第十三章

關燈
t不,隻到約翰井那邊去。

    " "呵,那好!我可以不露面了。

    但是我今晚再見你-點鐘左右。

    在我園門邊候你。

    " 他重新!向她的眼裡直望。

     "好。

    "她猶豫地說。

     他們聽見了克利福響着喇叭聲的喚康妮。

    她呼嘯着長聲回答着。

    守獵人的臉上绉了一绉,他用手在康妮的胸前,溫柔地從下向上撫摸着。

    她驚駭地望了望他,忙向山坡上奔去,嘴裡呼着"喔——喔"去回答克利福。

    那人在上面望着她,然後回轉身去.微微地苦笑着,向他的小徑裡隐沒。

     她看見克利福正慢慢地上着坡,向半山上落葉松林中的泉源處走去,當她趕上他時,他已經到了。

     "車子走得很不錯。

    "他說。

     康福望着落葉松林邊叢生着的牛蒡草,灰色的大葉兒象反影似的。

    人們叫它做羅賓漢大黃。

    泉水的閡圍.一切都顯得十分清靜,十分憂郁!而泉水卻歡樂地、神妙地騰湧着!那兒還有幾朵大戟花和藍色的大喇叭花。

    在那池邊、黃土在掀動着:一隻鼹鼠!它露着頭.兩隻嫩紅的手在扒着,鑽形在嘴兒在盲目地搖着,嫩紅的小鼻尖高舉着。

     "它好象用它的鼻尖在看似的。

    "康妮說。

     "比用它的眼睛看得更清楚呢!"他說,"你要喝點水嗎?" "你呢?" 她從樹枝上拿下接着一個琺琅杯子,彎身去取了一杯水給他。

    他啜了幾口。

    然後她再彎下身去,她自己也喝了一些。

     "多麼冷!"她喘着氣說。

     "但很好喝,是不是?你發了願嗎?" "你呢?" "是的,我發了個願,但是我不願說。

    " 她聽見落葉松林裡一隻啄木鳥的聲音,然後是一陣輕柔的、神秘的風聲。

    她仰着頭。

    一朵朵白雲在藍色的天上浮過。

     "有雲呢!"她說。

     "那隻是些白色的綿羊。

    "他答道。

     一朵雲影在那小空地上蓋了過去。

    鼹鼠遊到那溫軟的黃土上去了。

     "讨厭的小東西。

    "克利福說:"我們該把它打死。

    " "瞧!它象是個聖壇上的牧師呵。

    "她說。

     她采了幾朵小鈴蘭花給他。

     "野襪草!"他說,"香得和前世紀的浪漫的貴婦們一般,可不是?畢竟那時的貴婦們并不見得怎麼颠狂呢!" 她望着天上的白雲。

     "不知道會不會下雨呢,"她說。

     "下雨!為什麼!你想不下雨麼?" 他們開始向原路回去。

    克利福小心地駛着颠簸的車子下坡。

    到了沉黑的山下,向右轉走了幾分鐘。

    他們便向那向陽的,圓葉風鈴草遍布着的長坡上去。

     "現在,好好走罷!老爺車!"克利福一邊說,一邊開着車。

     小車子颠動不穩地上着這險阻的長坡,它好象不太願意似的掙紮着慢慢走着。

    好容易他們來到了一處叢生着風情的地方。

    車子好象給花叢絆着了,它掙紮着,跳了一跳,停住了。

     "最好是把号角響一響,看守獵人會不會來。

    "康妮說。

     "他可以推一推。

    不過我自己也可以推。

    那可以幫助一點兒。

    " "我們讓車子憩一憩。

    "克利福說,"請你在車輪後面放一塊枕石吧。

    " 康妮找了一塊石頭。

    他們等待着。

    過了一會,克利福把機器開了。

    想把車子開行起來。

    它掙紮着,象個病人似地搖震着;發着怪聲。

     "讓我推一推罷。

    "康妮說着跑到車子後邊去。

     "不要推!"他惱怒地說:"如果要人推的話,還用得着這該死的機器麼!把石頭放在車輪下。

    " 重新停住,重新又開行着:但是愈來愈糟了。

     "你得讓我推一推。

    "她說 "等一等!" 她等候着。

    他再試了一回,但是越弄越壞。

     "你既不要我推,那麼把号角響起來罷。

    "她說。

     "不要管!你靜一會兒吧!" 她靜了一會,他兇暴地搖着那小小的發動機。

     "克利福,你這樣子隻能把機器全弄壞的。

    還白費你一番氣力呢。

    "她規勸說。

     "倘若我能夠下來看看這該死的東西就好了!"他激動地說,把号角粗暴地響着。

    "也許梅樂士會知道毛病在那兒罷。

    " 他們在壓倒的花叢中待等着,天上漸漸地被雲凝結着了。

    靜默中,一隻野鴿在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。

     守獵人立刻在路旁出現了,行了個禮,問是什麼事。

     "你懂機器嗎?"克利福尖銳地問道。

     "我怕我不懂呢。

    車子有什麼毛病麼?" "顯然地!"克利福喝道。

     那人留心地蹲伏在車輪邊,探視着那小機器。

     "這種機器上的事情,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。

    "他安靜地說:"假如汽油和油都夠了……" "細心看看有什麼東西破損了沒有?"克利福打斷他的話說。

     那人把他的槍靠在一株樹放下,脫了外衣,丢在樹邊,褐色的狗兒坐着守伺着,然後他蹲伏下去,向畫底下細視,手指輕觸着油膩的小機器,那油污把他的禮拜日的白襯衣弄髒了,他心裡有點惱怒。

     "不象有什麼東西破損了的樣子。

    "他說,站了起來,把帽子向後一推,在額上擦着,思索着。

     "你看了下面沒有?"克利福問道,"看看那兒有沒有毛病!" 那人俯卧在地上,頭向後傾,在車下蠕動着,摸索着。

    康妮想,一個男子俯卧在龐大的地上的時候,他是多麼纖弱微小的可憐的東西。

     "據我看來,似乎并沒有什麼毛病。

    "他說。

     "我想你是沒有力、法的。

    "克利福說。

     "的确沒有辦法!"他欠身起來蹲坐在腳跟上,象工人們的坐法一樣,"那兒決沒有什麼破損的東西。

    " 克利福把機器開着,然後上了齒輪,可是車子動也不動。

     "把發動機大力點兒按一按罷。

    "守獵人授意說。

     這種參預,使克利福惱怒起來,但是他終把發動機開到大蒼蠅似的嗡嗡響起來了。

    車子咆哮的嚣響起來了,似乎好些了。

     "我想行了。

    "梅樂士說。

     車子象病人似的向前跳了一跳又退了回來,然後蠕蠕地前進。

     "要是我推一推,便可以好好地走了。

    "守獵人一邊說,一邊走列車後邊去。

     "不要動它!"克利福喝道。

    "它自己會走!" "但是克利福!"康妮在旁邊插嘴說,"你知道車子自己走不動了,為什麼這樣固執!" 克利福氣得臉色蒼白起來,他在拔動機上猛推。

    車子迅疾地、搖擺地走了幾步,然後在一叢