼?一點也不知道。
" "但是波太太卻知道了。
" 他的顔色變了。
"正确地說,波太太并不是個仆人呢。
"他說。
"啊,那我無所謂的。
" 咖啡過後,當希爾達說要回房裡去時,情勢緊張起來了。
她走後,克利福和康妮靜